ترجمات أدبية

لطيف هلمت: أعظم الجروح

الادب الكردي:

للشاعر الكردي لطيف هلمت

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

عندما ماتت أمي

لم تتساقط النجوم

و لم تهاجر

الأسماك..

عندما ماتت امي

لم تسجم قطرة دمع

من عيون

السماء..

الاطيار هي الأخرى

لم يكربها الغم

و لم يشجن ذلك الورود

المنتشرة

في حضن الجبل..

عندما ماتت امي

لم يخسف القمر

و لم تكسف الشمس

و لم يشعل الملاك سراجا

فوق رأسها..

عندما ماتت أمي

ظلت الأرض كما كانت

و فتحت داخل فلبي

أقدم بوابة

لأبلغ جرح...

آه.. لكم هو صعب بعادك

يا أماه..

شتان بين بعادك

و العطش

و السخط

و بعاد الحبيب..

إنه أشبه بجبل (هلكورد) في ثقله..

وأنت في ليلة من الليالي

لو لمحت بريقا

يحول العتمة عن قبرك

ويصيرها كما الشعل

النيرة

فأعلمي انه ليس بالشعلة

بل أنا

و قد اشتعلت في حضورك..

أمي العزيزة

ما أسهل أن أسمي

السكرة سكرة

والجرح جرحا

والوردة وردة

ولكن لمن أقول:

أماه..؟؟ !!

***

...........................

* عن (من الشعر الكردي الحديث: لطيف هلمت.. قصائد مختارة) للمترجم، مطبعة كريستال، أربيل – العراق 2001.

في نصوص اليوم