ترجمات أدبية
لطيف هلمت: أعظم الجروح
الادب الكردي:
للشاعر الكردي لطيف هلمت
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
عندما ماتت أمي
لم تتساقط النجوم
و لم تهاجر
الأسماك..
عندما ماتت امي
لم تسجم قطرة دمع
من عيون
السماء..
الاطيار هي الأخرى
لم يكربها الغم
و لم يشجن ذلك الورود
المنتشرة
في حضن الجبل..
عندما ماتت امي
لم يخسف القمر
و لم تكسف الشمس
و لم يشعل الملاك سراجا
فوق رأسها..
عندما ماتت أمي
ظلت الأرض كما كانت
و فتحت داخل فلبي
أقدم بوابة
لأبلغ جرح...
آه.. لكم هو صعب بعادك
يا أماه..
شتان بين بعادك
و العطش
و السخط
و بعاد الحبيب..
إنه أشبه بجبل (هلكورد) في ثقله..
وأنت في ليلة من الليالي
لو لمحت بريقا
يحول العتمة عن قبرك
ويصيرها كما الشعل
النيرة
فأعلمي انه ليس بالشعلة
بل أنا
و قد اشتعلت في حضورك..
أمي العزيزة
ما أسهل أن أسمي
السكرة سكرة
والجرح جرحا
والوردة وردة
ولكن لمن أقول:
أماه..؟؟ !!
***
...........................
* عن (من الشعر الكردي الحديث: لطيف هلمت.. قصائد مختارة) للمترجم، مطبعة كريستال، أربيل – العراق 2001.