ترجمات أدبية

قصائد قصيرة للشاعرة الهندية روبي كاور

بقلم: روبي كاور

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1

ينبغي أولا:

أن تروم قضاء

ما تبقى من حياتك

مع ذاتك.

2

وها أنت ذا

تمضي حياتك،

بالرغم

من كل شيء.

3

الوحدة،

إنما هي إيماءة

إلى انك تتحرق شوقا

إلى نفسك

وبحاجة ماسة إليها.

4

لم أرحل

لتوقفي عن حبك،

لقد رحلت

لأنه كلما إمتد البقاء

معك

قل حبي لذاتي.

5

يمنحك العالم

المزيد من الوجع،

وها أنت ذا

تصيره ذهبا.

6

إنك في كل مكان

إلا هنا

و هذا موجع.

7

لقد رحلت

و لكم وددت أن تبقى

حتى استأهل أحدا

يروم البقاء معي.

8

هل من شيء

أقوى من قلب الانسان

الذي ينكسر

مرارا وتكرارا

و ما برح حيا ؟ .

9

أنغمس في بئر

جسدي،

فينتهي بي الأمر

في عالم آخر..

كل ما أفتقر اليه،

متوفر في داخلي

فعلا

و ما من داع،

يدعو للتفتيش عنه

في موضع

آخر.

10

سأكون كاذبة

إذا ما قلت لك

إنك تجعلني

عاجزة عن النطق،

في الحقيقة

إنك تجعل لساني

واهنا

للحد الذي ينسى

اللغة التي أتكلم بها.

11

أنا معمولة من الماء،

أنا عاطفية

بالتأكيد.

12

إني أنا الماء

مرن كفاية،

لأوفر الحياة

قاس كفاية،

لإغراقها.

13

عندك حزن

يعيش في مواضع

ما كان ينبغي

أن يعيش فيها.

14

أنت لا تستطيع

أن تستحيل فراشة

بمجرد أن تستفيق،

إنما هي سيرورة.

15

لم بدأنا نشعر

بالقصة

حالما انتهت ؟.

16

بإمكاني أن أكون

أي شيء

في هذا العالم،

و لكنني وددت

أن أكون ملكه.

17

كانت وردة

بين أيادي

هؤلاء الذين لم يملكوا

رغبة الاحتفاظ بها.

18

أنا ما عرفت

أي شيء أكثر سكينة

من القلق.

19

وحيد أنت

و لكنك لست

وحدك،

هنالك اختلاف.

20

هنالك أعوام

في داخلي،

لم أنم فيها.

21

ينبغي أن اوقر

عقلي وجسدي

إذا ما أردت الحفاظ

على هذه الرحلة:

الحياة.

22

أمامك المزيد

لتناله

من الثقة بنفسك

لكنك تمضي كل وقتك

في الارتياب.

23

دائما كنا

في حالة بقاء

لمدة طويلة،

في حين

لم نكن بحاجة

إلى ذلك.

24

لن أتظاهر

بكوني أقل ذكاء

مما أنا عليه الان

ليحس الرجل

من حولي

براحة أكبر.

25

إذا ما سعيت جاهدا

و لكن دون أن تبلغ المكان

الذي أردت الذهاب إليه،

تكون قد تقدمت

إلى الامام.

***

.....................

- (روبي كاور): شاعرة ورسامة ومصورة فوتوغرافية كندية من أصل هندي. ولدت في عام 1992 لعائلة سيخية كانت تعيش في البنجاب بشمال الهند، وآثرت الهجرة إلى كندا هربا من الاضطهاد، وكانت روبي آنذاك في الثالثة من العمر. كتبت الشعر منذ عام 2009، وباللغة الإنكليزية. تطرقت في شعرها لمواضيع الحب والانوثة والصدمة والخسارة والحرمان والشفاء والهجرة والغربة والحنين واللوعة وغيرها. من أعمالها (حليب وعسل، الشمس وزهورها، جسد المنزل). وقد ترجمت إلى العديد من اللغات، وحققت مبيعات ضخمة بعد صدورها، وبخاصة ديوانها الأول (حليب وعسل) الذي ترجم إلى اكثر من (30) لغة، وبيعت منه (3) ملايين نسخة في غضون (77) أسبوعا. تكتب قصائدها باللغة الإنكليزية.

1 -Best Rupi Kaur Love Poems: digidadd/world.com/best-rupi-kaur-love-poems-for-him/

2 - Home Body Quotes by Rupi Kaur – Goodreads:

goodreads.com/work/quotes/73542458-hom-body

 

في نصوص اليوم