هايكو

هايكو

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

سبيلا لوفيتشيك / سلوفينيا (1)

على الطرف الآخر أيضا...

تجفف الاطيار اجنحتها

فوق قوس قزح

*

(2) توماس ترانسترومر / السويد

الوقوف في الشرفة:

في عشة من ضوء الشمس

أشبه بقوس قزح

*

(3) انيكا بيديتش / سلوفينيا

قوس قزح يتشكل -

تزحف البزاقة على امتداد القناة

بإزاء الأوراق الرطبة

*

(4) ماري جوي لومانوج / الفلبين

قوس قزح يعلو في السماء

زاخر بالألوان لتبتسم

بعد توقف المطر عن الهطول

*

(5) إيرل ليفينغز / استراليا

ثمة نطاف

من قوس قزح

على حواف مناقير الاطيار

*

(6) سيلفا ميزريت / سلوفينيا

وعاء متروك

معبأ بماء المطر –

صورة قوس قزح

*

(7) هيو أودونيل / ايرلندا

قوس قزح –

سبع نكهات

للمطر

***

........................

* مترجمة عن الانكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world - Shamrock Haiku Journal. Issue No. 12.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Shamrock Haiku Journal: 2007 – 2011.

 https: // google. iq

3 – Shamrock 47 – Shamrock Haiku Journal – Webs.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Rainbow (Haiku) Poem by Mary Goy Lumanog.

 https: // www. poemhunter. com

من قبرِها

يفوحُ القرنفل

عطر أُمي

**

طريق واحدة فقطْ

تؤدي الى قلبِها

أَميرةُ الغابة

**

في حقلِ الزهور

تتباهى بعطرِها

عاشقةُ الحقولْ

**

تلمسُ جبينَهَ

يشعرُ بدفءٍ أُمومي

ممرضةُ الرحمة

**

في الهواءِ الطَلْق

نشيجٌ يتعالى للأفق

عاشقةٌ وحيدة

**

بين شفتيك

أَذوبُ

كقطعةِ شوكولاتة

**

كلُّ صباح

على أَوراقِ الورد

أَكتبُ لكِ : أَنا أُحبُّكِ أَكثر

**

كلانا مغتربان

انتِ في منفى

وأَنا غريبٌ بمتاهة

**

يقولُ لها: أُحبّكِ

عيونُها تضحك

عاشقةٌ قروية

**

الليلُ غابةٌ سوداء

وانا حارسُها الوحيد

فهَلْ ستضيئينَ حياتي؟

**

كلُّ أَيامي معكِ

أَعيادُ حُب

وكرنفالاتُ فرح

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: حسني التهامي

***

-1

يخفي الضباب الليل

في نسيج ضباب كثيف

خيط من اليراعات

- جو تسيتور

-2

يالقصر حريتها

زهرة الكرز

المنعتقة من الغصن

جيرمان دروجينبرودت - بلجيكا

-3

بضجر تلوح

راية استسلام بيضاء

فراشةُ نسيج العنكبوت

- تريسي ديفيدسون- المملكة المتحدة

-4

تفتح نبتة الوستارية

على طول مقهى الرصيف

قهوة في الهواء

- رافي كيفان - الهند

-5

تزهر الأغصان سريعا

عندما تجتاح الأمطار الموسمية الأشجار

فتقذف باقاتها

- راشيل نيل

-6

اشبال الدببة تراقب الرجال

وهم يمشون في الأودية المعشبة

الغابة ترتجف

- روي إي بيترسون - روسيا

-7

مئات الوجوه

تتحول إلى شمس وبذور

دون أن تشعر

- ليزا وايت

-8

رشة الصبي الصغير

في حوض سباحة الباحة الخلفية

تواجه الغواصات وأسماك القرش

- بروس ديل وايز – الولايات المتحدة الأمريكية

-9

بركة البطيخ

لقد تركت الفزاعة الباهتة

ترتدي قبعة القش

- داريل ليندسي

-10

إيسا الليلة

تحظى بمكان شرفي على طاولتي،

ذبابة جائعة

- ماريك فيليب ستون

-11

دقيقة صمت

في ذكرى القنبلة الذرية

أيضا تموت الريح

توشيجي كاواجوي - اليابان

-12

نهاية الصيف -

سطح البحيرة الهادئ

يمتص الشفق

- ماريك كوزوبيك

-13

ذكر بط بري وحيد

يتجاهله صدى صوته

على أملٍ، يعاودُ الصياح

جيمس ربلاي

-14

تخدش ناطحات السحاب السوداء

شيئا ما فيما وراء الرمادي

فيما تنجرف الرقائق البيضاء نحو الأسفل...

- سبنسر جرين

-15

مذاق شاي الصباح

شعاع الشمس الرقيق

يتخلل الجليد

- دانييلا ميسو

-16

الأغصانُ الدكناء العاريةُ

باردةٌ وحزينةٌ، غيرُ مباليةٍ تمامًا

في انحناءتِها

- لينيت إيلوف

***

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(جناحان صغيران، تتدحرج فوقهما أمواج البحر الكبيرة، جسم ناصع.. إنه يقتات على الندى والشمس والبحر الهائل، ويلتقط النجوم بمنقاره الطويل الرفيع. إنه يواجه المد والجزر، وينادي رفاقه الذين لاذوا بالصمت – الشاعر الصيني لوو ليكسيان).

***

1 - فيلما كنزيفيتش / كرواتيا

في البلدة القديمة

تستكن النوارس

على أرصفة الشوارع

**

2 - مينكو تانيف / بلغاريا

مدرج روماني

ثمة سرب من النوارس في السماء

ليلا

**

3 - ماريانا توناس / رومانيا

يبحث النورس المتعب

فوق المحيط

هنا قاربي، هلم إلي

**

4 - مارتا تشوسيلوفسكا / بولندا

السمك ورقائق البطاطا

استراق النظر بعين واحدة

النورس

**

5 - إيرينا راشيفا كوزمينا / روسيا

غرفة الجد –

ثمة نوارس قد ركبت الأمواج

في ورق الجدران

**

6 - دامير جانجاليجا / الجبل الأسود

موطني

عند ساحل البحر صباحا

النورس في موسم الصيف

**

7 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة

نعيق طائر النورس –

شكل الموجة

قبل أن تتجعد

**

8 - كيث أ ز سيموند / ترينيداد وتوباغو

سماء حريرية...

يغير ظل النورس

غروب الشمس

**

9 - أليسون ميلكوك / استراليا

القيادة وسطها –

تصطف النوارس

خلف السيارة

**

10 - كيث ايفيتس / المملكة المتحدة

تسوية الأمور

ترتبك

النوارس

**

11 – لوري كيفر / المملكة المتحدة

نوارس على الواجهة البحرية

كل العيون متسمرة على السمك

ورقائق البطاطا

**

12 – ليام كارسون / ايرلندا

بركة ماء في الرصيف

يرتوي النورس

من صورته المنعكسة

***

......................

* ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن النوارس:

- النورس – ماري هوويت.

النوارس – مايكل روزين.

النورس الصغير – جوس تشارلز.

النورس – بول كالوس.

النورس – آر. دي. سيمونز.

النوارس – إي جي برات.

النورس – جاك هايلز.

النوارس – وليام كارلوس ويليامز.

* مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Akita International Haiku Network.

 https: // akitahaiku. com

2 – Bird Haiku Graceguts.

 https: // www. graceguts. com

3 - Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 6.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Keith A. Simmonds، Trinidad & Tobago / France – Wix. com.

 https: // otsenrepogaitnas. wixsite. com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 5.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

6 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds.

 https: // thehaikufoundation. org

7 – Haiku Dialogue – Literary Devices – synecdoche … - Lubbil.

 https: // lubbil. com

8 – Dangerous Pavements – Irish Haiku – Brief Poems.

 https: // briefpoems. wordpress. com

مجموعة من نصوص الهايكو (2)

للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا

ترجمة: نزار سرطاوي

***

26

ساقاي المتعبتان –

هبط اليعسوبُ

على إحداهما.

27

ثوبُ الراهبِ

بالٍ هكذا

بذورُ العشب.

28

خلفَ الصخور

يقينًا ثمّة ينبوع.

وجدتها وجدتها!

29

ألقتْ تلك السُّحبُ بأمطارٍ غزيرة.

أنا مبتلٌّ

 من رأسي إلى قدميّ.

30

ها قد حلَّ الخريف؛

أجلسُ

على الحشائش.

31

الماءُ لذيذٌ جدًا،

يتدفق

في كل مكان.

32

وصلتُ إلى القرية

مع صوتِ الماء.

33

لا غيومٌ إطلاقًا،

لقد خلعتُ قبعةَ البَرْدي.

34

ثَمِلٌ أنا،

وجدتُ نفسي

أنام مع الصراصير.

35

صوتُ قطرات المطر

أنت تتقدمُّ في العمر

 أيضًا.

36

لم تبقَ أبوابٌ للتسول،

غيومٌ فوق الجبال.

37

في وعاءِ التسوّلِ الحديدي

سقطتْ

كراتُ البَرَد.

38

بلدتي الأصلية

نائيةٌ نائيةٌ جدًا –

أشجارٌ مزهرة .

39

الخروجُ من حمامٍ منعش

إلى ضوءِ القمرِ الساحر.

40

بين الأشجارِ المزهرة

الطيورُ الآن

تغني

41

سقط شيءٌ

على قبعتي المنسوجةِ من البردي

زهرةُ كاميليا.

42

في رياح الخريف

ألتقط حصاة.

43

المطرُ يتساقط في بلدتي.

أمشي حافيًا.

44

بعد أن انتقلتُ واستقرَّ بي المقام،

تحيطُ بي زهورُ الشاطئِ المقابل

زهورُ الاعتدالِ الخريفيّ.

45

مجدُ سماءِ الصباح

يُبشّر بقدومِ المطر.

عليّ أن أزرعَ بذور الفجل.

46

أزهارُ الشايِ تتساقط

بلا توقف –

فلتسقطْ كما تشاء .

47

ها قد حلَّ الشتاء.

عِصِيٌّ من الخشب

عِصِيٌّ من الخيزران.

48

ها قد طلع القمر

لست انتظرُ أحدًا

ولا شيئًا

49

ثمّةَ ما نأكل،

هذا وذاك –

الريحُ تعصفُ طوالَ اليوم.

50

صوتُ الماء

أنا حقًّا مُستَقِرٌّ

 ومُسترخٍ

***

.......................

نبذة عن الشاعر

سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

 

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تحلق طائرتي الورقية الضخمة والمهيبة عبر السماء، دون ان يكون لها مسار ثابت، وفي رحلة شاهقة، لا تحققها القبرة أو النسر – أديلايد أوكيف).

***

(1) - ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

ثمة صبي جالس على كرسي مدولب

يحدق في طائرة ورقية ترتفع متحررة

في الأعلى حيث السماء بلا نهاية

*

(2) موجان صوغراتي / ايران

أشاهد الطائرة الورقية

البيضاء

لا أحد غيري

*

(3) تشن شياو / الصين

تحلق الطائرة الورقية

فوق جبال هيمالايا

لمسة القمر

*

(4) فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا

يلعب الأطفال

بالطائرات الورقية

في ملجأ للحماية من القنابل

*

(5) برافات كومار بادي / الهند

مهرجان الطائرات الورقية للأطفال

كأنهم يتحدثون إلى السماء

و يسوقون الرياح

*

(6) إيرين ماسومي فوك / البرتغال

مسار وسط الرياح –

تطفو الطائرة الورقية في الهواء.. تطفو...

بحرية.. بحرية....

*

(7) دانييلا لوكروميوارا كابوتو / رومانيا

نسيم في الربيع

ثمة طائرة ورقية منحنية الانف

في ساحة المدرسة

*

(8) كريستيان رانييري / فرنسا

تحلق الطائرة الورقية

فوق الغمام

دونما أمتعة

*

(9) بختيار أميني / طاجاكستان / المانيا

الطائرات الورقية

كم هي مثيرة للضحك

عند اصطدامها بالأفكار الأرضية

*

(10) نيكولا سوريتيتش / كرواتيا

الرحلة القصيرة

للطائرة الورقية

طيلة حياة الشخص

*

(11) سوزوكي تييشي / اليابان

طائرة ورقية يحلق بها

السكينة

طيور القصب المغردة

*

(12) أشرف مصدق / بنغلادش

تجتاز الطائرة الورقية

المنطقة المحرمة

دون موافقة

***

......................

* ثبت ببعض القصائد حول الطائرة الورقية:

- الفتاة صاحبة الطائرة الورقية – نيكي تيلستون.

- طائرة ورقية – فيل ليندسي.

- الطائرة الورقية – جون نيوتن.

- طائرتي الورقية – كلوديا آن كيرزاي.

- الطائرة الورقية والخيط – ربيكا ووكر.

- تحليق الطائرة الورقية – روجر تيرنر.

- طائرتي الورقية – ارمين دوتيا موتاشو.

- الطائرة الورقية – جون فريمان.

- طائرات ورقية – ستيفاني بيرت.

- الطائرة الورقية – إميلي بالو.

- الطائرة الورقية – هاري بيهن.

* مترجمة عن الإنكليزية:

1-Akita International Haiku Network.

 https: // akitahaiku. com

2- Daffodil – A Death Poem – The Haiku Foundation (2022).

 https: // himbat. com

3-Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds.

 https: // thehaikufoundation. org

4- Haiku on Kite – PoetrySoup. Com

https: // www. poetrysoup. com

 

ثلوج عذراء

أسقف وثيرة

بواكير الصباح

2

عذراء ناصعة

بخطواتها تدشنها

عصافير

3

شمس شتائية

عن خصلاتها تزيح الصقيع

شجرة أرز

4

بجعبته

الكثير من البياض

شتاء

5

قرية شتائية

منازل تدّحن البرد

مداخن

6

حول كومة قش متجمدة

تحوم

غربان

7

منزل ريفي

في الحظيرة الدافئة

تزهر إقحوانة!

8

كوخ مهجور

تتباهى بصفيرها في المدخنة

ريح!

9

زجاج متكسر

بفم الدلو

نهار متجمد

10

بنعيرها

تتسلى الريح

طاحونة عتيقة

11

قمر الشتاء

نظرات نيئة

بحيرة متجمدة

12

بين المداخن

تتألق رائحتها

كستناء

13

نصف قمر باهت

يلتحف بالغيوم

ليالٍ شتائية

14

ترسم لوحاتها السريالية

تتأبط الريح

متزلجة

***

مريم لطفي

 

بعينينِ مرعوبتينْ

طفلٌ يُبحثُ باكياً

عن بابِ اللهْ

*

تحتَ أَنقاضِ البيوتْ

يبحثونَ عن الخلاص

أَطفالٌ مُحاصرونْ

*

كلُّ أَسئلةِ الكونِ

تكمنُ في عينيه

طفلُ الزلزالْ

*

جثثُ الاطفال

تتوارى في ندوبِ الأرض

فماذا نقولُ للأُمهاتْ؟

*

هَلْ هُنا - كَ

أَكثرُ قسوةً ودموية

من هذهِ الزلازل؟

*

حتى أَرجلُها وذيولُها

لم تسلمْ من الزلزال

الكلابُ الضالة

*

ينقلبُ عاليها سافلها

اشجارُ الحدائقِ والبساتينْ

عصفُ الزلازل

*

طيورٌ تحترق

خرافٌ تُشوى

جحيمُ الزلازل

*

غاباتٌ وحقول

تطيرُ للاعالي

هَرباً منِ الزلازلْ

*

عيونٌ وينابيع

تفورُ مياهُها

من هولِ الزلازلْ

***

سعد جاسم - كندا

مجموعة من نصوص الهايكو (1)

للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا

ترجمة: نزار سرطاوي

***

1

رجال نساء

والظلال أيضًا

ترقص

2

الأمواج، صوتُها أحيانًا

يدنو وأحيانًا يبتعد

ماذا بقيَ من الحياة

3

أدقُّ جرسَ المعبد

على صوت أشجار الصنوبر؛

كلَّ صباحٍ ومساء.

4

أكْنُسُ الفِناءَ على سبيلِ التغيير،

زهورُ

السياجِ تتفتّح.

5

تُوغِلُ أبعدَ فأبعد

في الجبال

وما تزالُ أمامَكَ جبالٌ زرقاءُ.

6

مبتلٌّ وغارقٌ حتى النخاع،

إنه إنجازٌ كبير.

7

تحت مظلةِ السماءِ الحارقة

أمشي وأتسوّل.

8

غرابٌ وحيدٌ ينعق.

أنا وحيدٌ أيضًا.

9

في الوسَطِ بين الحياةِ والموت

يتساقطُ الثلجُ

كثيفًا وسريعًا.

10

الأوراقُ تتساقط.

وأنا أمشي وأمشي.

11

وحيدٌ تماما،

تاركًا البعوضَ

يلدغُ لحمي.

12

أمدُّ ساقيَّ

إلى ضوءِ شمسٍ

تتجهُ غربًا.

13

أسير مع يعسوبٍ

يستريح على قبعتي المنسوجة من البَرْدي.

14

إنه طريقٌ مستقيم

هذا يجعلني أحسُّ بالوحدة.

15

في صمتٍ

أنتعلُ صندلًا من القشِّ

لِيومي هذا.

16

هطولُ أمطارِ

أواخرِ الخريف؛

لم أمتْ بعد

17

ظِلّي على الماء

أنا المسافر.

18

يومٌ دافئ

لديّ ما آكله

19

هطولُ أمطارِ أواخرِ الخريف

على الجبل

الذي أسيرُ نحوه.

20

براعمُ الأشجار

براعمُ الحشائش

أستمر في المشي.

21

لقد نجوت من الموت –

ها أنا أحكُّ جسدي

22

الجبالُ التي رحلتُ عنها إلى لأبد

تختفي عن الأنظار.

23

الصراصير تُصدِر عريرَها،

تُصدِره دائمًا من أجلي.

24

طائرُ الصُّرْدِ يُغرّد؛

لا مكانَ ألقي به نفسي.

25

انزلقتُ، تعثّرت

الجبل هادئٌ ووحيد

***

.....................

نبذة عن الشاعر

سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

العندليب العاشق

حينما عا د الى عشه

راى قوس قزح الصباح

والشفق  الازرق

يبتسمان له

2 -

رايت زهرة  اوركيد

تعانق  زهرة بنفسج

وفراشة

تعانق  نرجسة وقلبي

يعانق ابتسامات المدى

3 -

عند عتبة الفقير

قطة تموء

وكلب ينبح

ويمامة تبحث عن

شجرة غنى بنفسجية

4 -

في طريقه الى حقله

فلاح يحلم

بساقية ونهر

من كرستال

من عقيق احمر وعنبر

5 -

عوى  ثعلب

قرب دجاجات جدتي

وانا  غاضبا

امسكت

بهراوتي

6 -

الديك

على القبة  البيضاء  يصيح

والثعالب

تعوي وتعوي

في الاحراش اليابسة

7 -

عندليب حزين

في ظل تلك الصنوبرة

يصمت

يصمت

صمت الحجارة

***

سالم الياس مدالو

أجمل من الموليزا

صورة طفل رسمها

زلزال الأناضول

*

بين الركام

ترتجي الانقاذ

قطة بيضاء

*

فوق الانقاض

ينتظر رفيقه

كلب مطوق

*

على الانقاض

يلوح للمنكوبين

طاغية البلاد

*

تحت سقف البيت

تتعانق حتى النهاية

عائلة غافلة

*

زلزال

لاتصحو إلا بالشلّوت

ضمائر المستبدين

*

طبق على طبق

تدك المدن دكا

ارتعاشة أرضية

*

بثيابه

تحت الانقاض مدفون

شهيد الزلزال

***

طالب داخل/ العراق

 

الوقت ينفذ

وهدهد الحقل

ينتظر انثاه حزينا

قرب ساقية

الحقل الناضبة

2 -

قوة رياح الحب

تضرب بقوة

اغصان اشجار

الخبث

والكره الغاضبة

3 -

يراعة الحقل الذهبية

تضرب الجدار الطيني

وعنكبوت حاقد

يلتهمها

دونما رحمة

4 -

الاوزة العاشقة والمطاردة

تهجر شواطيء احزانها

صوب بحر

موجه

الق هاديء

5

الساقية ناضبة

وطائر ابو الحن العاشق

حزينا ينتظر

قوس قزح الصباح

والمطر

6 -

كل ما حولي سيمسي

بنفسجيا هادئا حين

معانقتي

قرص الشمس

وابتسامات الشجر

7 -

عكست مقدار حبها

على مراة قلبها

وحينما ابتسمت

سقطت المراة

وتهشمت .

***

سالم الياس مدالو

 

أَجسادٌ  مُقطّعةْ

رؤوس مذبوحةْ

مقبرة نخيل جماعية

**

مذابحُ أَشجارْ

جفافُ أَنهارْ

العالمُ في خطرْ

**

في الأحلام

أَصابعي تُخربشُ

لوحاتٍ سريالية

**

بألوانهِ السبعة

يُجمّلُ السماءْ

قوسُ قزحْ

**

من فردوسِها السَماوي

أُمُّهُ تنظرُ إليهْ

أَسيرٌ مُحَرَّرْ

*

يُقيمُ في الاعالي

باحثاً عن السلام

طائرُ الحريةْ

**

كلَّما يرشُّ المطرْ

شُجيرةَ الرمانْ

تُزهرُ بالجلّنارْ

**

بلا خوفٍ

يمدُّ يدَ المحبّة

طفلٌ جريء

**

يبحثُ عن فريستِهِ

برغمِ صخبِ البحر

صقرُ البراري

**

بعنادٍ تطلُّ برأسِها

من النوافذِ الصغيرة ْ

امرأةٌ تبحثُ عن الحريّة

***

سعد جاسم

للشاعرة البلغارية رادكا ميندوفا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قلعة أثرية -

ينشغل السياح بتصوير

أزهار اليقطين

(إشادة في مسابقة جمعية الأنهار الثلاثة الكرواتية للهايكو)

(2)

خطابات عتيقة -

الخط نفسه

عاما بعد عام

(3)

أعود للبيت

لأعاود البحث عن الدخان المتسرب

من المدخنة

(4)

ربيع طال انتظاره -

نفد اللون الأخضر

من صندوق تلوين الطفل

(5)

كشك بيع الآيس كريم -

تجمع الفتاة تشكيلة

من مظلات الزينة

(6)

الامطار الربيعية...

ينمو العشب

أسفل مرجوحة الأطفال

(7)

أزهار الكرز

تطلب ابنتي

فشار الذرة الحراق

(8)

الصورة الشخصية لوالدتي

أبني يرسم

الاجنحة

(9)

صرير ضعيف

الصياد المسن وقاربه

يتحادثان

(10)

البوم صور مرمي في مكب للنفايات

يكتسب الرجل المتسكع

أسرة جديدة

(11)

يوم طويل -

الانتقال من حبي للمطر

إلى كراهيتي له

***

....................

* يقول الشاعر والفنان البلغاري بيتار تشوهوف: (أنا أحب الايجاز، وبالتالي فإن الهايكو هو أحد الاشكال الأدبية المفضلة لدي. وفي ذات الوقت أحسد أولئك الذين باستطاعتهم كتابة الروايات الكثيفة. إلى جانب الادب أعمل في حقل الموسيقى، وأعزف على الجيتار في العديد من فرق الروك، وألحن الموسيقى وكلمات الأغاني، وأقدم قصائد الهايكو التي أؤلفها كأغاني موسيقى الروك).

** (رادكا كوليفا ميندوفا): شاعرة بلغارية. ولدت في عام 1961 في مدينة (سليفن) وتقيم فيها. أصدرت مجموعة شعرية بعنوان (حفلة الجداجد) في عام 1994. أدرجت في قائمة (الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا 2014 – 2019). منحت عدة جوائز لاشتراكها في مسابقة باشو الدولية للهايكو 2021 ومسابقة الهايكو الذهبية 2020 – 2022 المقامة في (سليفن). حازت على الجائزة الأولى في مسابقة الهايكو البلغارية الخامسة لأزهار الكرز 2021. مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: آرفندر كور

ترجمة عادل صالح الزبيدي

***

1

حتى بعد

ان نرحل...

يزهر الكرز

2

سواء انتهت الحرب

ام لم تنته...

قمر الحصاد

3

خطواتها

على طريق من الندى

نجوم فجر

4

قبور جديدة

بعد ان يغادر المعزون

يراعات

5

لا احد يقف

من اجل براعم الكرز

خروج اللاجئين

6

كل تلك الظلال

لم تكن ظلالا في الماضي

منزل الطفولة

7

ذرات الغبار

احجية الكلمات المتقاطعة

كما تركتها

8

ذرات ثلج

على عرف الديك

برودة الفجر

9

اول الثلج

ينظر حفيدي

الى آثار قدميه خلفه

***

...................................

آرفندر كور: شاعرة هايكو ومترجمة ومحررة وأستاذة ادب هندية. نشرت قصائدها في ابرز مجلات الهايكو في العالم. هذه باقة مختارة  من قصائدها المنشورة في عدد من هذه المجلات.

 

قارب مهترىء على الساحل

بقلم: يوسانو  أكيكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قارب مهترىء

أهمل على الساحل

و أمتلأ بالماء

لتنعكس فيه صورة السماء البيضاء

في بواكير الخريف

(2)

البارحة عالم آخر

على بعد ألف عام...

لم تزل تسرع إلي

لتستقر يدك على كتفي

في هذه اللحظة !

(3)

الثلج على الجبل

بنهاية هذه السنة

سأجرب

أن أقول لنفسي

لم أعد عطشى

***

..................

- (يوسانو  أكيكو) (1878 – 1942): شاعرة و روائية و ناقدة و كاتبة مقالات و سيرة ذاتية يابانية بارزة، غزيرة الإنتاج. خريجة مدرسة (ساكاي) للبنات. اهتمت بالأدب في سن مبكرة. نشرت التانكا في (ميو جو – النجم الساطع). ارتبط اسمها بجمعية (طوكيو شينشيشا) او (جمعية الشعر الجديد) التي أسسها (يوسانو تيكان)  (1873 – 1935). نشرت اكثر من (20) كتابا، منها:  شعر مجدول (شعر) 1901، فوكاكو (رواية) 1908، أكيكو كاوا (نقد) 1919، و هاكوشزو (شعر) 1942. مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Yesterday is Another world. Tanka by Yosano Akiko – Japan …   . https: // apjjf. org

2 – Akiko Yosano – Best Poems. https: // www. best – poems. net

3 – Mountain Moving Day by Yosano Akiko  I  Miriam’s Well. https: // miriamswell. worldpress. com

 

كل الاهداف

تحققها ركلة واحدة

كرة قدم

2

ساحة خضراء

خطىً محتسبة

ملعب

3

ولادة جديدة

مع كل شوط

هدف

4

إرسال واستقبال

سمو وتحليق

إبداع كروي

5

بين رأس وقدم

نبض واحد

هدف

6

خضراء..خضراء

قلوب عامرة بالحب

قمصان اللاعبين

7

أيادِ مكبّلة

عيون واثبة

لاعب كرة قدم

8

موسيقى هادرة

مدرجات

جماهير رياضية

9

بمدادِ عرقهِ

يسجلُ اللاعب

هدف الفوز

10

على أكتافهِ

تتراقصُ أقدامهم

ملعب

11

بكاملِ جسدهِ

يرد الضربات

حارس مرمى

12

على السلالمِ

تتراقص النوتات

تشجيع

13

ساحة خضراء

كل الاتجاهات لها أفق واحد

مرمى

14

نفخة واحدة

سيف قاطع

صفّارة الحكم

15

صوت يصدح

يأجج الحماس

معلّق رياضي

16

كلما ركلتها

تزداد عطاء

كرة قدم

17

صوت واحد

حناجر شتى

عراق

18

تخترق الافاق الباردة

لتعود بالدفء

كرة قدم

19

كل الاطياف

تنطوي تحت جناحها

كرة قدم

20

حمامة سلام

علم مرفرف

كرة قدم

21

توتر.. توتر

أنفاس محتبسة

دقائق أخيرة

22

مع كل هدف

يستذكر بطولاته

شيخ المدربين

23

تستقطب الانظاروالقلوب

مع كل حركة

كرة قدم

24

سبب ونتيجة

عدل ومراوغة

هدف الفوز

25

من أقصى الوطن الى أقصاه

صوت يعزف الولاء

لبيك ياعراق

26

بأنفاسه وتلويحة يده

يستقبل الوافدين

تمثال السياب

27

بين راحتيها

تهدل الضفاف

البصرة الفيحاء

28

سامق مرفرف

يحتضن الجميع

نخيل أبي الخصيب

29

طالما تكتسح الفوز

لحظة أخيرة

ضربة جزاء

30

لكل مواطن

ولكل مغترب

في الكأس وطن..

***

مريم لطفي

.............

* مبارك فوز أسود الرافدين بكأس الخليج 25 حيث سطروا بفوزهم ملحمة الحب والسلام والذي يعتبر فوزا لكل العرب والعراقيين.

بقلم: مايكل مكلينتوك

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

بين الشمس والظل

تكف الفراشة عن التحليق مؤقتا

كأنني لم أرها،

من الذي يقع في غرام

شخص يعرفه ؟

(2)

ثمة منزل بعيد

في عمق الغابة الصيفية

التي زرتها لأعوام

السبيل الوحيد لبلوغها

هو بأخذي قيلولة الظهيرة

(3)

هناك في السماء

الزرقاء البعيدة

فوقي وعلى نحو مباشر

يوجد المكان الذي أجد فيه

أصل الشعور بالوحدة

***

....................

- (مايكل مكلينتوك): شاعر تانكا وهايكو وسينريو ومحرر أمريكي. ولد في عام 1950. ألف العديد من الكتب. شارك في لجان التحكيم لكثير من المسابقات الشعرية. من أعماله (وجبات في منتصف الليل). يكتب عمود (تانكا كافيه) في النشرة الإخبارية لجمعية تانكا الامريكية.

يقول: (لإدخال نوع من الشعر القصير في الادب الإنكليزي الذي يتوافق تماما مع إنجازات أكثر تقليدية، يبدو التانكا مستعدا لتحقيق ذلك عن طريق إزالة الدخيل وغير الضروري أولا، ومن خلال إفساح المجال الكامل لأكثرية الأجهزة المتوفرة للتعبير الشعري باللغة الإنكليزية ثانيا – مايكل مكلينتوك)

1 – he Tanka Niche.

 https: // www. tankasocietyofa

2 – Quarterly Journal of Japanese Short from poetry.

 https: // simplyhaiku. com

3 – Tanka: the myriad leaves of words. Michael McClintock.

 https: // poetrysociety. org. nz

- الى روح رعد عبد القادر -

موتُ شاعر

أَثقلُ من جبلٍ

وإحتراقِ غابة

*

احتراقُ غابة

هديرُ اجنحة

"شاعر فوق رأسهِ شمس"*

*

رأسُ الشاعر

كوكبٌ دريٌّ

مصابيحُهُ النجوم

*

تتهاوى النجوم

الطيورُ تُصابُ بالكآبة

موتُ شاعر

*

في جنازةِ الشاعر

تبكي دماً وندى

سماءُ الله

*

أَحياناً يرى نفسَهُ

جبلاً شامخاً

الصقرُ البرّي

*

يمنحُ الآخرينَ كلَّ شيء

لكنَّ سلالَهُ فارغة

الشاعر الزاهد

*

كل صباح يجالس البحرْ

يحاور النوارسَ والأَمواجْ

شاعرٌ وحيدْ

*

خيّاطُ نصوص

أَقلامُهُ أُبرُ الكلام

الشاعر الرائي

*

لا يشعرُ بالوحدةِ

نديماهُ نايٌّ وكتابْ

شاعرٌ مُغتربْ

***

سعد جاسم

.....................

* إستثمار لعنوان ديوان شعري للخالد رعد عبد القادر

وهو "صقر فوق رأسه شمس".

 

بقلم: كالا راميش

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الهايكو شعر مواسم، وشعر التانكا هو شقيقه المقرب، ولكنه أكثر انفتاحا، وله نكهته. ليست كل قصيدة متكونة من خمسة أسطر تانكا.. أحب هذه القصيدة المتكونة من خمسة أسطر لإيجازها ودقتها – كالا راميش).

(1)

الصنادل المهترئة

التي لا يتمكن الاسكافي

من إصلاحها

و لا أستطيع

التخلص منها

(2)

بكت أسرتي لنفوق كلبنا

مؤخرا

و بكيت على تلك الأيام

التي كنت أكرهه

لمشيته في باكورة الصباح

(3)

الحقول في موسم

الخريف

يزداد مفترق الطريق

اتساعا

و ظلالنا أكثر

(4)

الضحك

من الحكايات القديمة

أشعر فجأة

أن أمي

صغيرة في السن مجددا

***

.......................

- كالا راميش: شاعرة ومحررة ومديرة مهرجانات هندية. تكتب وتعلم الهايكو والتانكا والهايبون للأطفال وطلاب الجامعة وكبار السن ، وقد نظمت عدة ورش عمل في كل أنحاء البلاد. نائبة رئيس تحرير مجلة هايكو العالمية. من أعمالها (الغابة التي أعرفها). حاصلة على عدة جوائز. تكتب بالإنكليزية.

1 – Tanka 1 (Kala Ramesh).

 https : // www. lyrikline. org

2 – Tanka by Kala Ramesh in India.

 https : // Acita International Haiku. com

3 – Interview by Kala Ramesh.

 https www. usawa. in

4 – Haiku ، Senryo ، Tanka and Haibun : A Unique Anthology.

 https : // www. purplepencilproject. com

 

زهورُ الفصول

تُعطّرُ جميعَ الأمكنة

دعواتُ أُمي

**

أزهارُ الفصولْ

صواتُ ابي

تُعَطِّرُ بيتَنا الكبيرْ

**

الأرضُ تفوحُ بعطرها

فوطة ُ أمي

زهرةُ الفصول

**

تُعطّرُ الزمكان

زهورُ الفصول

حدائقُ العشاق

**

يغرسُ فوقَ الجبلْ

حقلاً من النرجسْ

الكرديُّ العاشقْ

**

في الخريف

ترمي اوراقَها الميّتة

وردةٌ بإنتظارِ الربيع

**

تغرسُ زهرةَ لوتسْ

في موقدِ الإنتظارْ

عاشقةٌ مُؤرّقَة

**

في موقدِ الشتاءْ

بالبُندقِ تُشاكسُ السناجبْ

سيدةُ الغابة

**

ينظرُ في المرآهْ

- كم اتعبتُك في خلقي؟

طاغيةٌ يعترفُ للهْ

**

الحقولُ ملاذٌ لهُ

يعيشُ في الغاباتِ أحياناً

" هايكست " مُتجوّل

***

سعد جاسم 

بواكير الصقيع

تستقبل الشتاء بخصلاتها البيضاء

شجرة أرز

2

باكورة الثلج

شرفة باردة

ذبلت آخر زهرة

3

ما بين السحب الرمادية

والارض البيضاء

مشوار

4

عاصفة ثلجية

تسارع للوصول

أشباح سوداء!

5

قرب المداخن

تلتاذ

طيور مبللة!

6

ضباب كثيف

يحتجب عن الظهور

قمر الشتاء

7

تتوشح بالبياض

مع بواكير الصقيع

شجرة بتولا

8

مازالت تطارد السحب المثكلة

فوق الحقول

رياح الشتاء

9

كلب ينبح

ضباب كثيف

يمزق طبقات الصمت

10

صقيع باهت

سرعان ماتبدده

شمس باردة!

11

على إيقاع المطر

يغرد على شجرة عارية

عندليب

12

وسط الاعشاب المتجمدة

تحدق في السماء الباردة

زهرة القمر

13

أحافير سوداء

على الثلج الابيض

آثار خطىً

14

شمس باردة

عيون تكركر ببطئ

خرير

15

مدخنة باردة

صوتها مرعب

ريح!

16

هسيس الحطب

يبدد وجه البرد

موقد

17

بحيرة متجمدة

بالكاد يسطع

قمر متكسّر!

18

على وجهها الساخن

نسائم باردة

قهوة

19

في الساحة القديمة

صقيع يتناثر مع الانغام

عازفة كمان

20

مع معطفها الاحمر

تتماهى ندف الثلج

عازفة كمان

21

بواكير الصقيع

طفلي الصغيريصطادها بفرح

ندف ثلج

***

مريم لطفي

 

في فضائِها المُعتمْ

تنعقُ الغربانُ

مدينةٌ مهجورة

**

مدينةٌ مهجورة

تعبثُ الريحُ بشوارعها

بقايا حرب

**

بقايا حرب

ثعالبٌ تتلمّظ

جثثٌ مُتناثرة

**

جثثٌ مُتناثرة

لا أحد يقربُها

كلابٌ مسعورة

**

كلابٌ مسعورة

حشدُ جنرالات

حربٌ تلدُ اخرى

**

حشدُ جنرالاتْ

اسلحةٌ من كل الاصناف

علاماتُ حرب

**

علاماتُ حرب -

بشرٌ مدججون بالسلاح

ثعالبٌ مُسلّحةٌ بالدجاجْ

**

قطة منزلية

تموءُ نهاراً وليلاً

موسم التكاثر

**

على رقعةِ الشطرنج

كلُّنا خاسرونْ

المنتصرُ الوحيد

" كشْ ملكْ"

**

بقاربٍ صغير

ينجونَ بإعجوبة

عابرونَ الى مدن الاحلام

**

يقلعُ شجرة

ليقطفَ ثمرة

لصٌ أحمق

**

أطفالٌ مُشرّدونْ

نساءٌ يتسوّلنَ في الشوارعْ

بلادُ الرافدينْ

**

لا يعرفونَ اباءَهم وأُمهاتِهم

في الزوايا والخرائبِ يعيشونْ

أطفالُ الشوارع

**

بدمٍ باردْ

أُمٌ تبيعُ أطفالَها

قلبٌ بلا رحمةْ

**

أُمّهاتٌ وآباءْ

مرميونَ في الطُرقاتْ

حياةٌ جاحدةْ

**

أرحامٌ للإيجارْ

نطُفٌ للبيعِ

تجارةٌ رابحةْ

**

بقلبٍ ميّت

ترمي اطفالَها بالنهرْ

أمُّ مجنونة

***

سعد جاسم

بقلم: ماساجو سوزوكي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لقد كنت في حالة حب في جميع الأوقات..

 إذا اضطررت للاختيار بين الهايكو والحب

 فسوف أختار الحب وأرمي الهايكو بعيدا

ماساجو سوزوكي)

***

(1)

أريد الوقوع في الحب

أفقع حبة فراولة

في فمي

(2)

تكمن علاقتي الغرامية

في ريح الخريف

التي تمر

(3)

صب الجعة الواحد للآخر

هؤلاء الرجال

الذين لن أبادلهم الحب

(4)

حب من الماضي البعيد –

أو دفء من أجلها ؟

يمضي الخريف

(5)

وجدت اليراعة شريكها في الحب

استقرا معا

في العشب

(6)

ضباب الشتاء –

ذكريات العناق

ثم المعانقة مجددا

(7)

ثوب كيمونو حريري خفيف

الفوز بعلاقة غرامية

ثمة شخص آخر تنقصه السعادة

(8)

الآن ومرة أخرى

أعلى من القارب –

الموجات الصيفية

(9)

التوق لحبيبي –

أدفيء حبة التوت الخضراء

في راحة يدي

(10)

عشب ذابل

يصبح لونه ذهبيا

عندما أفكر بحبيبي

(11)

يغدو جسد المرأة باردا

أكثر من جسم الاسماك

التي ابتعتها

(12)

براعم في موسم الخريف

نضرة كوجه امرأة

واقعة في الحب

***

....................

ماساجو سوزوكي (1906 – 2003): شاعرة هايكو يابانية رائدة. درست الهايكو منذ عام 1938 على يد هاكوسويرو أوبا. من أعمالها: الوقوع في الحب، اليراعات تنتظر، شروق الشمس على مهل، وهايكو الحب. منحت عدة جوائز، ومنها جائزة جمعية الشعراء ال 16 وجائزة يوميوري للأدب ال 46 وجائزة داكوتسوشو للهايكو ال 33. ترجمت الكثير من قصائدها إلى عدة لغات، ومنها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية.

1 – Suzuki Masajo – The Living Haiku Anthology. https: // livinghaikuanthology. com

2 – Masajo Suzuki’s Lifetime of Love – Brooks Books Haiku. https: // www. brooksbookshaiku. com

3 – suzuki masajo – WHRarchives. https: // whrarchivees. wordpress. com

4 – World Haiku Review – Fire Beauty and Haiku – Google Sites. https: // sites. google.com

 

على جدار الهضبة،

قرية معلقة

دون إطار.

*

أمام المخبزة،

حائط طويل من البشر

مهدد بالسقوط.

*

حتى ظله

يبدو هزيلا جدا

المتسول.

*

اللصوص كثر،

القمر ينام وحيدا

أعلى الشرفة.

*

في البركة

تزرع سيقانها

طيور الفلامنجو

*

بعيني ذئب،

ينام ولا ينام

راعي قطيع الماعز.

*

السماء

مقرفصة في الماء

الإوزة مفرودة الجناحين.

*

بعد الحرب،

للفزاعة

يهدي الجندي جواربه.

*

أمام المخبزة،

العصافير تتقاتل

من أجل فتات الخبز.

*

إلى حد بعيد

تشبه قلم الرصاص

خبزة الباقيت.

*

ساعي البريد

أمام البيت لا لتسليم رسالة

بل لتقديم العزاء.

*

نهاية أغسطس،

السحب أوهى

من بيت العنكبوت.

*

فنجان القهوة،

دون أدنى ضجيج

وجهي يشرب وجهي.

*

عتمة،

على ضوء سيجارة

يحصي الشحاذ النقود.

*

حائط قديم،

الخطوط المتعرجة

تبدو مثل خرائط الحرب.

*

حلول العتمة،

شمعة في أرذل العمر

يا لحياتي الزائلة!.

*

الزجاج الأيمن

لنظاراتي

أمسحه دون جدوى.

*

ضيف رابض

أمام البيت

ضفدع.

*

عيد ميلاد،

النحل يحمل هدايا فاخرة

لسعادة الملكة.

*

يا لكلبنا الناكر للجميل

لم يعد مشغولا

بحراسة القمر.

*

يا لسطوة الحنين!

ينادي زوجته الثانية

باسم زوجته الأولى.

*

وطوطة الخفاش،

جدير بالتأمل الخالص

هذا العالم الفاني.

*

الجارة التي  تبلغ المائة ونيف

تبدو كما لو أنها شقيقة

توت عنخ أمون.

*

أمام ذبابة نافقة،

يقف خاشعا

مثل راهب من التيبت.

***

فتحي مهذب - تونس

 

 

سعد جاسم

بجناحينِ كسيرين

تحاولُ الطيران

حمامةٌ جريحة

-2-

تزهرُ بلا اكتراث

في مستنقعٍ مهجور

زنابقُ الماء

-3-

فوطةٌ بيضاء

نظاراتٌ مُحَطَّمَة

جدتي تَحْتَضر

-4-

وحيداً في الظلام

يقاومُ العواصف

صقرٌ أَعمى

-5-

برصاصاتِ الرحمة

 يُوَدّعُ الفرسان

خيولَهم الهَرِمَة

-6-

غاضبةً تركضُ

للثأْرِ من الحَطّاب

فأْسٌ كانتْ شجرة

-7-

فوقَ الصخور

تُزهرُ بعناد

أَكاليلُ الجَبَل

-8-

بلا خوفٍ ترحلُ

الى بحارٍ بعيييدة

طيورٌ مُهاجرة 

-9-

أَغنامُ القرية

تثغو مرعوبةً

ذئبٌ قادم

-10-

برائحةِ "الهيل"

يعبقُ في " العَصاري"

شايٌّ عراقي

***

سعد جاسم

 

 

الصفحة 6 من 6

في نصوص اليوم