هايكو

إيسي نو: قصائد تانكا

إيسي نو مياسودوكورو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

أقف وحيدة

وتعيسة

بينما يغرد لي طائر الوقواق

الواقف على غصن شجرة البرتقال

***

(2)

هل ستغطي الأزهار المتناثرة

جدول الماء هذا

مع انقضاء الزمن؟

أم سيحجبه غبار الطلع

للبتلات ؟

***

(3)

سيعاد بناء

جسر ناجارا في تسو*

مجددا

فلا أجد شيئا

لأقارن به

***

(4)

لا أعرف عن مكر الرجال

في دنياي بعد

لذا لن يمحى من ذاكرتي

كل الذي حدث

البتة

***

(5)

وحده الرذاذ

المتواصل

ينقل صدى

أصواتنا

عندما نمر معا

***

(6)

تطفو كل هذه القوارب

على الماء

لو كنت جلالتك في أحدها

لتمنيت أن ترسو هنا

هذا ما أتمناه

***

......................

* تسو: عاصمة محافظة (ميه) في (كانساي)، وفيها معالم أثرية مهمة، مثل القلعة ومعبد (شيتينوجي) والحمامات القديمة على ينابيع المياه الساخنة.

- إيسي نو مياسودوكورو (نحو 877 – 940  م): شاعرة تانكا (واكا سابقا) يابانية رائدة من فترة (هييان). عرفت ب (السيدة إيسي)، ولا يعرف عنها الكثير. كانت موسيقية أيضا، وعاشت نحو 63 سنة، كتبت خلالها العديد من القصائد العاطفية الذكية ولها (مجموعة إيسي)، وتعتبر من أبرز الشاعرات في الأدب الكلاسيكي الياباني المبكر. وهي ابنه (فوجيوارا نو تسوغوكاجي) الذي تقلد عدة مناصب إدارية ومنها منصب حاكم (إيسي)، ومن هنا جاء اسمها. انضمت إلى خدمة (فوجيوارا نو أتسوكي) المعروفة ب (أونشي) زوجة الإمبراطور (أودا) (867 – 931) وهي في سن الخامسة عشرة تقريبا، وأوقعت (فوجيوارا نو ناكاهيرا) (875 – 945) في حبائل حبها، وهو الشقيق الأصغر ل (أتسوكي)، ونشأت بينهما علاقة عاطفية، ولكن دون أن تتوج بالزواج. تقدم بعدها لخطبتها شقيقه الأكبر (توكيهيرا) الذي رفضته. يقال إنها أنجبت بعدها ابنا من (أودا) ولم تكتب له الحياة. مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم