ترجمات أدبية

إيف بونفوا: ثلاث قصائد

بقلم: إيف بونفوا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

أولا: صخرة

كان يرغب

و لكن دون أن يعي

ذلك

لقد غادر الحياة

دون أن يحيا

كانت الأشجار والأدخنة

و أمواج الرياح

و خيبات الأمل

عالمه اللامتناهي

الذي لم يقبض منه

سوى منيته

***

ثانيا: نفس الصوت، دائما

أنا كالرغيف

الذي تقضمه أنت

كالنار التي تسعرها

كالنقاخ الذي يصاحبك

إلى بلاد الموتى

أنا كالجفالة

التي جعلت الضياء

تبلغ المرفأ

هذي الساعة

كطائر مسائي

يلتقط جفال السواحل

أنا كالريح المسائية

التي تجفل

و تبرد على حين غرة

***

ثالثا: طير الخرب

ينأى طير الخرب

عن منيته

فيوكر في البهم

السمر

قبالة الشمس

قاطعا كل الآمه

تاركا كل ذكرياته

إنه ما عاد يعرف موقع

الغد

من الأزل

***

....................

- إيف بونفوا  (1923 – 2016). شاعر وناقد فني ومترجم وفيلسوف فرنسي كبير. ترجم أعمال شكسبير الشعرية – المسرحية وقصائد وليام بتلر ييتس وجون دون وبطرارك وجورج سيفريس إلى الفرنسية. عمل أستاذا في إحدى الجامعات الفرنسية منذ عام 1981 وفي جامعات سويسرية وأمريكية. من دواوينه الشعرية: دوف حركة وثباتا 1953، قصائد، ضد أفلاطون، اللامحتمل، البساطة الثانية، الغيمة الحمراء، وفي خديعة العتبة. منح عدة جوائز، منها: جائزة غونكور في الشعر 1987، جائزة النقاد 1971، وجائزة الاكليل الذهبي 1999. ترجمت أعماله إلى عدة لغات ومنها العربية، وقد ترجم له أدونيس (الأعمال الكاملة) وترجم له محمد بن صالح أيضا إضمامة كبيرة من القصائد صدرت تحت عنوان (الصوت والحجر). مترجمة عن الكردية.

في نصوص اليوم