هايكو

هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(عبر المدخنة، عصفور يسقسق، داخل غرفتي – ريما الريماوي)

***

(1)

– مارجريت ماهوني / أستراليا

قبيل الغسق

سقسقة العصافير

من داخل خيال الأشجار

***

(2)

– كانشان تشاترجي / الهند

السير في الصباح ...

تسمع سقسقة العصافير

خلف أوراق الشجر

***

(3)

 – سيزار فلورين سيوبوتشو / رومانيا

جدال عام

تسقسق العصافير

في شجرة نخيل مزهرة

***

(4)

 – أدجيي أجيي باه / غانا

تحسس سقسقة الطيور

في الشجرة

دفقة من فضلاتها

***

(5)

– كورين تيمر / البرتغال

في غرفة

تعج بالناس –

آه، سقسقة العصافير

***

(6)

– نيلام دادوال / الهند

الصفصافة –

الغلاف الجوي للأرض

سقسقة العصافير

***

(7)

– ليام لوغان / الدنمارك

عش تحت السقيفة -

تسقسق فراخ العصفورة

مغادرة

***

......................

* مترجمة عن الإنكليزية .

مكان ضبابي

بلا سماء ولا أرض ولا أصوات:

أنا هو الآخر كنت فيه ميتا!!

-2-

تحدثت مع صديقي:

فاتني أن أسأله:

كيف عاد للحياة؟

-3-

ببيتنا القديم...

يتحدث أبي مع أمي:

اللذان ماتا منذ سنين!

-4-

تطاردني مجموعة من لصوص

حشرجة صوتي العالية:

أيقظت زوجتي من النوم!

-5-

ليلة باردة...

كاد النهر أن يجرفني/

سقط اللحاف عني أرضا

-6-

أنا لا أومن بالخرافات

عيون غول ترصدني:

أفز – يغشي عيني مصباح الشارع

-7-

أرجوحة...

تطوح بي لأمام وللخلف/

إغفاء أمام التلفاز!

-8-

سفرة ممتعة...

أستقل سيارتي القديمة/

التي بعتها قبل سنوات!

-9-

ولدي الصفير...

أخذته معي للسوق القديمة/

تذكرت أنه الآن طبيب

-10-

وصلت متأخرا لقاعة الامتحانات

كدت أبكي لسوء حظي:

أنقذني رنين جرس الباب

-11-

كنت أنا هو الآخر

أشارك بمعارك في عصر الفرسان:

نمت ونسيت أطفاء التلفاز!!

-12-

بخمسين فلسا...

اشتريت خمسة أرغفة خبز/

اختفت عند شروق الشمس!

***

لطفي شفيق سعيد

رالي 22 آذار 2025

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(بعد هطول المطر، صافية تنبع، زقزقة العصافير – مريم الحلو)

***

(1)

 أنجيولا أنجليس / إيطاليا

غصن يابس –

زقزقة العصفورة

على المرجوحة

***

(2)

 فيدا جليلي / إيران

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

***

(3)

 ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

صمت الثلج –

زقزقة العصافير

على عتبة الشبابيك

***

(4)

 كورين تيمر / البرتغال

في غرفة

تعج بالناس –

آه، زقزقة العصافير

***

(5)

 دانييلا ميسو / إيطاليا

فراش المريض –

تسمع زقزقة العصافير

من خلف ستارة النافذة

***

(6)

 فرانسواز موريس / فرنسا

التهديد النووي

يزقزق القرقف

يزقزق القرقف

***

(7)

 بريسيلا ليجنوري / الولايات المتحدة المريكية

تتبعني حول بركة الماء

زقزقة طيور

القرقف

***

(8)

 ديفيد إيشايا أوسو / نيجيريا

تأكل الطيور السماء

بزقزقتها

كأنها الكرز

***

(9)

 جوديت فيهار / هنغاريا

تزقزق العصافير،

تزهر شجرة الإجاص

قدر حساء الجولاش على نار هادئة

***

(10)

 جاك كيرواك / الولايات المتحدة الأمريكية

طيور تزقزق

في الظلمة

فجر ماطر –

***

(11)

 ماليكا شاري / الهند

تجفيف الحبوب في الفناء الخلفي

لمنزل عمتي

تتعالى زقزقات وشقشقات الطيور

***

...................

* مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(هكذا كان الأمر حسبما نشرته إحدى الصحف الأجنبية، شخصا ما، في مكان ما، يبني عنكبوت في إحدى أذنيه بيتا – قصي الشيخ جعفر)

***

1 - سيرهي شبيشنكو / أوكرانيا

انطلاق الألعاب النارية –

يظهر العنكبوت فوق الخيط

للحظة فقط

***

2 - ندى جايمينيكا / كرواتيا

طلوع الفجر –

تنزلق السماء الليلية نحو الأسفل

خيط بيت العنكبوت

*

الصيف الهندي –

يوم ملفوف بالحرير

والعناكب

***

3 - مدحت ميدو هرنيتش / البوسنة والهرسك

هبوب الريح –

تتراجع شبكة العنكبوت

القليل من الذباب

***

4 - مارك ميلر / استراليا

قطرات الماء

توصل بين ورقة شجر وأخرى

نسيج العنكبوت

***

5 - مادوري بيلاي / استراليا

معاودة المحاولة

منذ البداية...

العنكبوت

***

6 - كيث أ. سيموندس / ترينيداد وتوباغو

الجمعة السوداء... *

يزحف العنكبوت

على القمر

***

7 - إيرين ماسومي فوك / البرتغال

منزل متروك!

ثمة ستائر جديدة معلقة على الشبابيك –

أحبولة العنكبوت!

***

8 - جيل أوري / الولايات المتحدة الامريكية

بارجة في رصيف السفن

ثمة عنكبوت ممسك بعثة

على الصاري الرئيسي

***

9 - أجايا محل / الهند

الرياح الشتوية

تجمع شبكة العنكبوت معا

سيقان البامبو المتمايل

***

10 - مايل ليسيكا / البوسنة والهرسك

بعيد العاصفة

تشاهد ألوان القوس قزح

في شبكة العنكبوت

***

11 - فرانشيسكو دي ساتابا / لوكسمبورغ

ساعة بندول عتيقة –

واقعة في شباك العنكبوت

حكايات الجد الخرافية

***

12 - نينا كوفاتشيتش / كرواتيا

جنينة مهملة

تسرب مضخة الماء

نسيج العنكبوت

***

13 - والتر دانيال ماجواير / ايرلندا

النسيم الخريفي –

شبكة العنكبوت

محدبة... مقعرة

***

14 – رام كريشنا سينغ / الهند

زهرة بيضاء

واقعة

في بيت العنكبوت

***

15 - آيسلينج وايت / ايرلندا

رياح شمالية

كومة العنكبوت النافق

في شبكته الممزقة

***

............................

* الجمعة السوداء: اليوم الذي يلي عيد الشكر في الولايات المتحدة الامريكية، ويرتبط بموسم شراء هدايا عيد الميلاد من المتاجر التي تقدم الخصومات العالية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https : // akitahaiku. com

2 – Creatrix 55 Haiku – WA Inc. https : // wapoets. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 8. https : // shamrockhaiku. webs. com

4 – Haiku from Ireland and tge rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 5. https : // shamrockhaiku. webs. com

5 – June 2021، Daniela Rodi. https : // akitahaiku. com

6 – George Swede’s Haiku، Terebess. https : // terebess. hu

7 – A History of Haiku in Bulgaria. https : // www. thehaiku foundation. com

8 – The Mamba Journal. https : // thehaikufoundation. com

9 – World Haiku Series 2021 ( 79 )، haiku by Millan Rajkumar. https : // akitahaiku. com

10 – Dubravko Korbus – World Haiku Association. https : // worldhaiku net

11 – Djurda Vukelic – Haikupedia. https : // haikupedia. org

12 – Haiku Dialogue – door to door. https : // thehaikufoundation. org

مجموعة شعرء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – رينا البرت / روسيا

نعيق الغراب

يخرج الغابة المهجورة

عن صمتها القاتل

***

(2) – ناتسومي سوسيكي / اليابان

ثمة ريح تصرخ بغضب في الغابة

أثناء الشتاء

ما من أوراق شجر لتعصف بها

***

(3) – تانيا ستيفانوفيتش / صربيا

أضواء المدينة

تستقر اليراعات

عند تخوم الغابة

***

(4) – أليكس مالي / بيلاروسيا

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

***

(5) – كوجتيم أغاليو / البانيا

عبر الغابة ليلا

القمر متدلي

من ذروة شجرة

***

(6) – سيمون هانسون / استراليا

غابة من عشب البحر

الاخطبوط الباحث عن الغداء

يقلد الظلال

***

(7) – دوبرافكو ماريجانوفيتش / كرواتيا

تظهر أشعة الشمس

عبر الغابة

بعد أن نعق الغراب

***

(8) – إيفو بوسافيك / كرواتيا

ظهرا في الغابة

يقرع القراع الأجراس

بنقراته

***

(9) – فلاديمير ديفيدي / كرواتيا

الرسم بالأبيض والأسود

غابة

في الثلج

***

(10) – سامو كروتز / سلوفينيا

الغابة في أواخر الصيف

أحرص على عدم ازعاج

أوراق الشجر المتساقطة

***

(11) – بيرتا أبراموفيتش / كرواتيا

كسر البرق

الهدوء الذي كانت تنعم به

الغابة الغافية

***

(12) – جايسون أ. موكلي / الولايات المتحدة الامريكية

بدأت ندف الثلج بالتساقط

الغابة متدثرة بالدثار الأبيض

ما من صوت البتة

***

(13) – موناليسا جوجوي / الهند

الغابة المطيرة

الإبحار بهدوء

اليراع

***

(14) – بختيار أميني / المانيا

تبتلعها الغابة

قطرة تلو قطرة -

السحب

***

(15) – مونا يوردان / رومانيا

التوغل في عمق الغابة

ما عادت خرائط جوجل

تفي بالغرض

***

(16) – بادما راجيسواري / الهند

قرعات تسمع

في الغابة الكثيفة

نقار خشب أصفر العرف

****

.......................

- مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: يوسانو أكيكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قارب مهترىء

أهمل على الساحل

و امتلأ بالماء

لتنعكس فيه صورة السماء البيضاء

في بواكير الخريف

***

(2)

البارحة عالم آخر

على بعد ألف عام...

لم تزل تسرع إلي

لتستقر يدك على كتفي

في هذه اللحظة !

***

(3)

الثلج على الجبل

بنهاية هذه السنة

سأجرب

أن أقول لنفسي

لم أعد عطشى

***

(4)

هل كانت

القصائد الغرامية الكثيرة

التي تبادلناها في الليلة الماضية

على ضوء الشموع

شديدة الالفاظ؟

***

(5)

غدا سوف لن تكون

بجانبي

أتكئ على باب النزل بهدوء

مثلما يزهر البرقوق الغامق

أمام ناظري

***

(6)

لقد خلقت لمعاقبة الرجال

على ما يقترفونه من ذنوب

ببشرتي الناعمة جدا

وشعري الأسود المسترسل

هذا ما أنا عليه

***

(7)

متشابك هو شعري

الأسود اللامع

وتعمه الفوضى

كما تتشابك أفكاري

بخصوص حبي لك

***

(8)

عبق زنابق الماء

داخل غرفة الحب هذه

شعر غير معقود

أخشى اللون الوردي

في المساء

***

(9)

تنساب أشعة الشمس متسللة

بامتداد الأشجار

بعد هطول المطر

لتضيء الجنينة الصغيرة

الزاخرة بالدفلى الجميلة المتفتحة

***

(10)

كنت نائمة

في برج مطلي بالذهب

على نحو جميل

لعقد كامل من الزمن

امرأة الأحلام هذه

***

(11)

كم أنا وحيدة

إلى جوار ناقوس المعبد

بعد أن تسللت

للفوز برؤيته

وقد تلاشى الضباب

***

(12)

ثمة فتاة

تبيع زهور السوسن

وهي متكئة على الباب

ما أطيب رائحة الضباب الصباحي

الذي يملأ شعرها

***

(13)

حلو وحزين

كما الحب الذي تغمرة

التنهدات الطويلة

ينبري القمر من عمق الصفصاف

رويدا رويدا

***

(14)

عينان مليئتان بالدموع

استمع إلى قصيدتي

ورحل..

هل مضت عشرة أيام طويلة

منذ ذلك الحين؟

***

(15)

انك تنطق بكلمات

ملآى بالحكمة

بينما يجري دمي الدافىء

تحت بشرتي الناعمة

فلا تفوت لمسها!؟

***

(16)

شعر أسود متشابك

موزع في ألف خصلة

تشابك شعري

وتشابكت ذكرياتي المتشابكة أصلا

حول ليالي حبنا الطويلة

***

.........................

يوسانو أكيكو: روائية وناشطة نسوية وكاتبة سيرة وناقدة وشاعرة يابانية كبيرة غزيرة الإنتاج من فترة ما بعد الكلاسيكية. ولدت في 7 كانون الأول 1878 ووافاها الأجل في 29 أيار 1942. أثارت الكثير من الجدل في الأوساط الثقافية اليابانية خصوصا بعد صدور مجموعتها الشعرية الأولى. ألفت نحو (75) كتابا، منها (20) كتابا في الشعر. تناولت في كتاباتها الكثير من المحرمات الاجتماعية. من أعمالها (شعر متشابك 1901 ترجمه سانفورد غولدشتاين وسيشي شينودا، شونديشو 1911 – طبعة ثنائية اللغة 2002، خلق الحب 1923، وجهات نظر القلب 1928، يوشوشا ناري 1934، رحلات في منشوريا ومنغوليا – رواية – ترجمة جوشوا فوجل 2001). أسست كلية للنساء. داعية سلام ولها قصائد مشهورة معادية للحرب. اهتمت بالأدب في سن مبكرة. نشرت التانكا في (ميو جو – النجم الساطع). ارتبط اسمها بجمعية (طوكيو شينشيشا) او (جمعية الشعر الجديد) التي أسسها (يوسانو تيكان) (1873 – 1935). ترجمنا ونشرنا لها إضمامة هايكو ضمن (أشجار الكرز المزهرة: مختارات من شعر الهايكو الياباني. مطبعة بيشوا. أربيل – العراق 2022). ترجم لها سام هاميل وكيكو ماتسوي جيبسون وشامبالا (نهر النجوم 1993). ترجمت أعمالها إلى مختلف اللغات، ومنها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية. كتب عنها (كينيث ريكسروث) قائلا: (إن يوسانو أكيكو هي واحدة من أعظم الشاعرات على مستوى العالم، ويمكن مقارنتها بكريستينا روسيتي وغابارا ستامبا ولويز لاب ولي تشينغ تشاو). تناولت أعمالها (جانين بيتشمان) من خلال دراستها المسهبة بعنوان (احتضان طائر النار: يوسانو أكيكو وميلاد الصوت الأنثوي في الشعر الياباني الحديث 2002).

1 – Akiko Yosano. https: // dippingintolight. com

2 – Yosano Akiko، Yosano – Essay. https: // www. enotes. com

3 – Yosano Akiko’s Princess Saho and its Multiple Speakers. https: // www. waseda. jp

4 – Six Poems of Yosano Akiko.https: // pgrnair. Blogspot. com

5 – Tangled Hair – Some Tanka by Yaosano Akik I brief poems. https: // briefpoems. wordpress. com

6 – Yesterday is Another World. Tanka by Yosano Akiko. https: // apjjf. org

7 – Harriette D. Hrissom، The Tanka Poetry of Yosano Akiko. https: // Asian. fiu. edu

8 – Yosano Akiko. https: // www. metmudeum.org

9 – Yosano Akiko – a great of modern Japanese Poetry. https: // engelsbergideas. com

10 – Akiko Yosano (Author of River of Stars). https: // www. goodreads. com

11 – Mountain Moving Day by Yosano Akiko I Miriam’s Well. https: // miriamswell. worldpress. com

جنب الوادي

النهر يحكي

وأنا أعد الحصى

2

مهلا أيها النهر

ظلي

يستحم

3

حصة الرسم

دمعة كبيرة

يفيض النهر

4

مأساة النهر

كل حلاوته

في البحر

5

مرآة

أخيرا في حقيبة يدي

نهر

6

كنهر يصب في الصحراء

تضيع مياهي

سدى

7

ظلي وأنا

عبثا يهرب النهر

من ضفتيه

8

كآبة

لا أحد يسأل النهر

إلى أين ؟

9

النهر

محملا بذكرى الجبل

مستسلما يمتد في البحر

10

رسالة عاجلة

النهر مسرعا نحو البحر

11

عناق ~

أحيانا

يغمر النهر الضفة

12

خريف ~

أطول من النهر

شالي الحرير

13

يا لهذا النهر !

مرة أخرى يحمل الشمس

إلى المغيب

14

واد بونعيم

مازلت هناك أعد

جديان الطفولة

15

ليلة صيفية -

في النهر تذوب

سيقان الفلاحات

16

ليلة زفاف

بحجر النهر

ينعمن جسمها

17

الفتاة اللعوب

بخفها

يهرب النهر

18

يوم بارد ~

تحت أوراق الخشخاش

صامتا يتلوى النهر

19

أغصان الشجر

رسائل يحملها النهر

إلى مكان ما

20

نهر ملوية

ها أنت هنا

ها أنت هناك

***

مريم لحلو - أديبة من المغرب

فبراير 2025

 بقلم: ماليكا شاري

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

حقل حرث مؤخرا

تقيم الببغاوات وليمتها الأخيرة

قبل رحيلها

***

(2)

الببغاوات في الأشجار

في الصباح الباكر

هل سيطول نقيقها؟

***

(3)

آثار إطارات السيارات على إمتداد

الطريق الموحل

أتبع مسار النمل الأسود

***

(4)

ثمة عصفور

يتجول هنا وهناك وحيدا

عند الأصيل

(5)

يوم قائظ

وقواقان ينتظرات

أن تعمل النافورة

(6)

تجفيف الحبوب في الفناء الخلفي

لمنزل عمتي

تتعالى زقزقات وشقشقات الطيور

(7)

الطريق السريع

زهور برية داخل مساحات صغيرة

موزعة هنا وهناك

(8)

قميص عتيق

تفتح أكمامه

لتحس به

(9)

نبات داخل وعاء

طفل وحيد

يبحث عن ضوء الشمس

***

...........................
- ماليكا شاري: فنانة وشاعرة هايكو وسينريو هندية. تنشر في الصحف والمجلات والمواقع المخصصة للهايكو. فازت بعدة جوائز. لها مجموعة هايكو بعنوان (كلمات حية). ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اللغة اليابانية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2019 (107)، haiku by Malika Chari. https // akitahaiku. com
2 – Malika Chari Archives. https: // thehaikufoundation.org
3 – Autumn 2021 ، home – Malika Chari. https: // www. waleshaikujournal. com
4 – Autumn 2020، home – Malika Chari. https: // www. waleshaikujournal. com
5 – haiku about the golden era Archive -page 2 of 2. https: // thehaikufoundation org
6 – Shintai haiku – World haiku Review. https: // worldhaiku review. wordpress. com
7 – Issue # 8 – March / April 2022. https: // tsuridoro. org

هدوء تام

يتساقط الثلج:

على حديقة المنزل

-2-

نتف ثلج كبيرة

تسابق صغيرة:

لتحتل الأرض

-3-

أغصان جرداء

لا مكان مناسب/

لنتف الثلج

-4-

يوم أبيض...

السماء والأرض/

وجدران منزلي

-5-

بتساقط الثلج...

على سطوح مائلة/

تشكل لوحة بيضاء

-6-

شمس مشرقة

بداية ذوبان الثلج/

أوراق الأشجار تذرف دموعها

-7-

رغم استمرار الثلج

خشخشة أحذية خلف بابنا:

ثمة من جاء ليتفقدنا

-8-

أراقب من نافذتي:

تساقط نتف الثلج/

ليتني كنت طفلا

-9-

شمس ساطعة

نهاية محزنة/

لرجل الثلج

10-

جارتي...

يواصل كلبها النباح

على رجل الثلج!

-11-

حفيدي...

يلبس رجل الثلج/

قبعته

-12-

تساقط الثلج...

منح طلاب المدارس/

عطلة اجبارية

-13-

تساقط الثلج...

فرصة مواتية/

لمرح الأطفال والعصافير

***

لطفي شفيق سعيد

رالي 22 شباط 2025

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(الأشجار الجرداء المصفوفة على امتداد الطريق، تقودني إلى عالم آخر – تشين أو ليو)

***

(1) – ليليانا دجوريتش / صربيا

ريح ثلجية –

خدوش أحدثها غصن شجرة الليمون الجرداء

على زجاج الشباك

***

(2) – فروتوس سوريانو / إسبانيا

أشجار البرقوق الجرداء

تشاهد فيها

أعشاش الطيور

***

(3) – ليليانا دوبرا / صربيا

ثمة أشجار جرداء

في أعلى التلة

تمشط الغيوم

***

(4) – ماتسو باشو / اليابان

شجرة ماغنوليا

تزهر أغصانها الجرداء

عشية الربيع

***

(5) – هيو أودونيل / ايرلندا

أشجار جرداء –

ثمة رجل بساق واحدة

يتمايل بين العصي

***

(6) – أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

تتدلى تغريدات العصافير

من أغصان الشجر

الجرداء

***

(7) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

أشجار جرداء

تترقب معجزة –

حلول الربيع باكرا

***

(8) – أنيكا جيتشيتش / كرواتيا

نهاية شهر شباط

ثمة برعوم أصفر

على شجرة الزيتون الصغيرة الجرداء

***

(9) – هيلجا ستانيا / سويسرا

ما من أزهار، ما من أوراق

على شجرة الكرز

عصافير الجرنفينج

***

(10) – تشين أو ليو / تايوان

تظهر البراعم

على الجذع الأجرد

رائحة شروق الشمس

***

(11) – إيفو بوسافيك/ كرواتيا

مساء خريفي

تزين النجوم

الغصن الأجرد

***

(12) – فيلما كنيزفيتش / كرواتيا

غراب أسحم

فوق الغصن الأجرد

جمع أشعة الشمس

***

(13) – تيريزا أوكافور / نيجيريا

هدوء الشتاء

ترمي الشمس بثقلها

على الغصن الأجرد

***

(14) – كيم ميريان / الولايات المتحدة الامريكية

ضفدع شجرة الليمون الأخضر

يتمسك بقوة بالغصن الأجرد –

قبل الفراشة

***

(15) – ناتسومي سوسيكي / اليابان

حلق الغراب بعيدا:

متمايلا في ضوء شمس المساء،

شجرة ملحاء*

***

........................

* الملحاء: شجرة سقط ورقها وبقيت عيدانها خضراء (المعجم الوسيط).

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

أشجار الغابة...

تظل واقفة/

لا تثنيها رياح عاتية

-2-

يعري الصيف

أشجار الحدائق:

لا يقوى تعرية أشجار الغابة

-3-

نور القمر...

يتجول في أرجاء:

أشجار الغابة

-4-

رياح عاتية...

لا صوت يعلو/

على صوت أشجار الغابة

-5-

أجواء ممطرة

تلجأ الأطيار:

لأحضان أشجار الغابة

-6-

يسمع بين أشجار الغاية

زقزقة الأطيار:

في المدينة ضجيج سيارات

-7-

سكان الغابات...

يزرعون الموز والأناناس:

يزرع الارهابيون العبوات!

-8-

حياة الغابات...

لا أثر يذكر:

لرجال أمن وشرطة

-9-

إنه ليس صرير منشار

إنه صرخة ألم:

لشجرة تقطع أوصالها!!

-10-

أرجوحة خشبية

أجزاء بدن/

شجرة مقطوعة

-11-

أنين باب خشبية...

صدى متواصل/

لشجرة قطعت من جذورها

-12-

يتحسس أعمى...

كرسيه الخشبي:

يتذكر شجرته المعمرة

***

لطفي شفيق سعيد

رالي في 14 شباط 2025

استفاقة.. قصائد هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(أرغب أن أستفيق من أحلامي الوهمية كما أستفيق من شراشف الآسرة الصباحية، وأن أمد يدي لى تلك الستائر الحاجبة بيني وبين اليقظة – مريم الشكيلية)

***

(1) – أغناطيوس فاي / كندا

استفاقة

العصفور

منذ مطلع الفجر

***

(2) – بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية

جرس الباب

استفاقة جرونا

في كلبنا المسن

***

(3) – ميراسلاف شيباك / بيلاروسيا

اضاءة مصباح الشارع –

قطرات مطر على اللوح الزجاجي

الاستفاقة على نحو مفاجئ

***

(4) – أدجيي أجيي باه / غانا

مقبرة الأبطال

ظلال شواهد القبور

الاستفاقة عند بزوغ الشمس

***

(5) – برانكا فوجينوفيتش جيدجيتش / الجبل السود

فجرا

يقرع غصن شجرة الكرز على الشباك

استفاقة

***

(6) – كاثرين تالي / الولايات المتحدة الامريكية

تنطلق قطرات المطر منسابة

طقطقات مختلفة على نافذتي

استيقظ ! اختبار آذار

***

(7) – إد ماركوفسكي / الولايات المتحدة الامريكية

ذات يوم

استيقظنا مبكرا

لنكتشف اختفاء كيس الدقيق من المخزن

***

(8) – نوبوكو كاتسورا / اليابان

أستفيق

وسط أزهار الكرز

في منتصف نهار أبيض

***

(9) – فاسيلي مولدوفان / رومانيا

أستفقت فجأة

شاهدت في حلمي

ملاكا يبتسم لي

***

(10) – كوباياشي إيسا / اليابان

يستفيق الحلزون

وينصرف إلى النوم

بجلبة قليلة جدا

***

(11) – صوفيا روسينوفا / روسيا

أستفيق اليوم

لاجد نفسي على الجانب الخطأ

من سرير قطتي

***

(12) – جو سيباستيان / الهند

بحيرة جامدة

يتبع البلشون الأبيض

أستفيق داخل قارب

***

(13) – ميزوهارا شوشي / اليابان

أستفيق من النوم مشدوها

أمام الظلام

أواخر الخريف

***

....................

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

باخضرار

المد والجز تتنبه

السمكات الصغيرات

لقلق الحوت

والبطريق

2 -

ازهار المرج الاخضر

عانقت

ينبوع

الامل المضيء

فكانت الحقيقة

3 -

سماء سماء صافية

فيى قبتها شمس ونجوم

وهالة قمر

تنتظر

ابتسامة عاشق

4 -

سطور الكذب

والخديعة تختفي

حين شروق

كلمات الصدق

والحقيقة

5 -

في حلمي

رايت كرسيا

قلقا

يتنصت لاوتار

قيثارة النافذة

6 -

مدارات

طيور اليمام

الدافئة

تحتضن فراشات

الحقل الحزين

7 -

قناديل قناديل

شرفة العنادل

تضيئها

رفرفة اجنحة

العصافير

8 -

تغريدة ذلك

العندليب

ادخلت الفرح

في قلب

تلك الفراشة

9 -

حين المد والجزر

البطريق

يراقب

انثاه

بشغف

10 -

نجوم البحر

في الاعماق

تصارع

حماقة كواسج

البحر الزرقاء

11-

هالة القمر

تعانق نجمة الصبح

فيما الغرانيق

تبحث عن

ماوى امن

12 -

هدهد

في ظل

صخرى كبيرة

يحصي

احزانه

13 -

سرب العنادل

يضرم النار

في عوسجات احزانه

وفي شباك

العنكبوت

14 -

رايت يمامة

تعانق هدهدا

وتمنحه

زمردا وعقيقا

15 -

نهر قلبي

فرحا يجري

صوب بحيرات

وبحار العشق

الازرق

16

رايت غرنوقا حزينا

يحاور

هالة قمر

نجمة

وشفقا ازرقا

17 -

رايت قنفذا حزينا

يشكو حاله

لغزالة

قرب ينبوع

الشفق الازرق.

***

سالم الياس مدالو

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – جون ماكدونالد

هجرة عظيمة

على الحدود المغلقة –

الإوز

*

سيدة مسنة -

العزل الذاتي

لا يمكن رؤية غير الظل

*

ليلة بلا نوم

رمي الحجارة

في الظلام

*

الشبابيك المرتفعة

للمساكن –

السجائر المتوهجة

*

متشرد وكلبه

تلازمني أغنيته الحزينة

إلى بيتي

*

تساقط أولى ندف الثلج

ينظر العازف البصير

إلى الأعلى

***

2 – فيليب دي. نوبل

الشمس في الصباح الباكر

تحرك ببطء الخطوط الداكنة

فوق السقف

***

3 – جولييت ويلسون

غشاوة الحرارة –

خيال اليعسوب

السماء.

***

4 – شاليني باتابيرامان

التوغل عميقا في الأفق...

نملة داخل زهرة

توقف زيارتها على حين غرة

***

5 – آلان سبنس

ذلك الكلب المعتوه

يطارد القطار

ثم يتركه يمضي مبتعدا

*

نحلة مغفلة

تصطدم بزجاج الشباك

مرارا وتكرارا

*

مساء شتوي بارد –

الأرضية اللزجة

للمطعم الصيني

***

(6) – بروس ليمينغ

تغريد الكروان

وحيدا في التلال –

ذكريات الطفولة

***

7 – هاميش وايت

يضع الطفل قبلة

على الخد المتجعد:

علاج الشيخوخة

***

8 – إيان مالوني

دع الصمت

يكون صمتا،

يمكننا التحدث لاحقا

***

9 – جيمس ماكجونيجال

لم يجف البحر بعد

بسبب المطر المنهمر مجددا

على ظهره وأكتافه

***

.......................

- بروس ليمينغ: شاعر هايكو. صدر له (الهايكو الاسكتلندي – الجزء الأول 1995) و(الهايكو الاسكتلندي – الجزء الثاني 2000) و(كيف يجب أن ترقص 1996). و(تيبور: الشجاعة غير العادية لرجل عادي 2002) و( نقش السماء 1993).

- أليك فينلاي: فنان وشاعر وكاتب. ولد عام 1966. إبن الشاعر (إيان هاملتون فينلاي) مؤسس دار نشر (مورنينج ستار) في تسعينيات القرن الماضي. صدر له (ذرات البهجة: مختارات من الهايكو والقصائد الاسكتلندية 2001) (كرة القدم القمرية 1999) و(السحب التي تحملها الرياح 2005) و(هايكو كرة القدم 2002). عرضت أعماله الفنية في بينالي سيدني. له عمل فني ثابت في (جوبيتر آرتلاند). ساهم في مشروع إحياء الذكرى المئوية لاندلاع الحرب العالمية الأولى 2014. حاصل على جائزة (تشولمونديلي) للشعر 2020.

- آلان سبنس: شاعر هايكو وتانكا وقاص وروائي وكاتب مسرحي. ولد عام 1947 في (غلاسكو). التحق بجامعة غلاسكو كطالب قانون ثم تحول لدراسة اللغة الإنكليزية والفلسفة. عاش في ميلانو ونيويورك. زار اليابان عدة مرات. أستاذ الكتابة الإبداعية في جامعة (أبردين). المدير الفني لمهرجان (أبردين) 1999 – 2021. عرف الهايكو في مرحلة الدراسة. كتب الهايكو منذ عام 1968. من أعماله (فصول القلب 2000) و(ضوء واضح 2012) و(زن جلاسكو) و(السيد بلايث الخالد) و(قارب المساء) و(صباح المجد – هايكو وتانكا 2010- دار النهضة للنشر). منح عدة جوائز ، منها جائزة (ماكالان) للقصة القصيرة وجائزة (جلينفيديتش) وجائزة (ماكفيتي). قال عن الهايكو (يتعلق الهايكو الجيد فقط باليقظة الكاملة ، واليقظة والحيوية في هذه اللحظة).

- هاميش وايت: شاعر هايكو. ولد عام 1947 في (جيفنوك – رينفروشتاير) مدير دار نشر (ماريسكات). حرر مختارات من الشعر الاسكتلندي ، ومنها (ألسنة مونجو: قصائد غلاسكو 1630 – 1990) و(القطط الاسكتلندية 2013). أصدر مع (إيان مالوني) و(جيمس ماكجونيجال) كتاب (حسد الفصول: هايكو وشعر مشابه للهايكو).

- إيان مالوني: شاعر وكاتب ومحرر وصحفي مستقل. ولد ونشأ في (أبردين). درس اللغة الإنكليزية في جامعة أبردين ، وحصل على شهادة الماجستير في الكتابة الإبداعية من جامعة (جلاسكو) عام 2004 ، وعلى الدكتوراه من جامعة (سندرلاند). نشر (8) كتب. منها كتاب (الأجنبي الوحيد في القرية 2020) الذي نال استحسان النقاد وهوعبارة عن مذكراته في الريف الياباني. يكتب في (جابان تايمز). يقول عن الهايكو (من السمات الأكثر تميزا في قصائد الهايكو مظهرها على الصفحة ، إنها كالجزر الصغيرة العائمة في بحر من الفضاء السلبي ، مما يشير إلى كتلة من الأهمية غير المعلنة تحت السطح).

- جيمس ماكجونيجال: شاعر ومحرر. ولد عام 1947 في (دومفريز) ونشأ هناك وفي (جلاسكو). عمل في التدريس الثانوي ، والجامعي كأستاذ للغة الانكليزية في جامعة (جلاسكو). نشر ست مجموعات شعرية. حاصل على جائزة (مايكل ماركس) للشعر 2017. كتب سيرة (إدوين مورجان) وشارك في تحرير (على اتصال باللغة: مجموعة نثرية جديدة 1950 – 2005). له كتاب (أحكام بالسجن المؤبد).

- جون ماكدونالد: شاعر هايكو. عامل بناء متقاعد. عرف الهايكو منذ التسعينيات من القرن الماضي. يكتب باللغة الاسكتلندية. ترجم له (هيدينوري هيريتا) إلى اللغة اليابانية. ترجم له (غابرييل روزنستوك) من الاسكتلندية إلى الإنكليزية. منح عدة جوائز. من أعماله (الجمر – هايكو اسكتلندي 2023) و(تناول الشاي مع رئيس الدير – هايكو ، دار أونسلاوت للنشر 2016 ، ترجمه غابرييل روزنستوك إلى الإنكليزية) و(المسار المطروق – هايكو 2021).

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments: Haiku in season. https: // mainichi. jp

2 – European Kukai – Rssing. com. https: // kukai2. rssing. com

3 – International Haiku Poetry Day – the library blog. https: // blogs. napier. ac. uk

4 – Two haiku by Alan Spence. https: // www. scottishpoetrylibrary. org. uk

5 – Haiku – Scots and English by Bruce Leeming. https: // www. braveheart.. co. uk

6 – Alec Finlay. https: // www. scottishpoetrylibrary. org. uk

7 – Envy The Seasons: haiku and haiku – like poetry. https: // www. thebottleimp. org. uk

8 – Hamish Whyte – Poet. https: // www. scottshpoetrylibrary. org. uk

9 – Iain Maloney – Writing. https: // iainmalogey. com

10 – James McGonigal – Poet. https: // www.scottishpoetrylibrary. org. uk

11 – John McDonald. https: // thehaikufoundation.org

12 – McDonald ، John. https: // livinghaikuanthology. com

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لمس العثة الميتة، إنها تطير مبتعدة – جورج كلاكسانسكي 1956 – 2003)

***

(1) – جانيس إم. بوستوك / استراليا

حامل مجددا –

رفرفة أجنحة العثة

بإزاء النافذة

***

(2) – ميراسلاف شيباك / بيلاروسيا

ما الذي تبحث عنه

هذه العثة السوداء؟

عن زهرة سوداء؟

***

(3) – سانجوكتا أسوبا / الهند

فتح النافذة

من أجل العثة

وما تبقى من القمر

***

(4) – ماريا ستين / جنوب أفريقيا

ليلة دامسة...

تنشط العثة

تناغم الرياح

***

(5) – ريبيكا ليللي / الولايات المتحدة الامريكية

تهب الريح على الستارة –

من خلال طية، عثة بيضاء

ترفرف خارجا في ضوء القمر

***

(6) – تاكاهاما كيوشي / اليابان

كاهن جليل

في يده مروحة قابلة للطي

يطرد العثة

***

(7) – نيتو يمنام / الهند

أسى...

تنجرف العثة حول الضوء الخافت

على الهويناء

***

(8) – إيرينا جولييفا / روسيا

تكافح من أجل الدخول

عبر شباك السجن -

عثة

***

(9) – جوان د. ستام / الولايات المتحدة الامريكية

عثة بيضاء اللون

تطرق على زجاج نافذة المعبد

بحثا عن النور

***

(10) – كاثرين إي. وينيك / المملكة المتحدة

صورتها الظلية –

العثة

والقمر

***

(11) – روث هولزر / الولايات المتحدة الامريكية

تكافح العثة البنية هذه

من أجل البقاء –

شفق الخريف

(إشادة في مسابقة مجلة هايكو الخريف 2022)

***

(12) – إيد ماركوفسكي / الولايات المتحدة الامريكية

مدخل المصنع

تدور العثث حول مصباح

بدون غطاء

***

(13) – بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا

دوامة من العث -

مصابيح الشارع

ومضات، ثم ومضات

***

....................

- العثة: حشرة ليلية واسعة الانتشار شبيهة بالفراشة، منها (160000) نوع معروف حتى الآن.

- مترجمة عن الإنكليزية.

أجواء ملائمة

تجري الرياح:

بسرعة السناجب!!

-2-

بخفة الريح

فوق عارضة خشبية/

تركض سناجب

-3-

فوق أكرة سياج

يشكل سنجتب:

نصبا تذكاريا!!

-4-

صغار سناجب

تتقن الجري:

أحسن من أمهاتها

-5-

بسوق الغزل ببغداد

سناجب لاجئة:

تباع خلافا للقوانين!

-6-

صباح ثلجي

يراقب سنجاب:

ذوبان الجليد

-7-

ليل شتوي

كيف ستمضيه/

هذه السناجب العارية؟

-8-

معادلة صعبة

ذيول السناجب/

أطول من أجسادها!!

-9-

أسنان السناجب الحادة

تساعدها على:

قزقزة اللب

-10-

للقطط والكلاب ...

أصوات مميزة:

ما هو صوت سنجاب؟

-11-

الصيف والربيع...

مواسم مواتية/

لتكاثر السناجب

-12-

على مقياس كينز

أن يدخل سرعة سنجاب:

يتسلق شجرة صنوبر!!

***

لطفي شفيق سعيد

رالي 29 كانون ثان 2025

الغيوم تعانق

النجوم

واقحوانات

الشمس تبذر بذور

النعمة والوفاء

2 -

مركبان

في عرض البحر

عاصفة

صلوات

وصلوات

3 -

بالينابيع

المضيئة

تحتمي الايايل

والغزلان

المطاردة

4 -

حين تلاطم

الامواج

تشد الكواسج ازرها

والبطاريق والنوارس

العاشقة تفر تفر

5 -

لا  لاتصد المكر

والخديعة

بالامنية

بل بقول اقوال

الحق الصادمة

6 -

ازاهير

الحقل المضيء

تعانق فراشاته

ونحلاته ترقص

رقصة الاكتفاء

7 -

عبر مدارات

قوس قزح الصباح

والشفق الازرق

تبني العصافير والعنادل

اعشاشها امنة

8 -

حذار حذار فلا لا تسل

سيف ثرثراتك واكاذيبك

فينبوع الامل

الاخضر

هو المنتصر

9 -

ساخبي في

قلبي يمامة

وفي راحتي كفي

عندليبين

واغني للمطر.

***

سالم الياس مدالو

 

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – سرهنك خاموش

مبللة هي الحروف

التي تجلبها لي الريح -

رسائل المطر

***

2 – سهيلة ميهمي /  إيران

صوت الاختناق

الكامن في سكينة البركة –

حصاة

***

3 – رزكار جباري

أحدق إلى نفسي

في كفي –

البخار الذي يغطي وجه المرآة

***

4 – سامان كردي

ثمة نور يشع

خلف كل نافذة موصدة –

يحرق نفسه!

***

5 – مهدي فاتح عمر

من أين لك كل هذه الحلاوة؟

لتتسببي بإصابة الرجال بالسكري

من نظرة واحدة فقط!

***

6 – إبراهيم هورامي

يحلو عمري

المر

بابتسامتك

***

7 – سمايل عزمي / ايران

عندما مشينا

سمعنا خشخشة أوراق الشجر

من تحت أقدامنا

***

8 – صباح سردم

اهدأ سمفونية يمكن أن تنعم بها الروح

من المهد إلى القبر –

تهويدة الأم

***

9 – روناك آلتون

يمسك بيدي بدلا من أبي

يقودني إلى حافة الموت دون أن يقبرني –

ظل الشيخوخة

***

10 – روز هلبجيي

يهجع

ملفوفا بالدجنة –

السراج

***

....................

1 - مجلة (هايكيست - باللغة الكردية) الأدبية النقدية الصادرة عن نادي الهايكو الكردي، العدد (2 / 2019) . كرميان – كلار – العراق .

2 - الهايكو من اليابان إلى كردستان – باللغة الكردية، ملكو أحمد، مطبعة كارو، العراق   2018 .

فراشةٌ قزحيّة

تخطفُ الأنظار

راقصةُ الباليه

-2-

راقصةُ البالية

ترشُّ الجمهورَ بالعطرِ

مسرحُ البيكاديللي

-3-

مسرحُ البيكادللي

يكتظُّ بالطيورِ الناصعة

بُحيرةُ البجع

-4-

بُحيرةُ البجع

يرقصنَ فيِها هانئاتْ

البَجَعاتُ و" الباليريناتُ "

-5-

عندما ينفدُ عطرُها

يرمونَها في حاوياتِ القمامةِ

أزهارُ الخريفْ

-6-

هَلْ هُنا ... كَ

اكثرُ منها ذعراً

وردةٌ في الريح؟

-7-

في سلّةِ النفاياتْ

يرمونَهنَّ بلا أسفْ

الزهورُ الذابلاتْ

-8-

باقاتٌ تحتَ المطر

لا أحدٌ يحملُهنَّ

ورودُ الربيعِ الماضي

-9-

طيورُ السنديانةِ المُعَمّرة

لاتهجرُها أَبداً

وطنٌ آمنٌ

-10-

تكادُ أَنْ تطيرَ

هيَ وعصافيرُها

شجرةٌ في العاصفة

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(أسمعت أجراس الكنائس خشعا، ورأيت نور الحب كيف تضوعا. اليوم عيد للبرية شامل، كالنور هز رياضها والبلقعا – أحد زكي أبو شادي)

***

(1) – أجوس مولانا سونجايا / إندونيسيا

تغريدة العقعق*

ما الذي تبقى

من الكنيسة القديمة؟

***

(2) – بيتار لوبوميروف تشوهوغ / بلغاريا

شموع تضيء الكنيسة

كل الظلال

تخصني

***

(3) – إيفا ليمباغ / المانيا

بيعة متروكة

اجتاز وبر الهندباء**

عتبة الباب

***

(4) – أندرا أندرونيت / رومانيا

هطول الأمطار في فصل الصيف –

تخفف أصوات أجراس الكنيسة

آلامي

***

(5) – ريتشارد جودوين / كندا

ثمة شخص يسير وسط المياه الراكدة

في البرد القارس

تناغم أجراس الكنائس

***

(6) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

عش فارغ لطائر اللقلق

على سطح الكنيسة المغلقة...

طفلي الذي لم أولده بعد

***

(7) – اليوشا فوكوفيتش / كرواتيا

رنين –

ناقوس الكنيسة

أو الهاتف النقال؟

***

(8) – شيلا تونج

حفيف بلوزتي المعالجة بالنشأ

تركض ابنتي نحو مرجوحة الكنيسة

لتملأ ضحكاتها السماء

***

(9) – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

حملة تنظيف في الربيع

صدى صوت ناقوس الكنيسة

يأتي مع الريح

***

(10) – نيكولاي جرانكين / روسيا

قرية جبلية

مقبرة أعلى من الكنيسة

قليلا

***

(11) – بريت برادي / الولايات المتحدة الامريكية

على مذبح الكنيسة...

تسقط بتلة كرز

من خفها

***

(12) – نانا فريدوا أجيمان / غانا

قدام الكنيسة

يتمدد شحاذ في صندوقه الورقي –

زجاجة نبيذ فارغة

***

(13) – بوزينا زيرنيك / كرواتيا

وسط بحر من الضباب

يظهر الطريق

بدلالة منارة الكنيسة

***

(14) – آنا جولوبا / بولندا

كنيسة مطلة على البحر

الزجاج الملون

المصنوع من بلورات الجبل

***

..........................

* العقعق: طائر ذكي مقلد وصخاب، كبير الحجم من الغرابيات.

** الهندباء: نبات له استخدامات كثيرة. عرفه الانسان منذ القدم.

- مترجمة عن الإنكليزية. 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(اقرأ الهايكو بصوت عال لتستمتع بجماله وغرابة بلاغته – جيمس كيركوب)

***

(1) – آنا ماريا دومبورغ / إيطاليا

شجرة خضراء كبيرة

تستطعم العشب

بعد المطر

***

(2) – جوز فولريتش / سلوفينيا

جز العشب –

أبو الحناء فوق غصن الشجرة *

ينتظر أن أنهي عملي

***

(3) – هيرمان فان رومبوي / بلجيكا

أربعة كراسي خالية

حول طاولة منصوبة على العشب –

ضيوف على قائمة الانتظار

*

أعشاب محترقة

يبللها المطر المنهمر

تدفع الأطيار إلى الغناء

***

(4) – إلينا إليفا / بلغاريا

صيفا، بعد الظهر

يؤرجح ظل المرجوحة الشبكية

العشب

***

(5) – ستيبان روزيتش / كرواتيا

تتموج أعناق اللقالق

بمناقيرها الحمراء

عبر العشب الصيفي

***

(6) – إيرينا إيفاتشوفا / روسيا

وجد منظر مسر ها هنا

فوق العشب، العام الماضي

فراشات مرفرفة

***

(7) – واتانابي ميتشيكو / اليابان

جز العشب

صارت الأرض أخف

وزنا

***

(8) – دوبرافكو ايفانكان / كرواتيا

ممدا على العشب

سماء

مجهولة

***

(9) – ماتسو باشو / اليابان

السقوط من نصل العشب

من أجل الطيران –

اليراعة

***

(10) – فيد فوكاسوفيتش / صربيا

تتساقط بتلات الكرز

عبر الظلال

أوراق العشب

***

.........................

* أبو الحناء: طائر صغير الحجم، صدره بلون الحنة. منه أنواع، مثل أبي الحناء الهندي والقرمزي الأسترالي والأمريكي الشمالي. هو رمز ولايات كونيتكت وميشيغان وويسكونسن الأمريكية.

- مترجمة عن الأنكليزية.

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(على الشرفة، لا يعنيها حزننا، ثيابنا ترقص وحدها – بسمة شيخو)

***

(1) – زوران دوديروفيتش / صربيا

بذور اليقطين

تجفف في الشرفة

جريدة أخبار قديمة

***

(2) – ديانا تينيفا / بلغاريا

كرسي هزاز

في الشرفة

قمر متضائل

***

(3) – نيكولاي جرانكين / روسيا

الشرفة العتيقة

ثلاث خطوات أخرى

للفوز برؤية الزهور البرية

***

(4) – جوليا جوزمان / الارجنتين

تشرق الشمس على الشرفة –

تتفتح أزهار الصبار

في أبعاد مختلفة

***

(5) – كريستين ليندكويست / الولايات المتحدة الامريكية

تناول البطيخ الأحمر

في الشرفة الخلفية

هطول المطر في الصيف

***

(6) – جوديث جورجون / الولايات المتحدة الامريكية

ذكريات مقمرة –

تتمايل الشرفة العتيقة متأرجحة

ذهابا و إيابا

***

(7) – جيرغانا يانينسكا / بلغاريا

سنجاب شره

فوق قشور

في الشرفة

***

(8) – شتيفانيجا لودفيج / كرواتيا

عرض على الشرفة

ثمة رقاقة ثلج طويلة

تبكي الشمس

***

(9) – سيمونج / المملكة المتحدة

خلف باب

الشرفة

رحل الحلزون

***

(10) – مادهوري بيلاي / استراليا

وقت الغسق

نبتة بخور مريم

تضيء الشرفة الخلفية

***

........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: مايا دانيفا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قمر نصف فارغ

أو نصف ممتلىء ؟.. عمليتي الجراحية

لعلاج سرطان الثدي

(2)

تشخيص السرطان

ينقر العقعق

زهرة دوار الشمس

(3)

يدخل النمل ويخرج

من خلال عتبة الباب

يوم طويل

(4)

كاتدرائية قديمة

ثمة إشارات توضيحية

من أجل من يأتي ويغادر من الحجاج

(5)

الصرير الصادر عن الباب

الذي كانت تستخدمه أمي...

يمنح حزني صوتا

(6)

بعيد العاصفة المطرية

النجوم الثقيلة

في هذا الجردل

(7)

وقف إطلاق النار...

لمدة كافية لدفن قتلانا من الجنود

فقط

(8)

صباحا أثناء الحجر الصحي

تلوح لي أمي

من خلال جهاز الايباد

(9)

مطر في موسم الربيع

تنتظر الذبابة تحت قبعة القزم

الموجود في الجنينة

(10)

تقليص الحجم...

زراعة الزهور الملائمة

للنافذة المواجهة للشمال

(11)

شقشقة العصافير

من السهل جدا

إغفال رنين جرس الباب

(12)

تساقط أولى ندف الثلج

أتذكر رقصة

أبي وأمي

(13)

يوم بارد في شهر تموز

أسخن حساء

البازلاء

(14)

مربى التين

التين الذي رسمته

في لوحاتي

(15)

الحجر الصحي

صعود ونزول

مصعد الفندق

(16)

غروب الشمس

يتوقف الذباب عن الطيران للحظة

ثم يعاود الطيران مجددا

***

..........................

- مايا دانيفا: شاعرة هايكو هولندية. منحت عدة جوائز. تنشر في الكثير من الصحف والمجلات والمواقع المعنية بشعر الهايكو. أدرجت ضمن قائمة أفضل شعراء الهايكو في أوروبا لعام 2010. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Shintal Haku 2 – Word Haiku Review – Maya Daneva.https: // worldhaikureview. Wordpress. com

2 – Going for a Walk – Maya Daneva.https: // thehaikufoundation. org

3 – Wales Haiku Journal – Maya Daneva. https: // www. waleshaikujournal. com

4 – Haiku Dialogue ، opposites attract – Maya Daneva. https: // thehaikufoundation. org

5 – S4E12: Original Haiku of the seasons – Maya Daneva. https: // poetrypea. com

6 – Creatrix 63 Haiku – Maya Daneva. https: // wapoets. com

7 – cancer diagnosis – Maya Daneva. https: // senryu. life

8 – Haiku in English ، June. 24 ، 2022. The Mainichi – Maya Daneva. https: // mainichi. jp

9 – Neo Classical Haiku ، page 1 – Maya Daneva. https: // wordhaikureview.wordpress. com

10 – Creatrix 58 Haiku – Maya Daneva. https: // wapoets. com

11 – 33th ITO EN  Ocha Shinhaiku Contest – Maya Daneva. https: // toen – shinhaiku. jp

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) - هيدونوري هيروتا / اليابان

أرطنسية*

تنعكس صورتها

في بركة الماء

***

(2) - باربرا أولمتاك / هولندا

الغيوم المثقلة بالمطر

أرطنسية بيضاء اللون

ملامسة الأرض

***

(3) - ميزوكي إشيواتاري / اليابان

أطراف البدن المتصلبة

ممددا على سرير مؤجر

تتفتح الأرطنسية في الخارج

***

(4) - ماتسو باشو / اليابان

الأرطنسية -

زرقاء فاتحة

في كيمونو القنب**

***

(5) – ماساوكا شيكي / اليابان

أرطنسية

بلونها الأزرق الفاتح تحت المطر

زرقاء تحت ضوء القمر

***

(6) – بيغي ويليس لايلز / الولايات المتحدة الامريكية

بعد ظهر مظلم

تجف الأرطنسية

متدلية

***

(7) – هيلين لوي / الولايات المتحدة الامريكية

شهر أيار –

تنحني آخر أرطنسية

بفعل الثلج

***

........................

* الأرطنسية: أو الكوبية (هورتنسيا)، نبات مزهر، ينتشر في شرق آسيا على نحو واسع. منه أكثر من (70) نوعا.

** لا يعرف تاريخ قيام (باشو) (1644 – 1694) بكتابة هذا الهايكو .

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Basho’s hydrangea. https: // akitahaiku. com

2 – Hydrangea Haiku. https: // www. thethousand. com

3 – re: Virals 37 – The Haiku Foundation. https: // thehaikufoundation. org

4 – Tuesday Poem: Haiku – May Day، Helen Lowe. https: // helenlowe. info

 

ثلجٌ لا يتوقّف

مطرٌ عنيفُ الهطولْ

شتاءٌ كندي

**

بردٌ مُتوحش

جليدٌ قاسٍ

شتاءٌ طووويلْ

**

أَشجارٌ جرداءْ

طيورٌ هاربةٌ

عاصفة ثلجية

**

لا مُتنزهونَ في الشوارع

لا كلاب مُدللة

ظلامٌ وثلوجْ

**

لا أَحدٌ يمشي

في الطرقات

عواصفٌ قاسية

**

زمهريرٌ ثقيلْ

لا سناجبٌ ولا عصافير

ريحٌ وعويلْ

**

يطرقُ النوافذَ

طوالَ الشتاءْ

بَرَدٌ مُتجمّدٌ

**

في منتصفِ الليل

تسطعُ النجومُ

بمرايا الماءْ

**

أَرضٌ بيضاء

وجوهٌ ناصعة البياض

شتاءٌ كندي

**

غيومٌ سودٌ

مطرٌ وضباب

قمرٌ في الشتاءْ

***

سعد جاسم

هايكو بمناسبة دخولي

عامي الثالث والتسعين887 latif

آدم وحواء

سيان عندهما/

خميس الشتاء والصيف

-2-

رجل سبعيني

يجعل شعر رأسه أسودا/

من أجل خميس الشتاء الصيف

-3-

عجوز مترملة

تتصفح البوم صورها القديمة/

تستذكر خميس الشتاء والصيف

-4-

فتاة عانس

تنتظر نصيبها:

في خميس الشتاء أو الصيف

-5-

معوق حرب

يسترجع بمخيلته/

خميس الشتاء والصيف

-6-

قطار العمر

يمضي محملا بخميس شتاء:

لخميس صيف بلا عودة

-7-

مترملة حزينة

عصفور وعصفورة هيجت:

ذكريات خميس الشتاء والصيف

-8-

عامي الجديد

يبدأ بخميس الشتاء/

ويغادر خميس الصيف

***

لطفي شفيق سعيد

رالي العاشر من كانون ثاني 2025

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – ماساوكا شيكي

على جرس المعبد

تضيء

اليراعة

*

قضم البرسيمون

تقرع أجراس معبد

هوريو- جي العظيم*

***

(2) – تانيدا سانتوكا

الريح في الصنوبرات

في الصباح و المساء

حاملة الرنين الصادر عن جرس المعبد

***

(3) – ماتسو باشو

غمامة من الزهور**

هل هو الجرس يوينو

أو أساكوسا؟

*

يتوقف جرس المعبد عن الرنين

و لكن يسمع الصوت

الآتي من بين الزهور

***

(4) – تشيو ني

رياح الخريف

يتردد صدى جرس المعبد

في الجبل

***

(5) – فوهاكو

السكون

ما عاد رنين جرس المعبد

يهز أزهار الكرز

***

..................

* كتبها شيكي في خريف عام 1895 .

** كتبها باشو في عام 1678 م .

- مترجمة عن الإنكليزية .

بين شقوق الباب

ذرّات بيضاء راقصة

تسرّب الشّمس

*

أفعى

ترسل فحيحها

وهج الشمس

*

يشيخ شيئا فشيئا

مع طلوع الشمس

رجل الثلج

*

يشيب رأسها

كلّما اشتدّ الصّقيع

قمم الجبال

*

يشتدّ بياضها

عند اعتدال الربيع

حقول القطن

*

سونيا عبد اللطيف

تونس 06/ 01/ 2025

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(هناك قصيدة حول النرجس، وغيرها من القصائد عن البحار، وهناك كلمات تمدح الشمس عند الغروب، وأيضا الأشجار طبعا، ولكن ماذا عن زهرة الفورسيثيا ؟. ألا تستحق القليل من الإعجاب ؟ - ماري ت. هوفمان)

***

(1) – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

ينتهي اليوم الممل

لم تزل خيوط الشمس

على أزهار الفورسيثيا

**

(2) – أيون كودريسكو / رومانيا

نبتة الفورسيثيا

اللون الأبيض

لمنزل طفولتي

**

(3) – يو تشانغ / الصين

الفورسيثيا

قلها مرة ثانية

من فضلك

**

(4) – توميسلاف ماريتيتش / كرواتيا

يوم ماطر

مظلة واحدة فقط تتوقف

عند شجرة الفورسيثيا

**

(5) – كوبوتا مانتارو / اليابان

الفورسيثيا –

و بهاء الربيع

الحزين

**

(6) – دان كورتيس / كندا

توقعات الصباح –

غائم

مع زهور الفورسيثيا العريضة

**

(7) – مارلين أبل ووكر / الولايات المتحدة الامريكية

أفكاري

التي تسير بكل الاتجاهات

الفورسيثيا

***

.........................

* الفورسيثيا: شجرة مزهرة أصلها من شرق آسيا. تزرع لتزيين الحدائق ولتثبيت التربة ولها استخدامات طبية عديدة. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – forsythia haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

2 – re: Virals 435. https: // thehaikufoundation. org

3 – Haiku Dialogue – The Language of Flowers. https: // thehaikufoundation. org

4 – Spring Haiku. https: // poetryisprentious. com

5 – Echidna Tracks – breath، a collection of haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

6 – Walker، Marilyn Appl. https: // livinghaikuanthology. com

كرنفالاتٌ سماوية

مهرجاناتٌ أَرضية

Happy New Year

**

أَعيادُ الميلاد

موسيقى هادئة

أَنغامٌ كنسية

**

رقصٌ مجنونْ

أَغانٍ صاخبةٌ

عشّاقٌ مرحونْ

**

أَجراسٌ وتراتيلْ

خبزٌ وقناديلْ

سنة حلوة يا جميلْ

**

تُطيّرُ عطرَها

شفراتِ حُبٍّ

أَزهارُ الميلاد

**

عطورٌ هادئة

أوراقٌ ملوّنة

أَعيادُ ميلاد

**

أَقواسُ قزح

هالاتُ فرح

ليلةُ رأسِ السنة

**

ليستْ صلعاء

ولا منكوشة القمر

ليلةُ العامِ الجديد

**

العالمُ الآنَ

طقوسٌ ومسرّات

أَعيادُ الميلادْ

**

سنةٌ تمضي

ويأتي عامْ

أَحياةٌ هذهِ ؟ أَمْ أَرقام؟

***

سعد جاسم

2025 - 1- 1

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)– زدرافكو كورنيك / كرواتيا

امرأة مسنة

تنسق براعم الأزهار

في مزهرية متصدعة

(2)– زوران دودروفيتش / صربيا

زهور الماغنوليا

ثمة رجل مسن على كرسي مدولب

منشغل بتظيف نظارته

(3)– دوشكو ماتاش / كرواتيا

قبعة من القش

على رأس امرأة مسنة –

تتفتح فيها الزهور

(4)– ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

ماء منعش

من بئر عتيقة –

حكمة رجل مسن

(5)– ندى ياشمينيكا/ كرواتيا

من أجل حفيدتها

امرأة مسنة وخبز طازج

فوق دراجتها الهوائية

(6)– ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

دار العجزة في عيد الفصح

ثمة رجل مسن يتحدث مع الشحرور

في الغرفة الأخيرة

(7)– جميل دمبالة عمر / غانا

أرومة كاسافا منحنية

رجل مسن معدم

ينتصب واقفا

(8)– بيبا أودياكوفا / بلغاريا

رجل مسن

يحترق وسط الظلمة

وآخر شمعة

(9)– بوريس نازانسكي / كرواتيا

رجل مسن معوز

يطعم مجموعة من الحمام

من حوله

(10)– لوسيا كارديلو / إيطاليا

فراشات مرتعشة

يتمسك الرجل العجوز

بعكازه

(11)– آنا إيفيلجا / كرواتيا

في الترام المزدحم

ثمة رجل عجوز

يكلم نفسه

(12)– رام كريشنا سينغ / الهند

ثمة رجل مسن مع كتبه

يجفف وجهه

تحت المظلة

(13)– فلورين غولبان / رومانيا

معرض الحب

رجل مسن يرسم على غيتاره

كل يوم

(14)– رادكا ميندوفا / بلغاريا

صرير ضعيف

الصياد المسن و قاربه

يتحادثان

(15)– بادما راميسواري / الهند

ثارت الريح

ثمة رجل مسن

يعدل رأس الفزاعة

***

...................

- مترجمة عن الإنكليزية .

ماءٌ مسجونٌ

في قناني بلاستيكية

نهرُ الفراتُ

**

تُعيد ضبطَ نفسَها

كلَّ ساعةٍ

سمكةٌ بلا ذاكرة

**

نهرٌ مُعْتَقَلٌ

في سدودِ العثمانيين

دجلةُ الحزينْ

**

في سدودِ الطغاةْ

سجينانِ وحيدانِ

دجلةُ والفراتْ

**

يدوسُ بجَرّارِهِ

عظامَ الموتى

حفّارُ القبورْ

**

ينفخُ دخانَ سيجارتِهِ

نحوَ سماءٍ غاضبةٍ

مُراهقٌ أَحمقْ

**

وحيداً...

يشهقُ أَنفاسَهُ

فلاحٌ في حقلِه

**

يتوسّلُ السماءَ

مطراً غزيراً

مُزارعٌ منكوب

**

يُصلّي باكياً

في الصحراء

مُهاجرٌ تائه

**

تنامُ واقفةً

في كلِّ الاوقاتِ

أَشجارُ العالم

**

مَنْ تَحرسُ مَنْ ؟

فراشاتُ الحقولِ ؟

أَمْ أَزهارُ الغاباتِ ؟

**

تنسى الذينَ تلتقيهم

في ذاتِ الوقتِ

امرأَةٌ بذاكرةِ سمكة

**

أَكداسُ نفايات

ثروةٌ منسية

ارهابٌ بيئي

**

بعينينِ حديديتي الرؤية

يقودُ سربَهُ في الظلام

طائرُ الأَوزِّ العراقي

**

أَرضٌ بيضاءْ

قلوبٌ ناصعةُ البياض

شتاءٌ كندي

***

..................

سعد جاسم

2024-12-25

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(هدوء الريح، تسقط تباعا الأشياء التي ارتفعت مع الريح – ميسون عرفة)

***

(1) – بيرتا أبراموفيتش / كرواتيا

كسر البرق

الهدوء الذي كانت تنعم به

الغابة الغافية

**

(2) – راما بالاسوبراماتيان / الهند

تحترق زهور دوار الشمس

و تتحول إلى رماد أسود –

تنتحب الأرض بهدوء

**

(3) – فالوري ويرديهوف / الولايات المتحدة الامريكية

خشخشة أوراق الشجر

في يوم هادئ

الذكرى السنوية لوفاته

**

(4) – موناليسا جوجوي / الهند

الغابة المطيرة

الإبحار بهدوء

اليراع

**

(5) – رفيكا ديتيتش / البوسنة والهرسك

أكتب الهايكو

في جنينة طيبة الرائحة

يعم فيها الهدوء

**

(6) – فوكودا تشييو – ني – اليابان

سيختفي البلشون

بهدوء ..

ثلج الصباح

**

(7) – جوران جاتاليكا / كرواتيا

ضباب الربيع

تنتشر بتلات الكرز

بهدوء شديد

**

(8) – لوسيا كارديلو / إيطاليا

تطير الفراشة بهدوء ...

غير مهتمة

بالشتاء

**

(9) – جميل دمبالة عمر / غانا

حي هادئ

قطرات مطر خفيف

تتساقط على محاصيل الذرة مطنطنة

**

(10) – يعقوب كوبينا أيا منساه / غانا

نرحل بهدوء

في كأس من الويسكي –

نسمة مسائية

**

(11) – إيفا كرالجيفيتش / كرواتيا

غمام رمادية

منهمكة بالصباح

هدوء البحر

**

(12) – ديبي سترينج / كندا

خزامى

نوضب ثيابها

بهدوء

**

(13) – جيف ليونج / ماليزيا

يهمس نصفي الأفضل

إلى القمر

بهدوء

**

(14) – تشين أو ليو / تايوان

عارضات الأزياء ...

رجال في منتصف العمر

يجلسون في صفوف، بهدوء

**

(15) – يوكو ماساكي / اليابان

يرحل الماء بهدوء

قصيا نحو الأعماق

غبش الصيف

***

...........................

- مترجمة عن الإنكليزية .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(عصفور يغرد، يحث الشمس على السطوع – موتشاوي عبد الحق)

(1) – دانييلا رودي / فنلندا

عالقة في شبكة

العنكبوت

شمس الصباح

*

حقل دوار الشمس

ثمة طفلة صغيرة

تسير بإتجاه الشمس

(2) – إيكيدا سوميكو / اليابان

أفول الشمس بإزاء الغرب

تساقط زهور الكرز

باتجاهي، مجددا، مجددا

(3) – سلستين نودانو / غانا

ضياء الشمس

ابتسامة أم

على فراش الموت

(4) – جانيس بوستوك / استراليا

تغرب الشمس عديمة اللون

ينتهي المساء في الجبال

أكثر برودة

(5) – لاكي تريانا / اندونيسيا

حقل تنيره الشمس

ما برح مظلما

في عيون ضفادع الشجر

(6) – ليليا راشيفا دينشيفا / بلغاريا

وباء،

ثمة غراب وحيد

تحت أشعة الشمس

(7) – هاسيغاوا كاناجو / اليابان

تشرق الشمس على السفرجل الصيني

يشرق القمر

على طريق المنحدر

(8) – كونستانتين دهامو / البانيا

يلعب الطائر والشمس أيضا

على الغصن نفسه

في باكورة الصباح

(9) – ماريوس شيلارو / رومانيا

أينما يحل الربيع

من خلال الزهور

قبلة من الشمس

(10) – كيكو إيزاوا / اليابان

مقعد دافىء باشعة الشمس

يخطف القرقف

بذور دوار الشمس

(11) – دوروتا بيرا / بولندا

الشمس في موسم الربيع

تسقط ورقة شجر

في ظلها

(12) – روبرت ويتمر / اليابان

صباحا في شهر تشرين الثاني

يغطي الصقيع أوراق الشجر البنية

المعرضة للشمس

(13) – دينا فرانين / كرواتيا

هدوء الخريف

تقود الشابورة بعيدا

إنه شروق الشمس

(14) – توميسلاف ماريجان بيلوسنيتش / كرواتيا

على شفرات العشب

يسطع نور الشمس الربيعية

الدبى

*

صفاء الشمس

الهندباء منتشرة

حافة المرج

*

خيال جزيرة

تلاشى في شعاع الشمس

إلى موجة الظهيرة

*

شمس وسنة

من يحب الآن

هذه الأغصان الباردة ؟

(15) – جوران جاتاليكا / كرواتيا

هدوء الصحراء

جلد أفعى مجلجلة

تنعم باشعة الشمس

*

يوم قائظ

ثمة عضاءة على صخرة بالجوار

تتابع أفول الشمس

(16) – غيرت فيربيك / بلجيكا

يسقط ضوء الشمس الخافت

على نجمة داود

يحل السلام أخيرا؟

***

.....................

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يغريني الصمت، فأتبعه بحواسي، اترك لعيني مهمة تلمس المشهد – ريم يونس)

***

(1) – الكسندرا إيفويلوفا / بلغاريا

فراشة بيضاء اللون

تحلق فوق العشب

أغنية الصمت

(2) – جاناك سابكوتا / النيبال

الشمس في باكورة الصباح –

ثمة ظل يمشي

بصمت

(3) – تشن شياو / الصين

يسود الصمت المطبق

حتى في النهار

المريخ

(4) – ماريان بول / كندا

يقضي الطفل نحبه

في معسكر الاعتقال

ليلة يسود فيها الصمت

(5) – أنطوانيتا بافلوفا / بلغاريا

تتحدث السماء إلى الجبل

في صمت الليل

النجوم المتساقطة

(6) – توشيجي كاواجوي / اليابان

دقيقة صمت

بمناسبة يوم القنبلة الذرية

هلكت الريح أيضا

(7) – ماكسيان بيرجر / كندا

الصمت الذي يسود بيننا

يراعات تتراقص محلقة

في الظلمة

(8) – أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

الصمت الأبيض –

غطاء من الثلج

معلق من السقف

(9) – زينيا تران / هولندا

هنا .. لم يزل الصمت

مسموعا –

قبور ضحايا الحرب

(10) – روبرت كاتيا

يسود الصمت

عند الظهيرة –

الباب المتأرجح

***

.........................

- مترجمة عن الإنكليزية

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(عش العصافير شاهق . تزهر في حوض النافورة. زنابق الكالا الوردية – أكد الجبوري)

***

(1) جيل أوري / الولايات المتحدة الامريكية

خارج سور المستشفى

لفافة من الشاش

في وكر طائر أبو الحناء

(2) – نيجي فويوني / اليابان

ثمة وكر لطائر صغير

يتأرجح كمرآة

في سوق متنقل

(3) – زورنيتزا هاريزانوفا / بلغاريا

ذوبان الثلوج

غصين زهور الكرز

داخل وكر العقعق

(4) – أورليك نرواني / كندا

مطر الربيع الدافيء

تنساب أغنية الطائر

من وكر دفين

(5) – ماريا تيرينسكو / رومانيا

نسمة الصباح

ثمة غصن مزهر

يخفي وكر الطائر

(6) – نانا فريدوا أجيمان / غانا

مدفن –

فراخ طائر

ترفرف في وكرها

(7) – كولين مايلز / ايرلندا

أنثى عقعق منهمكة ببناء وكرها

يعود شريكها حاملا المزيد من الغصان

منظر أوضح من نافذة المطبخ

(8) – ريكاردو دورانتي / إيطاليا

صغار شحرور ثلاثة

محصورة في العش

تحلم بأول رحلة لها

(9) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

عش فارغ لطائر اللقلق

على سطح الكنيسة المغلقة...

طفلي الذي لم أولده بعد

(10) – ناني مارياني / اندونيسيا

بيت قديم

جلبة

عش السمامة *

(11) – فلورين غولبان / رومانيا

مخيم لجوء –

عش عصفور

في شجرة مزهرة

(12) – سلوبودان بوبوفاك / كرواتيا

عش في المدخنة القديمة

القفزة الأولى

نحو السماء الزرقاء

***

............................

* السمامة: طائر شبيه بالسنونو. سريع الطيران ولمسافات طويلة. يقضي معظم حياته في الهواء. منتشر في جميع أنحاء العالم.

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

مجموعة من الشعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – غيرت فيربيك / بلجيكا

إن الزهور الربيعية التي تتفتح في الربيع

قد تتفتح في مكان آخر

في أواخر الصيف

(2) – تيجو ناكامورا / اليابان

هيا اخرج –

قمر الربيع هذا

يكاد يلمس

(3) – جاسيك مارغولاك / بولندا

مطر الربيع –

في بستان الكرز

بقع بيضاء في الوحل

(4) – ايما ياماموتو / اليابان

أمطار الربيع

تلمع السماء الرمادية،

بتلات أزهار الكرز

(5) – كونيشي رايزان / اليابان

نسيم الربيع –

خوار الابقار

على شاطئ النهر

(6) – جانيس إم بوستوك / استراليا

ضباب الربيع المبكر

تسمع قعقعات دلاء الحليب

من عمق الوادي

(7) – أليكس سيريان

الرياح الربيعية

تتمرجح الأشجار

عديمة الأوراق

(8) – مينكو تانيف / بلغاريا

خفايا الربيع

اللوز و الخوخ

بقبلة ملونة

(9) – جان بونتجي / هولندا

كشمش أحمر –

ذكريات هذا الصيف المحتضر

منذ موسم الربيع

(10) – توني بيتشيني / إيطاليا

حلول الربيع

تختار كل ورقة شجر

الريح التي تناسبها

(11) – جي ليونغ كوه / سنغافورة

رياح الربيع

يمكنني الذهاب يمينا

أو يسارا

(12) – ديمتار أناكييف / سلوفينيا

مراسيم تأبين –

ريح الربيع

مغطاة بعلم

(13) – أدجيي أجي باه / غانا

نسيم الربيع

تدغدغ أوراق الذرة

إبط النطار

(14) – توم كلاوسن

رياح الربيع

الولد في الجوار

صار يملك صافرة جديدة

(15) – دبلي اف. أوين / الولايات المتحدة الامريكية

ريح الربيع –

يتشبث السرمان

بمشبك الغسيل

(16) – جوليوس ونوروفسكي

ريح الربيع –

صافرة السكينة مجددا،

تحت شباك ابنتها

(17) – جيروم غانيوم / الولايات المتحدة الامريكية

نسيم الربيع –

طنين النحل

في إكليل الجبل

(18) – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

حملة تنظيف في الربيع

صدى صوت ناقوس الكنيسة

يأتي مع الريح

(19) – أجوس مولانا سونجايا / اندونيسيا

الانسياب

مع نسيم الربيع...

قهقهة الأطفال

(20) – موجان صوغراتي / ايران

نسيم الربيع

ثمة زهرة مرمية

في حضن الشحاذ

(21) – نيكا / كندا

الربيع على الأبواب

المتشرد والقمر

يسافران معا

(22) – كين ساويتري / اندونيسيا

ضوء الربيع

في كل ورقة من أوراق الشجر

أغنية

(23) – ماريوس شيلارو / رومانيا

أينما يحل الربيع

من خلال الزهور

قبلة من الشمس

(24) – راميش أناند / الهند

قمر الربيع

في المساء،

تفوح رائحة الياسمين

(25) – نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية

تتفتح زنابق الكانا

من أجل طيور الذبابي

الربيع المتأخر

(26) – بريان كوك / كندا

موسم الربيع

يسقط الثلج

على أزهار النرجس البري

(27) – مارغريت ماهوني / استراليا

أوائل الربيع

تشاهد أزهار الخزامى الحديثة

بجانب القديمة

(28) – ماريتا ماكجريجور / استراليا

صباح ربيعي

يتفتح برعم زهرة أخرى

بفعل تغريدة الطيور

(29) – كيمبرلي أولمتاك / سورينام

براعم الربيع

تساؤلات السياح

أحجية الورود

(30) – رادوستينا دراجوستينوفا / بلغاريا

يحط النحل

على الوردة المتفتحة الندية

قمر الربيع

***

..........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

بقلم: جوليانا رافاجليا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

صيف لم يحن بعد...

ينزلق على وجه الماء

الظل الذي لم يتواجد هناك

(2)

ورقة شجر في مهب الريح

وقع الظل

الخاص بأوراق الشجر تلك

(3)

الصوت العذب للناي...

طباق مفاجئ*

لطائر الحسون

(4)

توت العليق غير الناضج:

أسئلة الأمس

دون إجابة

(5)

أزهار الكرز

رفرفة الأجنحة

على امتداد النهر

(إشارة شرفية في مهرجان فانكوفر لازهار الكرز 2023)

(6)

أزهار الكرز

تترك بعض المساحة

لضوء القمر

(7)

ثلوج خفيفة

ما الصمت

الواقع بين الكلمات؟

(8)

دمية –

قمر على الكتف العاري

لا غير

(9)

أوراق الشجر المتساقطة

كلماتي

التي لم انطق بها

(10)

اليعسوب...

وميض أحمر اللون:

على امتداد النهر

(11)

رحلتها الأخيرة:

فراشة وحيدة

داخل غرفتي

(12)

ليلة قصيرة

صوت الأمواج

بعيدا جدا

***

...........................

* الطباق في الموسيقى: العلاقة بين الأصوات التي تعتمد على بعضها هارمونيا مع ذلك تستقل في الإيقاع والمعالم (ويكيبيديا).

- جوليانا رافاجليا: شاعرة هايكو إيطالية. ولدت في مقاطعة (بولونيا). معلمة متقاعدة. نشرت ثلاث مجموعات شعرية، واحدة منها للهايكو. تنشر في (ماينيتشي، كوخ الخيزران، شبكة أكيتا الدولية، القمر البارد، اليعسوب القرمزي، شبكة اساهي) وغيرها. ترجم لها (هيدينوري هيروتا) إلى اللغة اليابانية. مترجمة عن الإنكليزية.

1 – World Haiku Series 2029 (211)، haiku by Giuliana Ravaglia. https: // akitahaiku. com

2 – World Haiku Series 2020 (34)، haiku by Giuliana Ravaglia. https: //akitahaiku. com

3 – World Haiku Series 2021 (18)، haiku by Giuliana Ravaglia. https: //akitahaiku. com

4 – World Haiku Series 2022 (39) ، haiku by Giuliana Ravaglia، https: // akitahaiku. com

5 – 2023 Winning Haiku – Giuliana Ravaglia. https: // vcbf. ca

6 – Haiku Dialogue – Surrealistic Art. https: // thehaikufoundation. org

7 – haiku by Giuliana Ravaglia. https: // haikuniverse. com

8 – Haiku beyond Earth، Giuliana Ravaglia. https: // akitahaiku. com

ظلالٌ ومظلّاتْ

يحمينَ رؤوسَنا المكشوفة

أُمهاتُنا الحنوناتْ

***

ينابيعُ حليبٍ ودموعْ

من المهدِ الى اللحدِ

أُمهاتُنا المانحاتْ

***

أَشجارٌ دائمةُ الخضرة

تُطعمُنا بلا ثمنٍ

أُمهاتُنا الكريماتْ

***

في ليالي الشتاءِ

يَجعلنَ عباءاتِهنَّ أَغطيةً لنا

أُمُّهاتُنا الحارساتْ

***

سواقٍ لا تنضبْ

قلوبٌ لا تتعبْ

أُمهاتُنا الطيّباتْ

***

خيامُ أَمانٍ

تضمُّ الأبناءَ

صدورُ الأُمهاتْ

***

أَكثرُ دفئاً

من البيوت

قلوبُ الأُمهاتْ

***

ملاذاتٌ آمنةٌ

للآباءِ والأَحفادِ

أَحضانُ الأمهاتْ

***

غيومٌ تستوطنُ السماءْ

تهطلُ خبزاً وماءْ

كفوفُ الأمهاتْ

***

كوابيسُ الحروب

مخاوفُ الأَطفال

تطردُها أَدعيةُ الأمهاتْ

***

سعد جاسم

كندا - 2024-12-3

 

بقلم: مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(حمارة الصيف، تنضج قبل العذوق، وجوه الفلاحات – طالب داخل)

***

(1) – ستيليانا فويكور / رومانيا

سحب الصيف –

ينزع القمر قناعه

من وقت لآخر

(2) – فيرنير لامبيرسي / بلجيكا

ثمة ورقة شجر منكمشة

ملقاة على أرضية المطبخ

منذ الصيف الماضي

(3) – كورين تيمر / البرتغال

في شعر والدتي

تتفتح زهور البطاطا –

الصيف حاضر في المزرعة

(4) – ميتسوكو إيجيما / اليابان

مرض مزمن

أغير ثيابي

إستعدادا لموسم الصيف

(5) – أليس رزاناف / بيلاروسبا

ريح هفافة –

بإمكاننا رؤيتها

الصيف المنصرم

(6) – ستيبان روزيتش / كرواتيا

تتموج أعناق اللقالق

بمناقيرها الحمراء

عبر العشب الصيفي

(7) – هاسيغاوا كاناجو / اليابان

صوت المطر المنهمر

تشاهد الغمام على الطرف الأيمن

بوجود القمر الصيفي

(8) – إلينا إليفا / بلغاريا

صيفا، بعد الظهر

يؤرجح ظل المرجوحة الشبكية

العشب

(9) – سوزان كونستابل / كندا

بنهاية الصيف

المرجوحة القديمة معلقة

بمستوى أقل قليلا

(10) – ميهايلا إياكوب / رومانيا

مطر الصيف –

غلق المظلة ...

قوس قزح

(11) – جوليانا رافاجليا / إيطاليا

صيف لم يحن بعد ...

ينزلق على وجه الماء

الظل الذي لم يتواجد هناك

(12) – هولي رين ووتر / الولايات المتحدةالامريكية

فصول الصيف

في فترة الطفولة

بوزن طائر الحسون

(13) – آر سوريش بابو / الهند

ليلة صيفية طويلة ...

ينام الحانوتي

داخل تابوته

(14) – أوميزاوا هوبو / اليابان

صيف طال أمده

يصبح الكلب أصغر حجما

عند الاستحمام

(15) – سوزان روجرز / الولايات المتحدة الامريكية

سلوى الصيف

أزيز الريح المباغتة

في الحشيش الطويل

(16) – منى بيدي / الهند

نزهة صيفية –

أزهار التوليب كلها

موجودة على فستان الأم

(17) – آنا إيكلوند تشيونغ / فرنسا

يجلب معه الحصاد في موسم الصيف

بذور الزهور البرية

تجذب الفراشات

(18) – تسوجيمورا تسوتومو / اليابان

العطلة الصيفية

بذور البطيخ

الأحمر

(19) – هيما رافي / الهند

صيف طال أمده –

البذور المزروعة منذ العام الماضي

تنتظر أول هطول للمطر

(20) – جان بونتجي / هولندا

كشمش أحمر –

ذكريات هذا الصيف المحتضر

منذ موسم الربيع

(21) – رينكا أودو / اليابان

المطر المبكر للصيف

ثمة سراج واحد

يحمي المنحدر الطويل

(22) – رافي كيران / الهند

الصيف في أيام الطفولة

نكهة إضافية

للبرتقالات المسروقة

(23) – ساندرا سيمبسون / نيوزيلندا

الأعشاب الصيفية

زغب ذهبي اللون

*

على بطن الذبابة

أوائل الصيف

*

ثمة سباح يخرج

في باكورة الصباح

***

..........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

الصفحة 1 من 6

في نصوص اليوم