عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

هايكو

ميتسوهاشي: سأغدو زهرة كاميليا.. هايكو

لليابانية ميتسوهاشي تاكاجو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

مع تقدمي في العمر

سأغدو زهرة كاميليا

وأرقص، ثم أرقص

***

(2)

الرياح الخريفية -

تغدو المياه أقل شفافية

من زعانف السمك

(3)

أنا فراشة خريف

أنا مشبك واحد*

لا غير

***

(4)

حلول موسم الشتاء

لا تكاد تميز الأشجار الحية

عن الميتة

***

(5)

تهب الريح على أوراق الخشخاش

آخذة معها فؤادي

للبحث عن الطيور والحيوانات البرية

***

(6)

آلاف الحشرات المغنية

ثمة حشرة واحدة

تغني خارج اللحن

***

(7)

الجليد الرقيق

يقترب منه ظلي

حتى يغرق

***

(8)

مقبرة -

ثمة زهرة كاميليا على وشك السقوط

بعد تفتحها مباشرة

***

(9)

عيد الميلاد

لحاء شجرة الجوز

انه ينعم بالدفء

***

(10)

الوداع الوداع

ثمة ضباب كثيف

وراء هذا الضباب

***

........................

* المشبك: حلية فضية أو ذهبية، يزين بها الرأس أو الصدر.

- (ميتسوهاشي  تاكاجو) (1899 – 1972): زاهدة دينية وشاعرة هايكو يابانية كبيرة من فترة (شووا). بدأت بكتابة الهايكو منذ عام 1992 متأثرة بزوجها الشاعر. أسست مع بعض الشعراء في عام 1936 مجلة (كون – الأزرق الداكن). كما ساهمت في تحرير مجلة (بارا – الوردة) المعنية بالهايكو التجريبي منذ عام 1953. تأثرت ب (يوسانو أكيكو) (1878 – 1942). نشرت خمس مجاميع شعرية، منها (دوار الشمس) في عام 1940، و(الزان) في عام 1970. أقيم لها تمثال في معبد (شينشوجي). ترجمت قصائدها الى عدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.