ترجمات أدبية
محمّد حمدي: أنا والجلّاد
قصيد للشاعر التّونسي محمّد حمدي
ترجمة: زهرة الحواشي
***
قال لي الجلّاد يوما:
و لماذا لا تعيش مثل باقي الخلق في كلِّ زمنْ..
تكتفي بالخبز و الماء و بالوجه الحسنْ..
و لماذا تحمل نارا بيُمناكَ..
و بالأخرى كفنْ..؟
و لماذا تُرهقُ الرّوحَ و هذا الجسدَ البالي بأنواعِ المحنْ..؟
و إذا شئتَ بأن تحيا سعيدا..
فاجتنبْ عشقَ الحبيبِ..
و اجتنبْ عشقَ الوطنْ..
و دَعِ العشقَ لأصحابِ الفِتنْ..!
صحتُ في الجلّادِ :
ما ذنبي وُلدتُ عاشقا..
وحدهُ القلبُ يُحبُّ و يُجنْ..
قد تلُفُّ الحبلَ يوما حول عُنْقي..
تبتغي إعدامَ عشْقي..
و إذا ما الرُّوحُ فاضتْ..
فتيقّنْ لن ترى في عيْنِيَ اليُسْرى سوى وجهِ حبيبي..
أمّا في اليُمْنى فلا شيءَ سوى وجهِ الوطنْ..!
***
......................
Entre moi et le bourreau
Mon bourreau m'a dit un jour :
Pourquoi ne mènes -tu pas une vie calme
Bien-être et belles femmes
Ni feu à ta main droite
Ni cercueil à la gauche
Épargnant les peines à ton corps
Et soulageant ton âme
Si tu veux vivre à l'aise
Et mener une vie heureuse
Oublie un peu l'amour de ta chérie
Et laisse tomber cette passion pour ta patrie
Erreur ! proteste-je
Je suis de naissance passionné
Et seul mon coeur trace ma destinée
Tu enrouleras peut-être un jour
Ta corde autour de mon cou
Pour exécuter mon amour
Mais en rendant l'âme
Luira dans mon oeil gauche
Le visage de ma chérie
Et dans mon oeil droit
celui de ma chère patrie !
***
Traduction de Zohra Hawachi