هايكو

ميتسوهاشي: سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو

لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

مع تقدمي في العمر

سأغدو زهرة كاميليا

وأرقص، ثم أرقص

***

(2)

الرياح الخريفية -

تغدو المياه أقل شفافية

من زعانف السمك

(3)

أنا فراشة خريف

أنا مشبك واحد*

لا غير

***

(4)

حلول موسم الشتاء

لا تكاد تميز الأشجار الحية

عن الميتة

***

(5)

تهب الريح على أوراق الخشخاش

آخذة معها فؤادي

للبحث عن الطيور والحيوانات البرية

***

(6)

آلاف الحشرات المغنية

ثمة حشرة واحدة

تغني خارج اللحن

***

(7)

الجليد الرقيق

يقترب منه ظلي

حتى يغرق

***

(8)

مقبرة -

ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط

بعد تفتحها مباشرة

***

(9)

عيد الميلاد

لحاء شجرة الجوز

انه ينعم بالدفء

***

(10)

الوداع الوداع

ثمة ضباب كثيف

وراء هذا الضباب

***

........................

* المشبك: حلية فضية أو ذهبية، يزين بها الرأس أو الصدر.

- (ميتسوهاشي  تاكاجو) (1899 – 1972): زاهدة دينية وشاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة (شووا). بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1992 متأثرة بزوجها الشاعر. أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة (كون – الأزرق الداكن). كما ساهمت في تحرير مجلة (بارا – الوردة) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953. تأثرت ب (يوسانو أكيكو) (1878 – 1942). نشرت خمس مجاميع شعرية، منها (دوار الشمس) في عام 1940، و(الزان) في عام 1970. أقيم لها تمثال في معبد (شينشوجي). ترجمت قصائدها الى عدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم