هايكو

هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – باتريشيا برايم / نيوزيلندا

ورقة شجر ذابلة

تمر خيوط أشعة الشمس

من خلال ثقوبها

***

(2) – لوسيا كارديلو / إيطاليا

على نفس المنوال

تتفتح وردة و تذبل أخرى

الورود

***

(3) – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

خندق غير عميق

سوف تذبل أيضا

أعشاب هذه السنة

***

(4) – مارجريتا بالمكيست / السويد

سماء زرقاء، غير معقول –

باكورة شقائق النعمان

وسط العشب الشتوي الذابل

***

(5) – بليسموند أليبنا أينبير / غانا

هيروشيما في منتصف الربيع –

برعم ذابل

على غصن خزفي

***

(6) – كيوشي تاكاهاما / اليابان

تشرق الشمس

على الجبال القصية

آه، حقول ذابلة !

***

(7) – فيشنو كابور / الهند

دموع فوق الزهور

الذابلة

قطرات الندى

***

(8) – ماساجو سوزوكي / اليابان

عشب ذابل

يصبح لونه ذهبيا

عندما أفكر بحبيبي

***

(9) – شيريشكو فول / النيبال

تذبل الميموزا الزرقاء*

عند اول قبلة

للنحلة الطنانة

***

(10) – ماتسوو باشو / اليابان

مساء خريفي

ثمة غراب جاثم

على الغصن الذابل

***

(11) – فيرا لافرينا / كازاخستان

شهر أيلول

يطن الطائر الطنان بحيوية**

فوق زهرة ذابلة

***

(12) – مانوج شارما / النيبال

عاصفة هوجاء

أزهار اللوتس الذابلة

في بركة الماء

***

......................

* الميموزا أو المستحية: عشبة – شجيرة يضم جنسها (400) نوع. هي رمز يوم المرأة في إيطاليا.

** الطنان أو الطنون: طائر صغير الحجم، يصدر صوتا كالطنين عند الطيران، يستطيع الطيران إلى الخلف، منه بطول 5 سم فقط.

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

للياباني ميزوهارا شوشي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

التحرك بتؤدة

هل هو حفيف الضباب

المنساب عبر أشجار البتولا؟

***

(2)

دخلة الأجمة*

سوف لن يتوقف المطر عن الهطول

ثياب السفر

***

(3)

أستفيق من النوم مشدوها

أمام الظلام

أواخر الخريف

***

(4)

تحرك الريح الشجيرات

كأنها تروم أن تغدو شيئا

كأنها مصرة على شيء

***

(5)

أشجار الكمثرى المزهرة

تنساب السحب متدحرجة

فوق حقول كاتسوشيكا

***

(6)

لو كان لدي فرشاة رسم

لرسمت أزهار البرقوق

مع عطرها

***

(7)

شاطئ البحر

ثمة قبعات صيفية

تعكس أشعة الشمس

***

(8)

باكورة الصباح

يظهر من وسط الضباب

قاربا محملا بأعواد القصب

***

(9)

حلول الظلام

يبلغ ظل الفزاعة

الطريق

***

(10)

نقار الخشب -

في الروضة

تتساقط أوراق الشجر سريعا

***

.......................

* الدخلة أو الزريقة: نوع من الطيور. منه (القرقفتة، هازجة فيراني، نقشارة تريسترام، ودخيخلة).

- (ميزوهارا شوشي) (1892 طوكيو – 1981): شاعر هايكو وتانكا مجدد وأكاديمي وطبيب ياباني. حاصل على درجة الدكتوراه في الطب من جامعة طوكيو 1926. عمل أستاذا في كلية (شوا) الطبية 1928، ومستشارا طبيا لوزارة الأسرة الإمبراطورية 1932. تخلى عن ممارسة مهنة الطب بعد الحرب العالمية الثانية ليتفرغ للهايكو (1952). كتب التانكا والهايكو وهو طالب جامعي. أصدر أول مجموعة شعرية بعنوان (كاتسوشيكا)1930. نشر مقالة في عام 1931 معربا عن انشقاقه وتمرده على بعض القواعد المعمول بها في كتابة الهايكو. نشر (20) مجلدا من الهايكو. له قصائد مترجمة لعدة لغات كالإنكليزية والإيطالية والفرنسية والعربية. مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: داكوتسو إيدا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

مقبرة الجبل

ثمة زهرة تفتحت متأخرة

تحت مطر الخريف

***

(2)

تعلو أشعة الشمس الصباحية

فوق الغابة

الباردة

***

(3)

تنطلق قبرات الحقول محلقة

بإزاء السماء

فوق الجبال الشاهقة

***

(4)

يسود الهدوء في كل مكان

تنتقل الأرض إلى الشتاء

بعيون نصف مفتوحة

***

(5)

الجبال المغطاة بالثلوج

يتردى الصدى على نحو أطول

كما الهدير

***

(6)

أواخر الربيع البارد

أسير بين أطلال قلعة قديمة

وسط الجبال

***

(7)

ابنة تاجر الفحم

لمست يدها

الدافئة

***

(8)

سحب خفيفة

تنقل صدى الجبال

بعيدا عن الكوخ

***

(9)

برد أواخر الربيع

يبدو القمر منخفضا

في الصباح الباكر

***

(10)

مرض  عضال -

و أظفارها الجميلة

ملقاة بجانب موقد الحطب

***

................

- (داكوتسو  إيدا – سانرو): شاعر هايكو ياباني كبير. ولد في (فويفوكي – ياماناشي) في 26 نيسان 1885، واسمه الحقيقي (تاكيجي إيدا). تخرج من الجامعة في عام 1947. تأثر ب (تاكاهاما كيوشي). رئيس  تحرير مجلة (أونمو) حتى وفاته في 3 تشرين الاول 1962. تتلمذ على يده الشاعر (سوين ناكاجاوا). من أعماله: ساندو شيو 1932، فطر العشرة ألآف عام 1940، عين العقل 1947، سيكيو 1951، والضباب وأرض موطني 1956. له قصائد مترجمة إلى عدة لغات كالإنكليزية والفرنسية والعربية والليتوانية والألمانية. هناك جائزة شعرية باسمه، أسست تكريما للشاعر الكبير، وترعاها مؤسسة (كادوكاوا) للترويج الثقافي، وتمنح منذ عام 1967 لأفضل مجموعة هايكو نشرت في كانون الأول وكانون الأول من العام السابق. مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: تاكاراي كيكاكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

يتعلق ضفدع الشجر

بورقة من شجرة الموز –

ويتأرجح، متمايلا يمينا ويسارا

***

(2)

تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية

إلى قدر الحساء

حصاد محصول الأرز

***

(3)

تبدو زينات كرة الرز

في نظر الفئران

كجبل يوشينو*

***

(4)

إيدو في فصل الربيع**

لا يكاد يمر يوم

دون أن تباع فيه أجراس المعبد

***

(5)

الكرز الحامض

أضيفت إليه

أجنحة اليعسوب الأحمر

***

(6)

لقد انقضت أيام حياتنا

ما من عودة

يأتي الليل

***

(7)

ثلوج جبل فوجي

لم يزل الذباب موجودا

في متجر النبيذ

***

(8)

ضوء المساء

ثمة فراشة تطير بهدوء

بامتداد الشارع

***

(9)

يا له من متسكع

إنه يرتدي السماء والأرض معا

كملابس صيفية

***

(10)

نبات البطاطا الحلوة

يتلألأ العالم

على أوراقه

***

(11)

رجل محظوظ

هكذا يكون المتسول

عندما يرتدي بدلة ما

***

(12)

تستكين الريح

وتنعم الغابة بالهدوء

نعيق الوقواق

***

.......................

* يوشينو: جبل يقع في (يوشينو – نارا). له أهمية دينية وثقافية. أدرج ضمن قائمة مواقع التراث العالمي لليونسكو.

** إيدو: طوكيو حاليا. سكنها نحو مليون شخص في عام 1657، لتعتبر أكبر مدينة في العالم آنذاك بحسب بعض المصادر.

- تاكاراي  كيكاكو (1661 – 1707). شاعر هايكو ياباني غزير الإنتاج. عرف أيضا باسم (إينوموتو كيكاكو). من تلامذة (ماتسوو باشو) (1644 – 1694). وقد وصف الأيام الأخيرة من حياة معلمه في وثيقة تاريخية قيمة، وعلى نحو دقيق. ترجمت الوثيقة الى اللغة الإنكليزية. نشر خلال 1692 – 1694 مجموعة (ميناشيغور). قاد مجموعة تلاميذ ماتسوو باشو المعروفة ب (الفلاسفة العشرة). ترجمت قصائدة لعدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – أوبريكا باديانو / رومانيا

ليلة صيفية

يحمل النهر أسفل الوادي

السماء المرصعة بالنجوم

***

(2) – عاصم نهال / الهند

يحفر نقار الخشب ثقبا

في شجرة الصنوبر المديدة

في ليلة مرصعة بالنجوم

***

(3) – اليكس مالي / بيلاروسيا

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

***

(4) – بيري ريستسكي / مقدونيا الشمالية

رحلة قصيرة

تحت السماء المرصعة بالنجوم

نيويورك

***

(5) – تشين أو ليو / تايوان

ليلة مرصعة بالنجوم

جسر عائم

في حلمي

***

(6) – ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

السماء المرصعة بالنجوم –

لم تزل الغرفة تعبق

برائحة الشاي

***

(7) – بوزينا زيرنيك / كرواتيا

سقف مقصوف بالقنابل

رمم بقطعة من السماء

المرصعة بالنجوم

***

(8) – ماريا كونسيتا كونتي / ايطاليا

شرفة مرصعة بالنجوم

حديثنا

حول المرض

***

(9) – إيشيباشي ماكيكو / اليابان

ليلة مرصعة بالنجوم –

الطيور والحيوانات

في الكتابات الفرعونية

***

(10) ريتا عودة / فلسطين

تأخذني إلى السماء

المرصعة بالنجوم ..

مرجوحة الحبل

***

(11) - ماريا تيرينيسكو / رومانيا

ليلة مرصعة بالنجوم –

يزهر غصن شجرة الكرز

من أجل لا أحد

***

.......................

- مترجمة عن الإنكليزية.

* (نحتاج إلى وضع خارطة عالمية للهايكو، ونحتاج أيضا إلى إعادة كتابة تاريخ الهايكو من منظور عالمي، وذلك بهدف التشارك في الموارد والدوافع وتجنب التداخل والتضارب – سوسومو تاكيجوتشي)

للياباني تاكانو سوجو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

النظر إلى القمر

يعود بعدها ظلي معي

إلى المنزل

***

(2)

تنبت لبراعم آذان الجدي*

ثلاث وريقات

بأحجام مختلفة

***

(3)

يأتي ليهمس

في أذن الراقصة

دونما ارتباك

***

(4)

غيمة عملاقة

انتشرت...

حقل من الزهر

***

(5)

ثلوج الربيع

تتسلق السور

كما الأمواج

***

(6)

تهب الرياح

تطير الفراشات

مسرعة

***

(7)

الليل

تغرق زهرة الفاوانيا الكبيرة

في ألوانه

***

(8)

من الصعب قطفها

ومن الصعب تركها خلفك

زهرة البنفسج الصغيرة

***

(9)

أول مرة في المدينة

أول ليلة

في موسم الربيع

***

(10)

زنبقة

ثمة خيط عنكبوت

مشدود قدامها بإحكام

***

..........................

* آذان الجدي: او لسان الحمل، نبات له العديد من الاستخدامات، منه الكثير من الأنواع، مثل الألبي والآسيوي.

- (تاكانو  سوجو) (1893 – 1976): طبيب وشاعر هايكو رائد واكاديمي ياباني معروف. ولد في (إباراكي) وكان اسمه في الأصل (يوشيمي تاكانو)، ودرس في (نيجاتا)، وتعرف هناك على (ميزوهارا شووشهي). تأثر بالشاعر الكبير (كيوشي تاكاهاما). عمل أستاذا في جامعة (نارا) للطب، ورئيسا لكلية (نيجاتا) الطبية. انضم الى مجموعة (هوتوتوغيسو) للهايكو. دفن في معبد (شينو). أسس في عام 1918 مجلة (البقدونس). من أعماله (الزهور البرية 1953) و(الغراب الأول 1947). ترجمت قصائدة لعدة لغات كالفرنسية والإنكليزية والهنغارية والعربية والإيطالية. مترجمة عن الإنكليزية.

للياباني أوشيما ريوتا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

ثمة إشارة من الريح

أراها من خلال لهب المصباح

في ليلة مثلجة

(2)

لم يتفوه الزائر بالكلام،

المستضيف أيضا

و الأقحوان الأبيض

(3)

إن الغروب اليومي للشمس

كقراءة رسالة ما

لمرات عدة

(4)

عدت بمزاج سيء

ثم في الجنينة

شاهدت شجرة صنوبر

(5)

ما أن تصطاد

حتى تختبىء في القمر

اليراعة

(6)

القمر في الماء

يتقلب

ثم ينساب مبتعدا

(7)

ريح الصباح

تتراقص من خلالها القبرات

الطائرة بإزاء السماء

(8)

قمر مكتمل

أريد أن أولد من جديد

على ذروة جبل الصنوبر

(9)

عالمنا الفقير

زينته أزهار الكرز

لمدة ثلاثة أيام فقط

(10)

مطر شهر حزيران

تسلل القمر عبر أشجار الصنوبر

ليلا

(11)

المزراب

يقفز منه العصفور

نحو الجنينة

(12)

سقط القمر

في الماء

ثم توارى عن الأنظار

***

.....................

- (أوشيما  ريوتا) (1718 – 1787): شاعر هايكو ياباني كبيرمن عصر (إيدو)، والأستاذ الأكثر نفوذا في القرن ال 18. بدأ بكتابة الهايكو وهو في السادسة عشرة من العمر. تتلمذ على يد (يوسا بوسون)، وكان تلميذا ل (ريتو سيتشوان الثاني) منذ عام 1740. كان مرشدا ومحررا في مجتمع الهايكو. قيل بلغ عدد تلاميذه نحو (3000) تلميذ من مختلف أنحاء البلاد. تولى إدارة مدرسة (شيتو) الشعرية بعد وفاة مؤسسها. له كتاب نقدي عن (ماتسوو باشو). ترجمت قصائدة لعدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.  

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – ماتسوو باشو / اليابان

يصيح الوقواق

يضيء القمر المتأخر

أجمة الخيزران

*

ينساب ضوء القمر

عبر حقل الخيزران المديد هذا

و أغنية العندليب

*

لقد اختبأت العاصفة الشتوية

في حقل الخيزران

ثم هدأت

*

اذهب إلى الصنوبر

إذا كنت تريد أن تعرف ما الصنوبر

أو إلى الخيزران إذا كنت تريد أن تعرف ما الخيزران

***

(2) – نينا سينغ / الهند

نصف قمر

في بستان الخيزران –

موعد مع الريح

***

(3) – ماساوكا شيكي / اليابان

كرسي مهمل

مصنوع من الخيزران

في ظل شجرة الصنوبر

***

(4) – بيلي أنطونيو / الفلبين

هبوب الريح الباردة

أحدق عبر الجسر

المنسوج من الخيزران

***

(5) - تاكاهاما كيوشي / اليابان

ضوء شمس الربيع الأصفر

حاضر في حقل الخيزران

أرنو إليه

(6) – باتريشيا ليديا / رومانيا

دب مسن

يحلم بالخلود

وسط حقل الخيزران

***

(7) – يوسا بوسون / اليابان

ومضة برق

وقع حبات الندى المتساقطة

على الخيزران

***

.................

- مترجمة عن الإنكليزية .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – فييسلافا سافوفا / بلغاريا

ثلاث نقرات

مماثلة

شجرة ونقار خشب

***

(2) – كين ساويتري / إندونيسيا

غياب ضوء القمر

تسمع نقرات المزلاج الصدىء

في سوق السلع المستعملة

*

ليلة شديدة البرودة

ينقر ظل الشجرة

على زجاج النافذة العارية

***

(3) – جانيس إم بوستوك / أستراليا

تسمع نقرات

نقار الخشب من بعيد

ترتفع وتيرة القلق

***

(4) – نينا كوفاتشيتش / كرواتيا

حقل القش

ينقر الغراب في أشعة الشمس

عند المغيب

***

(5) – جاكوب بلومتر / الولايات المتحدة الأمريكية

إن نقرات

القراع*

تثقب الريح

***

(6) – فيرجينيا ساكالوسكين / ليتوانيا

ليلة دافئة

ينقر المطر على زجاج الشباك

تسمع أغاني الجدات

***

(7) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

بحيرة متجمدة

يستمر السمك بالنقر

على السماء

***

(8) – ماريون كلارك / ايرلندا الشمالية

صورة باردة –

عصفور ينقر ذيله

مزيلا ندف الثلج

***

(9) – بوريس فيرغا / كرواتيا

ينقر الغراب

ظلي المتجمد

وسط الثلج

***

(10) – ماتسوو باشو / اليابان

ما من صوت في المنزل البتة

بالنسبة لطائر نقار الخشب

الذي ينقر على العمود الخشبي

***

(11) – ندى ياجمينيكا / كرواتيا

تنقر العصافير

في النهر المتجمد

دون الإحساس بسيقانها

***

(12) – كوباياشي إيسا / اليابان

هل يتوقف نقار الخشب عن النقر

و يصيخ السمع , هو الآخر؟

طبل المعبد في المساء

***

(13) – ليليانا نيجوي / رومانيا

ينقر نقار الخشب

في الغابة القديمة بحثا عن الديدان –

بعيدا، كلمة ذات دلالة

***

(14) – مايك غالاغر / إيرلندا

نقار الخشب

في الأجمة الخضراء

نقرة أخف

***

......................

* القراع، نقار الخشب، النقار: طائر ينقر جذوع الأشجار لاستخراج الغذاء وبناء الأعشاش. منه أنواع عديدة.

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – كيث بوليت / الولايات المتحدة الأمريكية

ثمة غراب يغادر العالم

إلى عالم آخر

عند الغسق

***

(2) – إيشيباشي هيدينو / اليابان

تلامس براعم الإجاص المتفتحة

بعضها بعضا

وقت الغسق

***

(3) – فرانس تيرن / بلجيكا

نسيم بارد يهب من البحر

عند الغسق

ظل الغاق

***

(4) – ديانا تينيفا / بلغاريا

في الغسق

أمي بانتظاري

على المقعد الفارغ

***

(5) – كارلو برامانتي / إيطاليا

وقت الغسق

ثمة نحلة وحيدة

بين الورود

***

(6) – إريك لينزباخ / الولايات المتحدة الأمريكية

قطع

دوار الشمس

استكانة الغسق

***

(7) – ناني مارياني / إندونيسيا

الغسق بعد ظهر ذلك اليوم

الضوء البرتقالي

وأنا

***

(8) – مارجريت ماهوني / أستراليا

قبيل الغسق

سقسقة العصافير

من داخل خيال الأشجار

***

(9) – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

الغسق

رمشة عين رمادية

في كبد السماء

***

(10) – سانجوكتا أسوبا / الهند

ريشة الغراب –

قبل المساء

الشعور بالغسق

***

(11) – ياسوي إيتو / اليابان

يسمع صوت البوق عند الغسق

قد يبلغ حقول الخريف

المزهرة

***

(12) – ستيليانا كريستينا فويكو / رومانيا

قطف العنب

سلال من الضياء

تؤخر الغسق *

***

(13) – ماريا ستين / جنوب أفريقيا

تقرب الريح

صوت صافرة القطار –

برودة عند الغسق

***

(14) – أنيتا باشا / الهند

غسق الخريف

مفصل بجمال أخاذ

كطائر في عنان السماء

***

(15) – يوسا بوسون / اليابان

غسق الربيع

نقل نور الشمعة

إلى أخرى

***

.................

*  جائزة الوصيفة في مهرجان باشو للهايكو ال 25 / 2013

- مترجمة عن الإنكليزية .

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – لافانا كراي / رومانيا

طعم التراب –

ينبش الكلب ظلي

بحثا عن عظمة

***

(2) – كوجتيم أغاليو / ألبانيا

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

***

(3) - برافان كومار بادي / الهند

ظل تحت ضوء القمر

تلعق الكلاب المسنة

بعضها بعضا

***

(4) – أوميزاوا هوبو / اليابان

صيف طال أمده

يصبح الكلب أصغر حجما

عند الاستحمام

***

(5) – مانوج شارما / النيبال

القمر في المحاق

ثمة كلب ينبح

لا غير

*

العزل الذاتي

آثار كفوف كلب الجار

على مقبض بابي

***

(6) – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

ترك والدي

خفه

في فم الكلب

*

ممسحة الأحذية القديمة

ذكريات جميع الكلاب

التي كنا نقتنيها في الماضي

***

(7) – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

أرملة يافعة

تنزه حاليا

كلبها الثمين

***

(8) – آلان سبنس / اسكتلندا

ذلك الكلب المعتوه

يطارد القطار

ثم يتركه يمضي مبتعدا

***

(9) – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

رذاذ مطر بارد

الكلب الذي أراد الخروج

يعود أدراجه

***

(10) – روزا كليمنت / البرازيل

يعثر الكلب السائب

على سيارة

ليطاردها

***

(11) – أجوس مولانا سونجايا / إندونيسيا

التنزه في منتصف الليل

كلب سائب

يقودني وسط الضباب

***

(12) - فاسيلي مولدوفا / رومانيا

قمر وراء الغمام

ثمة جرو يشمشم من حوله

بحثا عن ظله المفقود

***

(13) – بالاب شودري / الهند

ضفدع كبير – يقفز مبتعدا

يتبول مباشرة على وجه

كلب كان يطارده

***

(14) – آصف عندليب / بنغلادش

تساقط مفاجئ للمطر

يركض الجميع بحثا عن مأوى

حتى الكلاب السائبة

***

(15) – سونام شوكي / بوتان

بعد الزلزال

صفير الريح في أشجار الصنوبر

وعواء الكلاب السائبة في الشارع

***

........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – توميسلاف ماريتيك / كرواتيا

ينعكس ظل النمر على الحائط

ثمة قطيطة قدام المصباح

تعترضه

***

(2) – بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا

الطيران عاليا –

ينعكس ظلك

فوق الأرض

***

(3) – ديان دي بريما / الولايات المتحدة الأمريكية

ينعكس الظل على جدار الخيمة

كأنني أشاهد المشكاة

للمرة الأولى

***

(4) – ألكسندرا إيفويلوفا / بلغاريا

الانقلاب الصيفي*

تنعكس ألوان الشمس العديدة

على الواجهات الزجاجية

***

(5) – عباس كياررستمي / إيران

انعكاس صورة البدر

على وجه الماء –

الماء

***

(6) – تشن شياو / الصين

بركة ماء راكدة قديمة

تنعكس فيها صورة قمر

أقدم

*

زنابق مائية

ما عادت تنعكس صورة القمر

في بركة الماء

***

(7) – الجوسا فوكوفيتش / كرواتيا

منشأة تدفئة –

تنعكس أشعة الشمس

على المقبض البارد للباب

***

(8) – هيدونوري هيروتا / اليابان

أرطنسية**

تنعكس صورتها

في بركة الماء

***

(9) – تانيدا سانتوكا / اليابان

تنعكس

صورة المتسكع

على وجه الماء

***

(10) – كريستوفر كالفين / إندونيسيا

منتصف الليل...

إنعكاس صورة البتلات

في بركة باشو القديمة***

***

(11) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

انعكاسات..

يسحب ظل الصياد

السلمون المرقط خارجا****

***

(12) – بوريس نازانسكي / كرواتيا

انعكاس القمر

يؤرجح القارب رويدا رويدا

في منتصف الليل

***

(13) – ميهايلا بيرجول / قبرص

ينعكس ظل ابريق الشاي على الحائط

في ضوء الشموع –

تطفو البجعة الرشيقة

***

........................

* الانقلاب الصيفي: ظاهرة فلكية ناجمة عن حركة الأرض حول الشمس و دورانها حول محورها. أحتفل به قديما في مصر و الصين و الهند.

** أرطنسية: نبات مزهر، ينتشر في شرق آسيا على نحو واسع. منه أكثر من (70) نوعا.

*** إشارة إلى أشهر قصيدة كتبها الشاعرالياباني الكبير ماتسوو باشو (1644 – 1694) في عام 1686.

**** الجائزة الثانية في مسابقة كوساماكورا الدولية للهايكو 2022.

- مترجمة عن الإنكليزية.

إغماضةُ نوم ؟

أَمْ خطّةُ إحتيال؟

ألاعيبٌ ثعلبية

**

قبلَ  صَوْلاتِ القنصِ

يأخذُ إغفاءةً عميقة

الثعلبُ الأحمرْ

**

ثعالبٌ تُسايسُ ضحاياها

سياسيونَ يتثعلبونَ على الناس

لعبةٌ قديمةٌ جديدة

**

يقتنصُ فرائسَهُ

في وضحِ النهارْ

ثعلبُ الخديعة

**

بعينيهِ المُغمضتين

يبدو أَقلَّ إحتيالاً

الثعلبُ البري

**

في الليلِ

تكثرُ غنائمُهُ

الثعلبُ المغامرْ

**

قطعانٌ نائمة

رعاةٌ يشخرونْ

فرصةٌ الثعالبِ الذهبية

**

" للثعالبِ أَجنحة  "

على عُهْدةِ " صباح عطوان  "

مسلسلٌ تلفزيوني عراقي

**

تجتاحُ البيوتَ

تُرعبُ الأَطفالَ

ثعالبٌ ارهابيةْ

**

تجولُ في كلِّ الأوقاتْ

تتثعلبُ على الناس البسطاء

قطعانُ الثعالبِ السائبة

**

ثعالبُ البساتينْ؟

أَمْ رجالُ الدينْ؟

هُمْ خرابُ العالمْ؟

***

سعد جاسم

.........................

صباح عطوان: كاتب وسينارست عراقي مخضرم ، حيث انه يمتلك منجزاً درامياً كبيراً قد أنتجه منذ سبعينيات القرن الماضي ومازال مستمراً .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – كواكو فيني أكو / غانا

ترسو سفينته

في بركة ماء –

قارب ورقي

(2) – كريستوفر كالفين / إندونيسيا

صباح ربيعي ..

بركة الماء بعد انحسار المطر

بركة الطفولة

منتصف الليل ...

انعكاس صورة البتلات

في بركة باشو القديمة

(3) – جانيس إم . بوستوك / استراليا

تبدو مسارات الجواميس

أكثر عمقا

على مقربة من بركة الماء

(4) – نيكسهيب إيجوبي / البانيا

بركة ماء

تهمد الأوراق المتساقطة

النار في الماء

(5) – ناتاشا ليفي / روسيا

تغادر بركة الماء محلقة،

ترجع البجعة على أعقابها

بعكس ظلها

(6) – مانوج شارما / النيبال

عاصفة هوجاء

أزهار اللوتس الذابلة

في بركة الماء

(7) – دجوردجا فوكليتش روزيتش / كرواتيا

في أول كرسي مدولب لها

نفخة نسيم تهز البتلات

بجوار بركة الماء

(8) – تشن شياو / الصين

زنابق مائية

ما عادت تنعكس صورة القمر

في بركة الماء

*

تساقط بتلات الكرز

بجانب بركة الماء

أشاركها في انعكاسها

*

قحط طال أمده

القاء الحجارة في بركة الماء

دون أن يتطاير الرذاذ

*

أقفز إلى بركة الماء

القديمة

لأبحث عن الضفدع

*

بركة ماء راكدة قديمة

تنعكس فيها صورة قمر

أقدم

*

عربة عابرة

تمتلىء البركة بالماء

مجددا

*

انتشار الزنابق المائية

في جميع أركام بركة الماء القديمة

الحيلولة دون إنعكاس صورة القمر

(9) – جاستس جوزيف براه / غانا

أوبرا بركة الماء

يقود الضفدع جوقته

تحت ضوء القمر

(10) – زيليكا فوتشينيتش / كرواتيا

توجد قطعة صغيرة من السماء

وغيمة كاملة

في البركة الصغيرة الضحلة

***

.......................

- مترجمة عن الأنكليزية .

 

للأمريكي جون باباس

ترجمة: بنيامين يوحنا دانيال

***

(إن كتابة الهايكو نشاط، لكنها أيضا عقلية، وإذا مارستها بجد، فقد تأتيك القصائد وأنت تقود سيارتك، أو عندما تكون في العمل، أو عندما تكون في مطبخك تطهو الطعام.. الخ – جون باباس)

***

(1)

بجعة تنعم بالهدوء

سأحافظ على هدوئي

ما حييت

***

(2)

تزهر شجرة الوستارية

يرن جرس الدراجة

الخاصة بالفتاة الصغيرة

***

(3)

حمل النعش

صرير حذاء

حامله

***

(4)

حلزون الجنينة

يكتب قصيدته

الوحيدة

***

(5)

عودة الإوز

حصى إضافية

على شاهد قبرها

***

(6)

يوم الشجرة

التخلص من حبوب اللقاح

الموجود في الشرفة

***

(7)

الخريف

ثمة غطاء إطار قديم صدىء

مرمي على جانب الطريق

***

(8)

معطف فزاعة الطيور

بداخله الصورة المنسية

لطفلها*

***

(9)

مأوى

جمع بتلات الكرز

المتناثرة عند مدخله

***

(10)

حقول مغمورة بالمياه

ثمة فزاعة طيور

تمشي على الماء

***

(11)

دوامة من حبوب اللقاح

على سطح البحيرة

درب التبانة

***

(12)

كرة ثلجية

تحملها ابنتي الصغرى

إنها تدفىء فؤادي

***

.......................

* الجائزة الثالثة في مسابقة قمر الخريف الدولية للهايكو 2022

- جون باباس : شاعر هايكو وموسيقي أمريكي. ولد عام 1974. عمل مدرسا للأدب والدلالات العامة ومواد أخرى في المدارس الثانوية. نشر قصائده في أكثر من 50 صحيفة ومجلة وموقع. حائز على جائزة تاتشستون للقصائد الفردية 2023 وجائزة تريل بليزر للهايكو والجائزة الفضية في مسابقة إيتو إن نيو هايكو الكبرى 2023 وغيرها. عزف على الطبول في فرقة باك روك.

 

للفلبيني بيلي أنطونيو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

الريح المفاجئة

أحرر طائرتي

الورقية

***

(2)

القيام بزيارة لمسقط رأسي

سماع صوت البوابة

الصدئة

***

(3)

نافذة مغلقة

يبلغ العنكبوت ذروة

الجبل

***

(4)

هبوب الرياح الشتوية

التوهج الخافت

للمصباح الزيتي

***

(5)

اكتمال القمر

أسير برفقة ظلي

في الشارع المشجر

***

(6)

ليلة شديدة البرودة

ثمة متسول يتقاسم الظلال

مع كلبه

***

(7)

هبوب الريح الباردة

أحدق عبر الجسر

المنسوج من الخيزران

***

(8)

تناول العشاء على ضوء الشموع

فراشة ترفرف

فجأة

***

(9)

الفناء

تكنسه الرياح

موطن الأجداد

***

(10)

الصباح الباكر

قرمشة رقائق

البطاطا

***

......................

* إن الهايكو طريقة جديدة لادراك بيئتنا، مع كون أنفسنا جزء من الكل، عن طريق نهج مباشر، غير متحيز، يقظ، متقبل، ممتن. إن الهايكو هو الشعر والخبرة وإكسير الحياة في مكان واحد، لأنه يقدم اللقاء، على الرغم من أنه مؤقت فقط، ولكن مفهوم، مع ما هو صالح بعد زمن – كلاوس ديتر ويرث.

- بيلي أنطونيو: قاص وشاعر هايكو وتانكا وسينريو فلبيني. ولد عام 1975 في (سان كارلوس) ويعيش حاليا في (لاواك – بانجاسينان). يعمل في التعليم. منح عدة جوائز، ومنها الجائزة الأولى في مسابقة كوكاي الأوروبية ومسابقة شيكي كوكاي والجائزة الثانية في مسابقة التانكا السنوية في صفحات ماندي. له قصائد مترجمة إلى عدة لغات. صدرت له مجموعة هايكو بعنوان (أمنيات مكشوفة) ومجموعة هايكو وسينريو بعنوان (فقدان بالون) وأخرى بعنوان (أين كان ؟). نشر مجموعة قصصية بعنوان (الخيط وقصص أخرى).

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – كين ساويتري / إندونيسيا

الجمعة صباحا

تسمع صيحة البجعة

من رواق المسجد الأبيض

***

(2) – ماتسو باشو / اليابان

يصيح الوقواق

يضيء القمر المتأخر

أجمة الخيزران

***

(3) – براغيا فيشنوي / الهند

صيحة الوقواق ...

لم يزل بعض الشتاء

باقيا في الريح

***

(4) – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز –

ما أجمل

صياح الوقواق

***

(5) – جيف ليونج / ماليزيا

ليلة بلا قمر –

أصوات لا يعرف مصدرها

صيحة بومة

***

(6) – لاكشمي آير / الهند

مطر لا ينقطع

غربان تصرخ

كثيرا

***

(7) – آن كي . شوادر / المملكة المتحدة

صرخة الغراب

تملآ السماء

قبل وبعد

***

(8) – تيجي سيثي / الهند

أفول الشمس

تخترق صيحة النسر

حزني

***

(9) – دامير دامير / صربيا

سماء ساكنة

تملأ بالصراخ للحظة –

العندليب

***

(10) – فيلما كنيزيفيتش / كرواتيا

الديك

أجش الصوت وظمآن

من كثرة الصياح

***

.....................

- مترجمة عن الإنكليزية .

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – دين سوتيجو / اليابان

إعصار في الجبال

راقب الأزهار المتساقطة

وهي تفرش الماء

***

(2) – مارلين وارد / المملكة المتحدة

تطير طيور الكركي بإزاء الشرق

عبر جبل فوجي*

آخذة معها السديم

***

(3) – كوباياشي إيسا / اليابان

ريح الخريف –

يختلج

ظل الجبل

*

أيها الحلزون

تسلق جبل فوجي

و لكن ببطء، ببطء!

***

(4) – آنا ماريا دومبورغ / إيطاليا – هولندا

صخور حمراء اللون –

الظلال على الجبل

عند الغروب

***

(5) – تشيو ني / اليابان

رياح الخريف

يتردد صدى جرس المعبد

في الجبل

***

(6) – جانيس إم بوستوك / استراليا

تغرب الشمس عديمة اللون

ينتهي المساء في الجبال

أكثر برودة

***

(7) – هوساي أوزاكي / اليابان

في الربيع

يتصاعد الدخان

من وراء الجبل

***

(8) – تشن شياو / الصين

يجلب الراهب البوذي الماء

من النهر

معبد في قلب الجبل

***

(9) – إنغريد بالوتشي / مقدونيا الشمالية

يسلك القطيع

المعابر المتعرجة في الجبل

في طريقه إلى الحضيرة

***

(10) – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

غطس الرفراف**

تهادى

الجبل

***

(11) – توميسلاف ماريجان بيلوسنيتش / كرواتيا

اكتشف الظل

نسرا يحلق عاليا

فوق ذرى الجبال

***

(12) – دوسكو ماتاس / كرواتيا

ذرى الجبل

و الاقاحي في الوادي

عادت بيضاء اللون

***

(13) – تان تايغي / اليابان

طقوس المطر المتساقط

على ضوء المشاعل

ذرى الجبال في المساء

***

(14) – إرتوري خوسيه بالميرو / الأرجنتين

يتسلق القطار سفح الجبل

بصعوبة

كدودة معمرة

***

(15) – مارك ميلر / المانيا

لون أصفر في منتصف الصيف

يتحول سفح الجبل كله

ليصبح بإزاء الشمس

***

(16) – رافائيل دي جروتا

ظلال أوراق الشجر

تلتصق بسفح الجبل...

الرياح النجمية ***

***

..................................

* فوجي: جبل بركاني يرتفع وسط اليابان بارتفاع 3776 م تقريبا. سجل في قائمة التراث العالمي لليونسكو 2013. يشغل مكانة هامة في الثقافة اليابانية.

** الرفراف: القاوند، صياد السمك. طائر ملون طويل المقار، له ريش أزرق اللون، ينتج عن وجود أصباغ وانعكاس الأشعة. كثير التواجد في البيئة الستوائية وشبه الاستوائية.

*** الرياح النجمية: هي الرياح الشمسية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

فراشاتٌ تُرفرف

زقزقاتُ طيورِ مُلَوّنة

ربيعٌ قادم

***

ثلوجُ الجبالٍ تذوبُ

البردُ يُجرجرُ أَذيالَهُ

شتاءُ العامِ القاسي

***

سناجبٌ تتقافزُ فَرِحَةً

طيورٌ تمرحُ في الحقول

ربيعٌ جديد

***

عابقةٌ تفوحُ بالعطور

تتفتَّحُ زاهرة ونديّة

الأَرضُ كُلُّها زهور

***

زقزقاتُ بلابلْ

تغاريدُ عنادلْ

صباحٌ ربيعي

***

بفؤوسٍ باشطةِ

يقطعونَ أَغصانَ شجيرة

فتُزهرُ بالياسمينْ

***

زهورٌ في كلِّ الفصولْ

تُعطّرُ جميع الأمكنة

دعوات أمي

***

في كلِّ الأَوقاتْ

تفوحُ مسكاً و" بخور "

فوطة ُ أمي

***

زهورٌ دائمةُ العبق

تُعطّرُ بيتَنا الكبير

صلواتُ أَبي

***

تُعطّرُ البيوتَ والقمصانْ

الفساتينُ تصيرُ فيها أَجمل

حدائقُ العشّاقْ

***

سعد جاسم - كندا

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – زوران دوديروفيتش / صربيا

ندى الصباح

يلمع حذائي القديم

كأنه جديد

***

(2) – أليس زراناف / بيلاروسيا

شاهد كيف تجرف

الأوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

***

(3) – سوزوكي أورينشي / اليابان

الركوب على الخط الدولي

حاملا بيده

حذاء تسلق الجبال

***

(4) – أجوس مولانا سونجايا / إندونيسيا

عودة الإوز

على عتبة بابنا

حذاء الولد

***

(5) – فيرونيكا زورانوفاك / كندا

يتدلى حذاء ابنتي

التي لم تعد للبيت

من مقبض الباب

***

(6) – ناني مارياني / إندونيسيا

صار الحذاء العتيق للجد

في المرآب

عشا للنمل

***

(7) – دانييلا لوكروميوارا كابوتو / رومانيا

أزهرت شجرة الورد المسنة مجددا

يسعى الجد

لارتداء حذاء التانغو*

***

(8) – أنجيولا انجليس / إيطاليا

الأحذية الموحلة –

ثمة بنفسجة مطبوعة

على حصيرة الترحيب

***

(9) – أمورتا برايهولا / الهند

ثمة أحذية متسخة

موضوعة على نحو مرتب

بجانب ممسحة الأحذية بباب المعبد

***

(10) – لين جانيور / كندا

يمسح الحذاء

بممسحة الأحذية عند الباب

خدوش حمراء

***

(11) – جاكي تشو / الولايات المتحدة الأمريكية

تنقلب ممسحة الأحذية

الخاصة بها

رأسا على عقب

***

(12) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

التنظيف استعدادا لموسم الربيع

يجرب المتشرد

الزوج الثالث من الأحذية

***

(13) – ميلان راجكومار / الهند

المفتاح بحوزتي –

ثمة ملاحظة مربوطة بقيطان حذاء

على مقبض بابها الأمامي

***

(14) – أيفو بوسافيك / كرواتيا

على الطريق الريفي

ثمة عش

داخل الحذاء القديم المتعفن

***

(15) – جاك كيرواك / الولايات المتحدة الأمريكية

نظيف هو قاع

حذائي

من السير في المطر

***

..................

* التانغو: رقصة نشأت وإنتشرت في بوينس أيرس الأرجنتينية ومونتفيديو في الأورغواي بنهاية القرن التاسع عشر لتنتشر بعدها حول العالم وبأنواع عدة.

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – دانييلا ميسو / إيطاليا

مراسي السفن

ثمة صرير في البحيرة...

خريف شديد الحرارة

***

(2) – كورين تيمر / البرتغال

ينظر الرفراف المحنط

إلى منظف الشبابيك مليا –

منزل البحيرة الزجاجي

***

(3) – راميش أناند / الهند

شروق الشمس على البحيرة

تنطلق البطيطة

باتجاه سافلة النهر

***

(4) – شنافري اس. كيبي / البانيا

موسم هادئ

الروح الرنكاء للبحيرة

مع الشتاء الجديد

***

(5) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

بحيرة متجمدة

يستمر النهر في النقر

على السماء

***

(6) – فلاديمير ديفيدي / كرواتيا

البحيرة متجمدة تماما

العديد من الشبابيط

تعتلي ظهر الغمام البيض

***

(7) – ماريا سانتوماورو / الولايات المتحدة الأمريكية

فصل الربيع –

يتمرجح البجع

في البحيرة

***

(8) – جاناك سابكوتا / النيبال

إوز عند البحيرة!

زنابق ماء!

بذات البياض

***

(9) – سايمون هانسون / أستراليا

يتوجه صوب البيت

عبر البحيرة

ظلال أشجار الصنوبر

***

(10) – نيكولاي دابيجا / مولدوفيا

تساقط أوراق الشجر الخريفية

في بحيرة الماء

اهتزت كامل الشجرة

***

(11) – برايد سيبلي / ايرلندا

أغنية البجعة

تحمل البحيرة

صوتها

***

(12) – جيفري فيرارا / الولايات المتحدة الأمريكية

بحيرة في الوادي

ثمة طائر جارح يحلق عاليا

دون أن يرفرف

***

(13) – إيرينا إيريس سزيوكيزيك / بولندا

بحيرة تنعم بالهدوء

ثمة بجعة وحيدة

تحرك النجوم

***

(14) – شيري هانتر / الولايات المتحدة الأمريكية

بحيرة داخلية

تموجات الرياح

المالحة

***

(15) –  لورين فورد / استراليا

بحيرة زاخرة بزنابق الماء

يحط اليعسوب

على كل نقطة مبهرة

***

(16) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

القمر العملاق *

النزول إلى البحيرة

مياه هادئة

***

(17) – منى يوردان / رومانيا

صيد السمك في البحيرة

يعد الجد السحب المصطادة

بواسطة السنارة

***

........................

* القمر العملاق: ظاهرة فلكية ناتجة عن تزامن اكتمال القمر مع بلوغه أقرب نقطة من الأرض في مداره الإهليجي (ويكيبيديا).

- مترجمة عن الإنكليزية.

هايكو للأمريكية آنا كاتس

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يمكن للهايكو أن يلعب دورا أكبر مما يلعبه الآن في التعليم، ليس فقط في مجال فنون اللغة، بل في مجال اكتساب اللغة الثانية أيضا – آنا كاتس)

***

(1)

القطة المفترسة

تخلف بقعة دافئة

على ممسحة الأحذية

***

(2)

ساحة بيع المقطورات

سماع أغاني

إلتون جون*

***

(3)

سطوع الشمس بعد العاصفة

ثمة قطرات مطر

باقية على أوراق الخضروات

***

(4)

شهر تشرين الأول

أرمي بعيدا

لب التفاحة

***

(5)

الموعد الغرامي الأول

يزحف الضباب على مرجوحة الشرفة

شيئا فشيئا

***

(6)

نسيت نفسي...

أزهار الكرز

في مهب الريح

***

(7)

صيف طال أمده

يدفع الطواحين الهوائية

نحو الجنون

***

(8)

التغريد من أجلي

من طائر لم أعرفه

ظلال في الوادي

***

(9)

حلم في موسم الربيع

إناء الزهور

المليء بماء المطر

***

(10)

انقطاع الكهرباء

لا تسمع سوى أصوات

صراصير الليل

***

(11)

صخرة مبللة باقية وحيدة

في العراء عند انخفاض المد

أخطبوط مرقط

***

(12)

موجة الحر طال أمدها

تغطي فضلات الطيور

صندوق البريد

***

....................

* إلتون جون: عازف ومؤلف أغاني ومغني بريطاني. حاصل على الأوسكار وخمس جوائز جرامي.

- آنا كاتس: أكاديمية ومحررة وشاعرة هايكو وهايبون أمريكية. ولدت عام 1971. حاصلة على شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية من جامعة ولاية إنديانا وعلى الماجستير في الكتابة الإبداعية وعلى الدكتوراه في المناهج وطرق التدريس. من أعمالها (معنى الحياة، ملك الضفادع، الغرفة المظلمة، الرحلة، الحب في زمن كوفيد، شجرة السم، الصندوق الأسود الصغير، مدينة القطط الكهربائية، و39 ثلاثية: كتاب صغير). منحت عدة جوائز شعرية في مسابقات كيغو كوكاي الكاريبية للهايكو وكوكاي الأوروبية الموسمية للهايكو وكوكاي الهندية وكاتيلز يو إتش تي أس وأريون للشعر وإيفان لودج. محررة / مؤسسة لمجلة (صفحات) الأدبية.

بمرايا الماءْ

تبدو خضراءْ

عصافيرُ الفجر

**

مَنْ ينتفُ ريشَ مَنْ؟

فتهطلُ كلُّ هذه الثلوج

ملائكةُ السماء؟ أَمْ شياطينُ الأَرض؟

**

وحيداً ...

يُصارعُ الغيومَ السودْ

قمرُ الشتاءْ

**

تحجبُ ضوءَ الشمس

القمرُ تغمرُهُ بالظلام

الأَرضُ الشريرة

**

كرةٌ نارية

مُلطخة بالدم

الأَرضُ الآنْ

**

في مرايا النهر

ترى نفسَها غابةْ

شجرةُ التوتْ

**

في مرايا الغيمْ

يرى نفسهُ سربَ لقالقْ

طائرٌ مُهاجر

**

ترى نفسَها بستاناً

في مرايا الأُفقْ

شجرةُ التفّاحْ

**

بمرايا الجبال

لا يرى أَجنحتَهُ

مالكُ الحزينْ

**

مرآة شاسعة

نافذةٌ بلا مدى

سماءُ الصيفْ

***

سعد جاسم

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(سفان السفينة، يدفع المردي إلى عمق النهر، يصرخ ما مش ماي – لطفي شفيق سعيد)

***

(1) – سوزان بونك بلومريدج / كندا

تلمع أوراق الشجر المتساقطة

كأنها تبطىء

جريان النهر

***

(2) – أوبريكا باديانو / رومانيا

ليلة صيفية

يحمل النهر أسفل الوادي

السماء المرصعة بالنجوم

***

(3) – كريستوفر كالفين / إندونيسيا

اليوم الأول في الكلية –

تسقط ورقة من الغصن

لتنضم إلى تيار النهر

***

(4) – جوليانا رافاغليا / إيطاليا

اليراعات ...

يشاهد الضياء الأزرق

على امتداد النهر

***

(5) – تشن شياو / الصين

يجلب الراهب البوذي الماء

من النهر

معبد في قلب الجبل

***

(6) – كوجتيم أغاليو / ألبانيا

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

*

رماد على الطريق الجبلي –

ثمة ظل يعبر النهر

في ضوء القمر

*

المطر يجلد الحقل

النهير المنساب على عجالة

يجعل من التربة تستكين

***

(7) – جاناك سابكوتا / النيبال

الشتاء –

كأنني أسير وحيدا

نهر عجاج

***

(8) – يانيز مردافشيتش / سلوفينيا

سكون النهر

تنام البجعة

على ذروة الغمامة البيضاء

***

(9) – ميلان راجكومار / الهند

مطر لا يكف عن الانهمار

بقايا الأكواخ المتحطمة

في النهر الفائض

***

(10) – جانيس إم بوستوك / أستراليا

يموج المد والجزر

المقبل

عرض النهر

***

(11) – كورين تيمر / البرتغال

شراغف في النهر –

البنت الصغيرة

بإزاء وجه الأم

***

(12) – مايا كيسيوفا / بلغاريا

خاتمة الشتاء

يحمل النهر أزهار الكرز

من الجنوب

***

(13) – ايوا توماشوسكا / بولندا

صومعة قصية

على النهر المتجمد

أجنحة بيضاء

***

(14) - ندى ياجمينيكا / كرواتيا

تنقر العصافير

في النهر المتجمد

دون الإحساس بسيقانها

***

(15) - هارييت هيدوتي ويفي / غانا

غفوة بعد الظهر

أرجوحتي الشبكية:

قارب وسط النهر البارد

***

........................

- مترجمة عن الإنكليزية .

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – جاك كيرواك / الولايات المتحدة الأمريكية

عبأ المطر

حوض الطيور

مجددا، بالكاد

*

ثلج

في حوض الطيور

مع ورقة شجر

*

بعد الاستحمام

وسط الورود المبللة

يتخبط الطائر في حوض الطيور

***

(2) – نينا سينغ / الهند

العشب الصيفي

صغير الحلزون

في حوض الطيور

***

(3) – كريستا باندي / الولايات المتحدة الأمريكية

منتصف الشتاء

يهجم سرب العنادل

على حوض الطيور

***

(4) – أنجيلي دودهار / الهند

نسمة رقيقة –

يختلج القمر

في حوض الطيور

***

(5) – ليو إيريس / ألمانيا

حوض طيور

تحت شجرة كرز

مزهرة

***

(6) – مير موريسي كومينز / أيرلندا

أمطار في موسم الربيع –

تساقط الأزهار

في حوض الطيور

***

(7) – ماتسوو باشو / اليابان

عنادل في حوض الطيور

تهز رؤوسها وتشرب الماء

قائلة: أريجانو*

***

(8) – كريستوفر هيرولد / البرتغال

البزوغ المفاجئ للشمس

تجمع حبات البرد

في حوض الطيور

***

(9) – جوفيند جوشي / الهند

الطيور في موسم الصيف

تساقط قطرات الماء

من حوض الطيور

***

(10) – مارغريت تاو / الولايات المتحدة الأمريكية

انهمار المطر فجأة

ثمة ضفدع شجر

ينقنق داخل حوض الطيور

***

(11) – لاكشمي آير / الهند

حمام هادل

قناني الماء الفارغة

في حوض الطيور الجاف

***

.......................

* أريجانو: شكرا باللغة اليابانية.

- أحواض الطيور: أحواض مائية صناعية أو طبيعية ضحلة لتستحم فيها الطيور ولتبرد فيها نفسها ولتشرب منها الماء. عرفها الأنسان قديما، وقد أكتشفت بقايا رخامية ولوحات جدارية لها من القرن الأول الميلادي بين أطلال هيركولانيوم الرومانية في بومبي وأوبلونتيس. شاعت في إنكلترا في العصر الفيكتوري وانتشرت في الولايات المتحدة الأمريكية في منتصف القرن التاسع عشر.

- مترجمة عن الأنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – ماتسوو باشو / اليابان

ينساب ضوء القمر

عبر حقل الخيزران المديد هذا

و أغنية العندليب

***

(2) – نينا سينغ / الهند

الضباب الصباحي...

تنساب قطرات الندى منزلقة

أسفل أوراق المانجو

***

(3) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

قمر مكتمل

ينساب ظل القط منزلقا

نحو الأسفل

***

(4) – أورليك نرواني / كندا

مطر الربيع الدافيء

تنساب أغنية الطائر

من وكر دفين

***

(5) – تشن أو ليو / تايوان

تنساب تغريدة العندليب

عبر النهر

هواجس حبيبتي السابقة

***

(6) – أجوس مولانا سونجايا / إندونيسيا

الانسياب

مع نسيم الربيع...

قهقهة الأطفال

***

***

(7) – رفائيل دعبدون / جنوب أفريقيا

ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار

مامبا سوداء تنسلخ من جلدها

ثمة وميض في شجيرات التوت البري

***

(8) – إيلين ريدل / أستراليا

ضوء القمر

ينساب التيار متدفقا

من الظل إلى الظل

***

(9) – هنكامه أحمدي / إيران

نسمة ربيعية

تنساب بين الستائر –

ألم يرحل

***

(10) – كوجتيم أغاليو / ألبانيا

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

***

المطر يجلد الحقل

النهير المنساب على عجالة

يجعل من التربة تستكين

***

(11) – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

تنساب من خلال

ضوء القمر الخافت،

تغريدة الشحرور

***

(12) – ماكس رايان / أستراليا

صيحة السيكادا التي تكاد تصم الآذان

ينساب الغاق منزلقا

إلى النهر

***

(13) – كاثرين تالي / الولايات المتحدة الأمريكية

تنطلق قطرات المطر منسابة

طقطقات مختلفة على نافذتي

أستيقظ ! اختبار آذار

***

................

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – ماريوس شيلارو / رومانيا

بئر ماء تحت شجرة الكرز

يتموج الماء

بفعل همسنا

***

(2) - تانيا كوزنتسوفا / روسيا

ماء منعش

من بئر عتيقة –

حكمة رجل مسن

***

(3) – فوكودا تشييو- ني / اليابان

بهاء الصباح

جردل عالق في البئر

أرغب في الماء

***

(4) – تشن شياو / الصين

يتحرك القمر

من بئر بعيدة الغور

لأخرى

***

(5) – أودا كيوكو / اليابان

نوم

قطرات، أجنحة الفراشة

في البئر العميقة

***

(6) – رودي روبيتش / سلوفينيا

أنظر مليا إلى هذا العصفور الخائف

وهو يخرج طائرا

من بئر لم يعد فيها ماء

***

(7) – خوان باولو غالوا / الفلبين

يطارد الضفدع ذبابة

ويثب للامساك بها

ليسقط في بئر عميقة

***

(8) – فلورين غولبان / رومانيا

جدار البئر

فراشة ترفرف

تحت أشعة الشمس

***

(9) – ألفين ب . كروز / الفلبين

شتاء طال أمده

قمر مكتمل

في قاع البئر

***

(10) – توم جورج / الولايات المتحدة الامريكية

موسم الشتاء

ما من ثلوج كافية

لتسد فوهة البئر

***

- مترجمة عن الإنكليزية .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – فلاديمير لودفيج / كرواتيا

الجد المتوفى

ما برح يفزع العصافير

بمعطفه على النطار

*

تضحك وتبكي

الأسرة قدام المحامي

آخر وصية للجد

***

(2) – فانيا ستيفانوفا / بلغاريا

عند المغيب

يملأ الجد قبعة القش الخاصة به

بالجوز

***

(3) – ليليانا دوبرا / كرواتيا

عشية عيد الميلاد

الحفيد عند الباب

ما عاد الجد يسعل

***

(4) – تيري أوكنرو / ايرلندا

جنينة الجد

تبقى الشجرة

مزهرة

***

(5) – ماريا تيرينسكو / رومانيا

معانقة الجدة

لحفيدها الأول –

تساقط الثلج على الهويناء

***

(6) – ألفين ب .كروز / الفلبين

ضباب في الخريف

تزور الجدة

القبر الخطأ

***

(7) – لي ناش / المملكة المتحدة

الياسمين

الجدة

في كل زهرة صغيرة

***

(8) – ميهوفيلا سيبيريتش بيلجان / كرواتيا

اليراعات ...

حكاية الجدة

تضيء الغرفة

***

(9) – جوليا جوزمان / الأرجنتين

ضوء القمر

اجتاز عتبة الباب –

عطر الجدة يفوح في الأرجاء

***

(10) – سنثيا أندرسون / الولايات المتحدة الامريكية

الزوجة السابقة للابن –

تسد الجدة

طريق المدخل

***

(11) – بونا ام . سانتوس / الولايات المتحدة الامريكية

ثمة إشارة ترحيب من الجدة

على مقبض الباب

كسر العزلة

***

(12) – لوسيا كارديلو / إيطاليا

ضباب في موسم الخريف ...

من تكونين ؟

هذا ما تقوله جدتي عندما أقبلها

***

(13) – أنتونيلا سيديتا / إيطاليا

خزامى متفتحة

تفوح رائحة جدتي

من يدي

***

(14) – أنجيولا جوردانو / إيطاليا

رائحة الخزامى

في بيت الجدة –

خزانة ملابس عتيقة

***

(15) – يوفيميا غريغو / إيطاليا

بيت الجدة

تنتقل رائحة الخبز

من غرفة إلى أخرى

***

(16) – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

رائحة الخبز الطازج

افتح دفتر وصفات

جدتي

***

(17) – ناديجدا كوستدينوفا / بلغاريا

صوت

جدي

بذور التفاح

***

(18) – أبراهام فريدي / الولايات المتحدة الامريكية

يتأرجح

الجد

أين الطفل ؟

***

.....................

- مترجمة عن الإنكليزية .

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – جاناك سابكوتا / النيبال

شجرة متساقطة الأوراق

يرفرف الطائر حولها

كأنها خضراء

***

(2) – فلورين غولبان / رومانيا

جدار البئر

فراشة ترفرف

تحت أشعة الشمس

***

(3) – جوليانا رافالجيا / إيطاليا

أزهار الكرز

رفرفة الأجنحة

على امتداد الطريق

(إشارة شرفية في مهرجان فانكوفر لازهار الكرز 2023)

***

(4) – جانيس إم . بوستوك / أستراليا

حامل مجددا –

رفرفة أجنحة العثة

بإزاء النافذة

***

(5) – كريستيان رانييري / فرنسا

أجنحة ترفرف –

ترحل البجع

مع أنفاسي

***

(6) – نينا سينغ / الهند

المزيد من الزهور

هبوب نسيم الريح –

رفرفة الفراشات

***

(7) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

تحدق أرملة الجندي

في الظلام –

رفرفة اليراعات

***

(8) – مايكل ديلان ويلش / الولايات المتحدة الأمريكية

البيع على الرصيف –

ترفرف بطاقة السعر

وسط أوراق الشجر المتساقطة

***

(9) – نانا فريدوا أجيمان / غانا

مدفن –

فراخ الطائر

ترفرف في وكرها

***

(10) – ماريجا ماريلا ميميكا / كرواتيا

فراشات صفراء

رفرفات داخل ضوء زاه

في سوق الهواء الطلق

***

(11) – يوتاكا كيتاجيما / اليابان

نعيق، نعيق يقطع الهواء

يرفرف الأسود في الشجر

القضاء على الغربان

***

(12) - جيري كيلبرايد / الولايات المتحدة الأمريكية

الرفرفة الأخيرة

للفراشة

في يد البهلول

***

.........................

- مترجمة عن الإنكليزية .

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – شتيفانيجا لودفيج / كرواتيا

عن طريق قطعة سكر

احتفال في مستعمرة النمل

ائتلاف اثير

***

(2) – لاكي تريانا / إندونيسيا

نضوب جدول الماء

يتدفق النمل الناري*

من بين الصخور

***

(3) – باتريك وافولا وانياما / كينيا

رواية قديمة –

ثمة هيكل عظمي لنملة

ملتصق بإحدى صفحاتها

***

(4) – لاكشمي آير / الهند

يجر النمل إلى عشه

سحلية نافقة –

بواكير الشتاء

***

(5) – موهاريم جازيوني / البانيا

موكب نمل

في الصباح –

درب الحبوب

***

(6) – بيجي هيل بيلبور / الولايات المتحدة الامريكية

التحقق من حصيرة الترحيب

الجديدة

ومسلك النمل

***

(7) – كا. نا. كاليانا سوندارام / الهند

ثمة فراشة بجناح واحد

تزحف على الأرض

مع النمل

***

(8) – جاناك سابكوتا / النيبال

نملة منهمكة

ضلت طريقها

وسط الهايكو

***

(9) – غاري غاي / الولايات المتحدة الامريكية

خارطة أثرية

ترحل النملة

سالكة طريق التوابل القديم

***

(10) – سيرهي شبيتشينكو / أوكرانيا

شراب القيقب –

ثمة نملة تتخبط في قطرة

على طبق

***

(11) – شاليني باتابيرامان / اسكتلندا

التوغل عميقا في الأفق...

نملة داخل زهرة

توقف زيارتها على حين غرة

***

(12) – مايكل ديلان ويلش / الولايات المتحدة الامريكية

الرابع من تموز

صف من النمل

بامتداد خط الاستعراض

***

(13) – أنتوني لوساردي / الولايات المتحدة الامريكية

يرقانة خضراء

يحملها النمل الأسود**

إلى مستعمرته

***

(14) – إدوارد تارا / رومانيا

البرقوق البري –

تحمل النملة بتلة خفيفة

بواسطة بتلة أخرى

(حاصلة على جائزة في مسابقة الهايكو للجمعية الهندية للشعر 21 / 2019)

***

(15) – مايكل باكنغهام / استراليا

تساقط من الأعلى

نحو الأرض

النمل الصيفي

***

..................

* النمل الناري، نمل الحريق، الجعبي: نمل لاسع بسبب إفراز مواد قلوية (البيبريدين، سولنبوسين). قد تكون لسعته قاتلة بالنسبة للبشر والحيوانات.

** النمل الأسود: نمل أسود اللون، ينتشر في الحدائق والمنازل والمخازن وغيرها وفي معظم أنحاء العالم.

- مترجمة عن الإنكليزية.

تحت سماء صافية

ترفرف أجنحة لقالق:

أزهار الياسمين

-2-

تحت سقف واحد

ينام عجوز وعجوزته/

يواصلان الشخير!!

-3-

تحت سقف حفرة

في فراش طيني/

تنام مجاميع النمل

-4-

تحت سعف نخلة

تساقط في حضنها:

رطبا جنيا

-5-

تحت سطح مياه

في ليلية ندية/

تتزاوج الأسماك

-6-

مطر مدرار

يخفي مالك الحزين رأسه:

تحت سقف جناحيه

-7-

تحت سقف حجري

ينام في هدوء أبي وأمي:

في قبرهما

-8-

عاصفة رعدية

تحت سقف خيمة متهرئة/

يرتجف اللاجئون

-9-

تعري مباح

نساء ورجال/

تحت سقف حمام!!

***

لطفي شفيق سعيد

رالي 29 نيسان 2025

ثلاثة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

أولا: أكيتو أريما

(يتميز أكيتو أريما بكونه يكتب قصائد الهايكو الواضحة والسلسة والصادقة، إن بساطتها ووضوحها يحاكيان أسلوب ماتسوو باشو، تنطلق كلماتها من اللسان بسلاسة وتردد أصداء متنوعة، وتعكس بيئات وأمزجة شتى – غاري سنايدر)

(1)

فتحت الشباك

كي أسمح بدخول قوس قزح

ورنين أجراس المساء

***

(2)

صباح بارد

ثمة عربة أطفال

يعبر بها الحدود

***

(3)

هكذا عاش

رجل الثلج

منسيا

***

(4)

يتخلف طائر البطريق الوحيد

عن سربه

قمر الربيع

***

(5)

تساقط بتلات الزنبق

إحداها أذن

فينسنت فان جوخ

***

(6)

موسم الأمطار

ثمة كتاب

غلافه ملطخ بالعشب

***

(7)

القطيطة

مهما كان اسمها

فهي تموء مستجيبة

..............

ثانيا: سوين ناكاجاوا

(يتميز معظم هايكو سوين بالعمق والروحانية، وهي صفة لا نجدها كثيرا في الهايكو الياباني الكلاسيكي والحديث، مع افتقاره في بعض الأحيان إلى المفاجأة والوصف، وقد عوضهما بالبساطة والبصيرة على نحو ناجح – والتر إي. هاريس)

(1)

جنازة أبي

حضرها الكثير من الناس

الذين بالكاد أعرفهم

***

(2)

انسجام رائع

هالة الشمس العظيمة

أوراق الشجر الخضراء

***

(3)

دخولي للدير

أدركت الآن

أن حياتي أقل من قطرة ندى

***

(4)

اقتراب ضباب المنحدرات

الجبلية البعيدة

ترمى الخفاف المصنوعة من القش جانبا

***

(5)

ثلوج تغطي

ذروة الجبل

ظهور قوس قزح

***

(6)

عرفان بالجميل

ذرف الدمع

في ثلوج الجبال

***

(7)

العشب

كم تبدو كل رقعة منه مضاءة

بنور القمر

***

(8)

ثمة راهب جالس

في مهب العاصفة الثلجية

إنها مسألة حياة أو موت

***

(9)

فراغ كبير

أعود للجبل

مع اقتراب العام من نهايته

***

(10)

راهبة تزور ديرنا

كم هو لامع الجليد الآن

تحت ضوء القمر

......................

ثالثا: فاي أوياغي

(أميل إلى تخيل أو اختلاق قصة وراء الهايكو. يشبه الهايكو البساط السحري أو منطاد هواء ساخن، إذ من خلال قراءة الهايكو تتاح لي فرصة الذهاب إلى أماكن لم يسبق لي أن زرتها من قبل – فاي أوياغي)

(1)

العلية

حيث تم تربية ديدان القز

ظل لا اسم له

***

(2)

يوم الاستقلال

سمحت له بلمس

القليل مني

***

(3)

العودة للوطن

الشعور بالعملات المعدنية المألوفة

على نحو غير مألوف

***

(4)

ارتداء القفازات الحريرية

هل سأشبه

فيفيان لي؟*

***

(5)

أبيض.. أحمر

أزهار الكاميليا المتساقطة

و أكاذيبي

***

(6)

ضباب آت من المحيط

ما عدت أتذكر

اسم حبيبي الأول

***

(7)

يوم كذبة نيسان

أقدم له دليلا

بإنتمائي لحزب الشاي

***

....................

* فيفيان لي (1913 – 1967): ممثلة سينمائية ومسرحية بريطانية، حائزة على جائزة الأوسكار وجائزة أنطوانيت بيري للتميز في مجال المسرح (توني).

- أكيتو أريما: عالم فيزياء نووية وشاعر هايكو وسياسي وأكاديمي ياباني (1930 – 2020). حاصل على شهادة الدكتوراه 1958. كان رئيسا لجامعة طوكيو ووزيرا للتعليم والعلوم والرياضة ورئيسا لمعهد البحوث الفيزيائية والكيميائية. من أعماله (قرن أينشتاين) الذي ترجمته لي جورجا وإيميكو ميياشيتا وحصل على جائزة جمعية الهايكو الأمريكية لأفضل ترجمة 2002. حصلت مجموعته الشعرية (العناية الإلهية) على جائزة رابطة شعراء الهايكو 1987.

- سوين ناكاجاوا (1907 – 1984): شاعر هايكو وراهب ومعلم بوذي ياباني من أصل تايواني. كتب الشعر وهو طالب في جامعة طوكيو الإمبراطورية التي التحق بها في عام 1927. تتلمذ على يد الشاعر داكوتسو إيدا. نشر شعره في مجلة (إيدا للهايكو). له مجموعة شعرية بعنوان (شيغان – نعش القصائد) 1933 التي نشر منها بعض القصائد في مجلة (فوجين كورون) للهايكو، وأيضا (ميهان – مختارات الحياة) 1949 و(كون شو – اختيار السحابة القديمة) 1981 و(هوكوجو – نور دارما طويل الأمد) التي نشرت في عام 1985 أي بعد وفاته.

- فاي أوياغي: شاعرة ومترجمة يابانية. ولدت عام 1956 في طوكيو. هاجرت إلى الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1984. تكتب باليابانية والإنكليزية. نشرت ثلاث مجموعات هايكو (حب الأقحوان 2003، في الأحذية المستعارة 2006، بعيدا عن متناول عيدان تناول الطعام الخاصة بي 2011). رئيسة جمعية الهايكو الأمريكية 2016 – 2019. منحت عدة جوائز.

- للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الياباني ينظر (أشجار الكرز المزهرة: مختارات من شعر الهايكو الياباني) للمترجم (عن الإنكليزية)، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. مترجمة عن الإنكليزية.

 

أضاجعه كل ليلة

بلا كلل وملل:

فراش نومي

-2-

تلامس خدي

ألامس صدرها/

مخدة منامي

-3-

الفها وتلفني

أبعدها عني بعد انتهائي:

منشفة الحمام

-4-

أدخل فيها

أضغط عليها بقوة:

فردة حذائي

-5-

أشعر بنعومتها

أعصرها بقوة:

أكرة الباب

-6-

ألحس بلساني

كل أطرافها:

آيس كريم

-7-

أميط الغلالة عنها

لأدخل فيها/

نور الصباح

-8-

لا يتعب ولا يكل

مرة من أمام ومرة من خلف:

ظلي

-9-

أنزع الثوب عنها

أعالجها بفمي:

برتقالة ناضجة

-10-

يا لروعة فلقتيها

قي وسطها خال أسود/

تفاحة حمرا

***

لطفي شفيق سعيد

رالي/ 17 نيسان 2025

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(علم به الوادي أناف على ذرى، شم الجبال بذروة شماء – جبران خليل جبران)

***

(1) – يوشينو يوشيكو / اليابان

ذرى أشجار الشربين الجبلي*

ينتقل القمر من ذروة لأخرى

ترتجف زهور الكرز بردا

***

(2) – بوزينا زيرنيك / كرواتيا

تتسامق ذرى الأشجار

فوق الضباب

في صباح باكر من حزيران

***

(3) – فرانجو هرج / كرواتيا

تبشر الأطيار بالربيع

بشقشقة جديدة

من ذرى الأشجار

***

(4) – تان تايغي / اليابان

طقوس المطر المتساقط

على ضوء المشاعل

ذرى الجبال في المساء

***

(5) – دوبرافكو كوربوس / كرواتيا

بعيد المطر

تبسط ذرى الأشجار

ظلالها

***

(6) – دوسكو ماتاس / كرواتيا

ذرى الجبل

والأقاحي في الوادي

عادت بيضاء اللون

***

(7) – بليسيد أييامي / نيجيريا

رذاذ طويل

صادر من ذرى أشجار النخيل

هتافات أطيار التنوط **

***

ذروة الجبل

أتأمل

مخاوفي

***

(8) – هيدينوري هيروتا / اليابان

مقعد بوذا

على ذروة الجبل

تغطيه أوراق الشجر المتساقطة

***

(9) – أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

التسلق إلى ذروة الجبل –

الرائحة القوية للطحالب

تحت الأحذية

***

(10) – أدجيي أجيي باه / غانا

أفق بعيد

سحابة على هيئة تنين

تراقب ذرى الجبال

***

(11) – كوجتيم أغاليو / البانيا

عبر الغابة ليلا

القمر متدلي

من ذروة شجرة

***

(12) – توميسلاف ماريجان بيلوسنيتش / كرواتيا

اكتشف الظل

نسرا يحلق عاليا

فوق ذرى الجبال

***

..................

* الشربين الجبلي: شجرة طيبة الرائحة شبيهة بالسرو .

** التنوط: طائر شره صغير الحجم، منه ثلاث سلالات . واسع الانتشار في أفريقيا

- مترجمة عن الإنكليزية .

1 – A Sense of Place: Mountain . https: // thehaikufoundation . org

2 – Haiku by Hidenori Hiruta . https: // akitahaiku . com

3 – David McMurray’s Column – HIA Haiku International Contest . https: //www . haiku – hia . com

4 – re: Virals 433 . https: // thehaikufoundation . org

5 – Haiku Dialogue – finding place and contemplation . https: // thehaikufoundation . org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(قبل بلوج الفجر، تتشابك مناقيرها، لقالق عاشقة – كاوا عبد الرحمن درويش)

***

(1) – بيجي هيل بيلبرو / الولايات المتحدة الأمريكية

نداء ثم استجابة

قرقف قصير المنقار *

و أنا

***

(2) – جيف ليونج / ماليزيا

العصافير –

المناقير الناعمة

تسهل تناول الطعام

***

(3) – ستيبان روزيتش / كرواتيا

تتموج أعناق اللقالق

بمناقيرها الحمراء

عبر العشب الصيفي

***

(4) – كيشان سينغ نيغي / الهند

غيمة سوداء تلوح في الأفق

ثمة قبرة تفتح منقارها

و ضفدع يستمتع بالمطر

***

(6) – ديفيد سيرجنت / إنكلترا

تعمق المساء –

ثمة شحرور يمسح منقاره

بعمود الإنارة

***

(7) – أنيتا فيرجيل / الولايات المتحدة الأمريكية

مساء قائظ

تساقط قطرات الماء

من مناقير البجع الخاملة

***

(8) – إيرل ليفينغ / أستراليا

منقار الطائر

قطرة من قوس قزح

على حافته

***

(9) – آلان سامرز / المملكة المتحدة

ضباب كثيف

ثمة غراب ينظف منقاره

بهوائي التليفزيون على السطح

***

(10) – كيوشي تاكاهاما / اليابان

مناقير البط

تقطر

وحل الربيع

***

....................

* القرقف، الحداد: نوع من العصافير، ينتشر بكثرة في أمريكا الشمالية والعالم القديم. من أنواعه (الأزرق، الفحمي، الحزين، الأسود، والمغاربي).

- مترجمة عن الإنكليزية.

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – تشن شياو / الصين

قلعة مشيدة من الرمل

يبقى الطفل ملكا

لحين حدوث المد والجزر

***

(2) - جين ويليامز / أستراليا

المد والجزر

في آثار أقدام النوارس

حفيف أجنحتها

***

(3) – جانيس إم. بوستوك / استراليا

يموج المد والجزر

المقبل

عرض البحر

***

(4) – بريسيلا ليجنوري / الولايات المتحدة الأمريكية

المد والجزر على الساحل –

يخرج الحلزون من قوقعته

على كف الحفيدة

***

(5) – جوان فان هيلفورت / هولندا

العطلة الصيفية –

يتواجد نجم البحر

في البركة الناجمة عن المد والجزر

***

(6) – كورين تيمر / البرتغال

الاعتدال الخريفي – *

مد وجزر

مدينة سياحية

***

(7) – لاكي تريانا / إندونيسيا

انخفاض المد

طفل سائر على رؤوس أصابعه

عبر الغمام

***

(8) – لورين فورد / أستراليا

تحول المد والجزر

يستعيد البحر

قناديله

***

(9) – إيمانويل جيسي كالوسيان / نيجيريا

غسق مرتقب

المد والجزر

محل إقامة جديد للرجل المتشرد

***

(10) – زوزانا كاكبر / بولندا

المد والجزر

اختفاء آثار الأقدام

المطبوعة على الرمال

***

.......................

* اعتدال خريفي: ظاهرة فلكية، تحدث عندما يتساوى الليل مع النهار تقريبا من حيث المدة الزمنية وفي جميع أنحاء العالم.

- مترجمة عن الإنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يا صحراء، وطفت الكون لم أعثر على أجدب من أرضك، على أطهر من حبك، أو أعنف من بغضك – غازي القصيبي)

***

(1) – برنابا إيكولوا أديليك / نيجيريا

ريح الهرمتان*

تغادر الأشجار الصحراء

الواحدة بعد الأخرى

***

(2) – كاسميرو دي بريتو / البرتغال

بعد إجتياز الصحراء

ثمة فأر يغني

كذلك أنا

***

(3) – لينثا نيلسون / الولايات المتحدة الأمريكية

استحضرت الريح

أشباح الصحراء –

تحول الشكل**

***

(4) – برافان كومار بادي / الهند

رحلة صحراوية –

يوصل الظل

بين الظلال

***

(5) – هيلين باكنغام / المملكة المتحدة

جرس الباب

الدوائر القصيرة

حلمي عل الجزيرة الصحراوية

***

(6) – ديفيد كريجر/ الولايات المتحدة الأمريكية

لقد توهجت الصحراء

أكثر بألف مرة من الشمس عند السطوع

لقد تغير كل شيء***

***

(7) – جوران جاتاليكا / كرواتيا

سكون الصحراء

جلد أفعى مجلجلة

تنعم بأشعة الشمس

***

(8) – إبراهيم اليزوندو / الولايات المتحدة الأمريكية

بالكاد تتحرك السلحفاة

العجوز المجهدة

عبر الصحراء القاحلة

***

...............................

* ريح الهرمتان: رياح تهب على غرب أفريقيا قادمة من الصحراء الأفريقية الكبرى، وتكون شديدة الحرارة والجفاف. 

** تحول الشكل أو تغيير الشكل: القدرة على التحول أو التغيير عند المخلوق أو الكائن أو الإنسان بحسب الأساطير والفلكلور والخيال التأملي، كما حدث في الألياذة وملحمة كلكامش (ويكيبيديا).

*** إشارة إلى القصف الذري على ناغازاكي 1945.

- مترجمة عن الأنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – ليودميلا خريستوفا / بلغاريا

انعكاسات ...

يسحب ظل الصياد

السلمون خارجا

***

(2) – دوسكو ماتاس / كرواتيا

في الغبش

ثمة صياد مختبيء في مكمنه

وهج سيجارته

***

(3) – رادكا كوليفا ميندوفا / بلغاريا

صرير ضعيف

الصياد المسن و قاربه

يتحادثان

***

(4) – تونومورا توشيكو / اليابان

معطف حريري أسود اللون

لصياد السمك بواسطة طيور الغاق

في هذا اليوم الشتوي

***

(5) – أدجيي أجيي باه / غانا

يوم خال من الأسماك

يغدو ظل الصياد

جزءا من الصخرة

*

صيد السمك

من أطراف بركة الماء

الرفراف و أنا

***

(6) – مايكل أوبراين / فنلندا

الانزلاق

بين أصابع الصياد –

الحنين إلى الوطن

***

(7) – باتريشيا ستيوارت / ايرلندا

حومة مضطربة

يفتش الغاق الصياد عن فريسته

بين الأمواج

***

(8) – كوامروك حسن / بنغلادش

رياح شمالية –

يسعى صياد السمك جاهدا

لإشعال سيجارته

***

(9) – تانيا ستيفانوفيتش / صربيا

طائر الشحرور المغرد

قد حط على غصن شجرة

مهلا أيها الصياد , الق نظرة

***

(10) – جون هوكهيد / المملكة المتحدة

صيد السمك أثناء الليل

نرمي شباك ضوء القمر

من خلال النجوم

***

(11) – جاكوب سالزر / الولايات المتحدة الأمريكية

تثبت شبكة الصيد

الثقيلة

عيون السمك

***

(12) – توفيق أييمي / نيجيريا

بركة ماء تنيرها الشمس بأشعتها –

صيد السمك

بتغذية السمك

***

(13) – بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا

الصيد أثناء الليل

يسعى الطعم الذي وضعته

للإيقاع  بي

***

(14) – دجوردجا فوكوليتش روزيتش / كرواتيا

إنهم يصطادون السمك

القمر في النهر

أغصان الصفصاف الباكي *

***

(15) – كارا هولمان / الولايات المتحدةالأمريكية

فاتحة فصل الشتاء

ثمة مرجوحة خالية

تصطاد ندف الثلج

***

(16) – بوريس نازانسكي / كرواتيا

تعريشة عتيقة

ما برحت أحبولة العنكبوت

تصطاد قطرات الندى

***

...................

* الصفصاف الباكي: شجرة عالية، متدلية الأغصان، تزرع عادة بجانب السواقي و المجاري المائية .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

– ماتسو باشو / اليابان

ينساب ضوء القمر

عبر حقل الخيزران المديد هذا

وأغنية العندليب

***

(2)

– أفرينيو بيكسوتو / البرازيل

يغني الطائر المحاكي نفس الأغنية *

مرارا وتكرارا:

لا يتعب هذا الجميل

***

(3)

– هارفي جنكينز / كندا

تعالي وسيري معي

توجد دوما أغنية تغنيها الطيور

عندما نكون معا

***

(4)

– ساليل شاتورفيدي / الهند

اصطحاب كلبنا

إلى القبر –

أغنية طائر أبو الحناء

***

(5)

– رام شاندران / الهند

جنينة دار العجزة –

تطول أغنية العندليب...

لم يفضل من حياته إلا بعض الأيام

***

(6)

– أندريس أيهين / استونيا

مستلهمة من أغنية العندليب

شرعت الضفادع تغني منقنقة

بحيوية بالغة

***

(7)

– لوري جرير / الولايات المتحدة الأمريكية

الطائر المحاكي...

أغنيته

واحدة من الأغاني

***

(8)

– أدينا إيناتشيسكو / رومانيا

إغفال هدير

الشلال

غناء العندليب

***

(9)

– ستيبان روزيتش / كرواتيا

صباح ربيعي

تزدان الأشجار الغيناء

بأغنية العندليب

*

صباح ربيعي

يحلو الفجر

بأغنية العندليب

***

(10)

– أورليك نرواني / كندا

مطر الربيع الدافيء

تنساب أغنية الطائر

من وكر دفين

***

(11)

– فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

يرفع الطفل يده للأعلى

ليلتقطها –

أغنية العندليب

(المركز الثاني في مسابقة كوكاي الأوروبية للهايكو 2023)

***

(12)

– فيسلاف كارلينسكي / بولندا

تقطع أغنية العندليب

لبعض الوقت

صلاة الراهب

***

(13)

– هيلجا ستانيا / سويسرا

تحضير عجينة

الخبز

انشودة العندليب

***

(14)

– تريسي ديفيدسون / المملكة المتحدة

نقار خشب منشغل

يضيف ايقاعه الجديد

إلى أغنية القبرات

***

(15)

– كالا راميش / الهند

غروب الشمس...

يعيد الوقواق

غناء أغنيته الصباحية

***

..................

* الطائر المحاكي: طائر يقلد أصوات الطيور وبعض أنواع الحشرات والبرمائيات.

** الكوكابورا: طائر أسترالي يصدر صوتا كصدى الضحكات البشرية.

- وفقا لنتائج بحث علمي حديث أجري في أوروبا وأمريكا الشمالية صارت الطيور تغني الآن بهدوء ورتابة بالمقارنة بما كانت عليه قبل بضعة عقود، الأمر الذي قد يؤثر سلبا على الصحة العقلية للناس مع احتمال تأثيره على فهمهم للطبيعة بحسب العالم سيمون بتلر.

- مترجمة عن الأنكليزية.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(عبر المدخنة، عصفور يسقسق، داخل غرفتي – ريما الريماوي)

***

(1)

– مارجريت ماهوني / أستراليا

قبيل الغسق

سقسقة العصافير

من داخل خيال الأشجار

***

(2)

– كانشان تشاترجي / الهند

السير في الصباح ...

تسمع سقسقة العصافير

خلف أوراق الشجر

***

(3)

 – سيزار فلورين سيوبوتشو / رومانيا

جدال عام

تسقسق العصافير

في شجرة نخيل مزهرة

***

(4)

 – أدجيي أجيي باه / غانا

تحسس سقسقة الطيور

في الشجرة

دفقة من فضلاتها

***

(5)

– كورين تيمر / البرتغال

في غرفة

تعج بالناس –

آه، سقسقة العصافير

***

(6)

– نيلام دادوال / الهند

الصفصافة –

الغلاف الجوي للأرض

سقسقة العصافير

***

(7)

– ليام لوغان / الدنمارك

عش تحت السقيفة -

تسقسق فراخ العصفورة

مغادرة

***

......................

* مترجمة عن الإنكليزية .

الصفحة 1 من 7

في نصوص اليوم