ترجمات أدبية

أرتير ريمبو: المذعورون

بقلم: أرتير ريمبو

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***

بلباس أسود في الثلج وفي الضباب

وعند الكوّة المتقّدة،

مؤخّراتهم دوائر،

*

على ركبهم، خمس أطفال صغار، يا للبؤس!-

ينظرون إلى الخبّاز يُعِدّ

الخبز الأشقر الكبير.

*

يرون الذراع القويّة تدير

العجين الرماديّ وتدفعه

في ثقب يتّقد نارا.

*

يسمعون صوت الخبز اللذيذ ينضج.

والخبّاز بابتسامته العريضة

يدندن بلحن قديم.

*

متحاضنون، لا أحد يتحرّك،

على نَفَسِ الكوّة الحمراء

الساخنة مثل ثدي.

*

عندما، في منتصف الليل،

على شكل كعك، متوهّج، أصفر

يُخرج الخبز من الفرن،

*

عندما، تحت الأخشاب المدخّنة

تغنّي الرقاقات المعطّرة

والصراصير،

*

وعندما يتنفّس الثقب الدافئ الحياة،

أرواحهم مسرورة جدّا

تحت ثيابهم الرثّة

*

يشعرون برضا العيش،

الصغار المساكين! يلفّهم البرد،

أن يَكونوا هنا، جميعا

*

يلصقون أنوفهم الوردية الصغيرة

بالشّبيكة، ينخرون أشياء

بين الثقوب

*

بكلّ حمق، يصلّون

ومُنْحَنُون نحو هذه الأضواء

للسماء المفتوحة،

*

بشدّة حتّى تمزيق سراويلهم

و قميصهم الأبيض يرتعش

في ريح الشتاء.

***

"المذعورون"أرتير ريمبو، الكراس الأول لدواي، (11) مارس - اكتوبر 1870.

...........................

 

Les Effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,

Au grand soupirail qui s'allume,

Leurs culs en rond,

*

À genoux, cinq petits, - misère ! -

Regardent le Boulanger faire

Le lourd pain blond.

*

Ils voient le fort bras blanc qui tourne

La pâte grise et qui l'enfourne

Dans un trou clair.

*

Ils écoutent le bon pain cuire.

Le Boulanger au gras sourire

Grogne un vieil air.

*

Ils sont blottis, pas un ne bouge,

Au souffle du soupirail rouge

Chaud comme un sein.

*

Quand pour quelque médianoche,

Façonné comme une brioche

On sort le pain,

*

Quand, sous les poutres enfumées,

Chantent les croûtes parfumées

Et les grillons,

*

Que ce trou chaud souffle la vie,

Ils ont leur âme si ravie

Sous leurs haillons,

*

Ils se ressentent si bien vivre,

Les pauvres Jésus pleins de givre,

Qu'ils sont là tous,

*

Collant leurs petits museaux roses

Au treillage, grognant des choses

Entre les trous,

*

Tout bêtes, faisant leurs prières

Et repliés vers ces lumières

Du ciel rouvert,

*

Si fort qu'ils crèvent leur culotte

Et que leur chemise tremblote

Au vent d'hiver.

***

Les Effarés, Arthur Rimbaud, 1er cahier de Douai, (XI), mars/octobre 1870

 

في نصوص اليوم