هايكو

يعسوب يفقد ظله.. هايكو

لليابانية إيناهاتا تيكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

اليعسوب

يفقد ظله

عندما يطير محلقا

***

(2)

رحلة شتوية

أنظر إلى جبل فوجي*

كلما استيقظت

***

(3)

بحيرة الجبل

التي لا قاع لها

مراقبة الزنابق بصمت

(4)

عاصفة ثلجية

تصيب الأرض

بينما النجوم في السماء

***

(5)

أزهار النرجس البرية

لا تكترث

لهمهمات أمواج البحر اليوم

***

(6)

جبال تغيطها الثلوج

و أخرى خالية منها

إنها بذات الارتفاع

***

...........................

* فوجي: جبل بركاني يرتفع وسط اليابان. هو رمز ثقافي وأيقونة. ألهم الكثير من الشعراء، مثل ماتسوو باشو وكوباياشي إيسا وماساوكا شيكي ويوني نوغوتشي ويامابي نو أكاهيتو. سجل في قائمة التراث العالمي لليونيسكو 2013.

- إيناهاتا تيكو (1931 يوكوهاما – 2022): كاتبة مقالات وناقدة أدبية وشاعرة هايكو يابانية. هي ابنة (تاكاهاما توشيو) وحفيدة الشاعر الياباني المعروف (تاكاهاما كيوشي) (1874 – 1959). خريجة كلية (كوباياشي سيشين) للنساء. نشرت أول مجموعة شعرية لها عام 1976 بعنوان (مجموعة قصائد هايكو لتيكو). ونشرت في عام 1985 مجموعتها الشعرية الثانية (مجموعة الهايكو الثانية لتيكو) ومجموعتها الثالثة (مجموعة الهايكو الثالثة لتيكو) عام 1990. كانت محررة في مجلة (هوتوتوغيسو) بعد وفاة والدها. مديرة جمعية الهايكو اليابانية ومتحف كيوشي التذكاري. عضوة في جمعية الهايكو الدولية، ومحررة في صحيفة أساهي شيمبون المرموقة. سافرت إلى أوروبا وأمريكا الشمالية والصين. ترجمت لها (ليتي سيسيليا) إلى الإنكليزية العديد من قصائد الهايكو. مترجمة عن الإنكليزية.

 

في نصوص اليوم