قراءات نقدية

بنيامين يوخنا دانيال: الهايكو في البرازيل.. مقدمة ونماذج

يعتبر (أفرانيو بيكسوتو) (1876 – 1947)  من أبرز رواد شعر الهايكو البرازيلي (طبيب وأكاديمي وكاتب وروائي وشاعر)، ويعزى له الفضل الكبير في إدخال شعر الهايكو إلى البرازيل الذي لم يكن معروفا في هذا البلد على نحو كاف قبل عام 1919، وهو العام الذي نشر فيه (أفرانيو) مجموعة شعرية متكونة من (1000) قصيدة رباعية وهايكو. علما كان قد زار قبلها عدة دول أوروبية خلال الفترة 1904 – 1906 لإكتساب المعرفة والاطلاع على الثقافات المختلفة. وهذا ما ذهب اليه الكاتب وشاعر الهايكو البرازيلي (خورخي فونسيكا جونيور) (1912 – 1985). نشر (أفرانيو) أكثر من (30) كتابا، منها (روزا ميستيكا 1900 وترفاس برازيليراس 1919 وهيستوريا دا ليتراتورا برازيليرا 1930 وميسانجاس 1931). وهو مؤسس (الاكاديمية البرازيلية لفقه اللغة)، وكان عضوا في الاكاديمية البرازيلية للآداب. 

 وكانت قد صدرت عدة كتب عن اليابان والثقافة اليابانية قبل هذا التاريخ، مثل (من فرنسا إلى اليابان 1879) ل (فرانسيسكو أنطونيو دي ألميدا) و(في اليابان، بعيدا الشرق – اليابان، رسائل يابانية، مذكرات قنصل في اليابان) ل (أوليفيرا ليما ولويز غيماريش فيلهو ومانويل جاسينتو فيريرا دا كونتا) وغيرهم، مثل (وينسيسلاو دي مورايس) (1854 – 1929) الذي الف عدة كتب قيمة عن الثقافة اليابانية، وبالانكليزية والبرازيلية، وقد أشاد به (والدوميرو سيكويرا جونيور) في كتابه (420 قصيدة هايكو) الصادر في عام 1981. أما طالب الطب البرازيلي (بول لويس كوتشود) (1879 – 1959) فقد سافر إلى اليابان في عام 1904 لدراسة اللغة والادب، وعند عودته إلى البرازيل في عام 1905 نشر كتابا بعنوان (على إمتداد طريق المياه) الذي تضمن ترجمة ل (72) قصيدة يابانية.                                                                        

وهنا لابد من الإشارة إلى موجة الهجرة للأشخاص من اليابان إلى البرازيل في بداية القرن العشرين، ووصول السفينة المسماة (كاساتو مارو) إلى ميناء (سانتوس) الواقع في ولاية (ساو باولو) البرازيلية بتاريخ 18 حزيران 1908، وعلى متنها (781) مهاجرا متعاقدا، بعد (50) يوما من الإبحار، وقطع مسافة (12) الف ميل بحري تقريبا. وعليه أعتبرت هذه السفينة رمزا للجالية اليابانية في البرازيل. وكان من بين هؤلاء شاعر الهايكو الياباني (أويتسوها شوهي – هيوكوتسو) (1876 – 1935) صاحب أول هايكو ياباني يتم تأليفه في البرازيل بحسب بعض المصادر. ثم برز أيضا (إيشيرو كيمورا – كيسيكي) (1867 – 1938) و(كينجيرو ساتو – نينبوكو) (1898 – 1979) وكان لهما التأثير الكبير في نشر الهايكو الياباني في البرازيل. أما (كيمورا كيسيكي) و(إيوانامي كيكوجي) فقد أصدرا في البرازيل (أوكابو 1931) المجلة الأولى المعنية بنشر الهايكو والتانكا، وكان ذلك بتشجيع ورعاية من (نينبوكو).                                                                                             

أما هيلينا كولودي (1912 – 2004) فهي أول شاعرة هايكو برازيلية. درست الرسم والموسيقى. عملت في التعليم. تعرضت في البداية إلى نقد شديد لإفتقار قصائدها إلى القافية وغيره. كتبت الشعر وهي في سن ال 12، ونشرت أول قصيدة لها بعد أربع سنوات. نشرت مجموعة هايكو تحت عنوان (كانتيكو) عام 1941، ثم (15) كتابا في مختلف الفنون الأدبية. إرتبطت بعلاقة صداقة وطيدة مع الكاتب والشاعر (كارلوس دروموند دي أندرادي) (1902 – 1987) الذي يعتبره بعض النقاد أعظم شاعر برازيلي على الاطلاق، ومع الشاعرو الصحفي والكاتب والروائي والناقد  (باولو ليمينسكي فيلهو) (1944 – 1989)، وكان من عشاق الهايكو. منحت عدة جوائز وأوسمة. منحتها الجالية اليابانية في (كوريتيبا) في عام 1993 لقب (ريكا – عطر الشعر). منحت شهادة الدكتوراه الفخرية من جامعة (بارانا الفيدرالية) 2003. تم إستحداث (مسابقة هيلينا كولودي الشعرية الوطنية) في عام 1988 تكريما لها. انتخبت رئيسة لأكاديمية باراناينسي للآداب في عام 1991. من مؤلفاتها (السمفونية اللامنتهية، لوز لا ينتهي، رحلة في المرآة، قصائد الحب المستحيل، ظل النهر وقصائد مختارة).                                                                                

نماذج من الهايكو البرازيلي (مترجمة عن الإنكليزية):

1

– فانيس زيمرمان

رياح صيفية –

ثمة كتاب هايكو

ملقى بين الركام

*

جد ياباني

جالس على مقعد الجنينة –

نظرة مبهمة...

*

صورة عتيقة –

ابتسامة الجد

على وجه الحفيد

*

نذير الشتاء -

ثمة ثلاث أوراق

على غصن شجرة الكرز

2

– موريسيو دي أوليفيرا

صباح ربيعي –

زوجان من الطيور

يتبادلان القبل بالمنقار

3

– رينيو دو أمارال بيرني

ينظر المزارع إلى السماء

و يده مطوية

ناشدا المطر

4

– ساندرا لوريتا

ثمة دفء وشمس وبحر

في الأراضي البرازيلية

الأيام المطيرة

5

– سيرجيو ميلاميتو

مرآة وأنا...

هناك صبي

يحدق في وجه رجل عجوز

6

– روزا كليمنت

يعثر الكلب السائب

على سيارة تسير

ليطاردها

*

نافذة القطار

يجري الجدار الحجري

للنفق

*

ليلة عاصفة

تعود مظلتي للبيت

قبلي

*

تأليف قصيدة هايكو

ريح مفاجئة

تصفق الباب

(الجائزة الأولى في مسابقة فلاديمير ديفيدي للهايكو 2018)

7

– فيفيان سي موراليتي

صعود ونزول

لأنثى طائر الرفراف

فراخ بحاجة للطعام

8

– جوليو أفرانيو بيكسوتو

يغني الطائر المحاكي نفس الاغنية*

مرارا وتكرارا:

لا يتعب هذا الجميل

*

طائرة

تبحث عن الوقود

آه ! ما هي إلا بعوضة

*

بتلة الزنبق هذه

تروم أن تدير لي ظهرها

دوما

***

بنيامين يوخنا دانيال

..................

* الطائر المحاكي: أو الطائر المقلد. طائر يقلد أصوات مختلف الطيور وبعض الحشرات والبرمائيات. منه 17 نوعا، مثل سوكورو والغالاباغوس وسان كريستوبال.

1 – Brazil، Afranio Peixoto. https: // livinghaikuanthology. com

2 – In the Origins of Brazilian Haiku – Guilherme de Almeida. https: // papers. iafor. org

3 – Rosa Clement، A History of Brazilian haiku. https: // www. thehaikufoundation. org

4 – Haiku in languages other than Japanese. https: // en. wikiperdia. org

 5 – The results pf the 3rd haiku contest on theme Gourds – Tri rijeke. https: // tri – rijeke – haiku. hr

6 – European Kukai – Rssing. com. https: // kukai2. rssing. com

7 – Masayuki Fukasawa، Takahama Kyoshi and immigrant Sato Nenpaku. https: // discivernikkei. org

8 – Columns ‘ The Ship Kasato – maru، 100 years of Japanese … . https: // www. ndi. go. jp

9 – The IAFOR Vladimir Devide Haiku Aword 2018. https: // iaforhaikuaward. org

10 – Columns ‘ Japanese emigrants to Brazil and haiku. https: // www. ndi. go. jp

في المثقف اليوم