ترجمات أدبية
وليم هنري دافيس: وقت فراغ
قصيدة للشاعر الانكليزي
وليم هنري دافيس
ترجمة: سالم الياس مدالو
Davies in 1913 (by Alvin Langdon Coburn)
***
ما هي هذه الحياة
اذا كانت ملاى بالهموم والرغبات
لا وقت لنا فيها
للوقوف وللتحديق
*
لا وقت لنا للوقوف بين
الغصون والتحديق
بالابقار والمواشي
*
ولا وقت لنا لرؤية الغابة
التي نمر بها حيث
السناجب تخبئ بندقاتها
بين الاعشاب
*
لا وقت لنا فيها لرؤية جداولا
في النهار الفسيح
ملاى بالنجوم
كتلك النجوم الليلية التي نراها
في قبة السماء
*
ولا وقت لدينا للتلفت والنظر
الى صبية حسناء
لا وقت لدينا لمراقبة
رجليها كيف ترقصان
*
ولا وقت لدينا للانتظار
حتى يخصب فمها ابتسامتها
التي بداتها عيناها
*
مجدبة وفقيرة وملاى بالهموم
هي هذه الحياة حيث
لا وقت لنا فيها للوقوف
او للتحديق
***
.........................
النص بالانكليزية
W. H. Davies
Leisure
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
*
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
*
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
*
No time to turn at Beauty s glance,
And watch her feet, how they can dance:
*
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
*
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare
...................
* وليم هنري دافيس (1871- 1940):
عمل الشاعر كمتدرب لصانع اطارات الصور ثم اصبح بائعا متجولا ومغنيا في الشوارع في انكلترا وبعد عدة سنوات نشر سيرته الذاتية بعنوان الصعلوك الخارق كان ذلك في عام 1907. وهي من اهم اعماله النثرية بمقدمة كتبها الكاتب المسرحي الكبير جورج برنادشو ثم تلاها بقصائد الطبيعة عام 1908. وبعد ذلك نشر عدة اعمال عام 1930 ,1931 , وعام 1932 .