ترجمات أدبية
أوسيب ماندلستام: "لا تحدّث أيا كان"
بقلم: أوسيب ماندلستام*
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي
***
لا تحدّث أيّا كان،
وانس كل ما رأيت:
عصفورا، مسنّة، زنزانة
أو أيضا : أيّ شيء كان ...
*
وإلاّ سوف سيتملّكوك
بالكاد تفتح فمك،
مع اقتراب طلوع النهار،
شيئا من رعشة الصنوبر.
*
وسترى البيت الريفيّ،
الدبّور، ومقلمة أيام الطفولة
أو العنّاب في الغابة
الذي لم تقطفه أبدا.
***
أوسيب ماندلستام
......................
من "أشعار لم تنشر في حياة الشاعر " نشرية الآداب الجميلة" 1937ص 97
* أوسيب إيميلفيتش ماندلستام (شاعر وكاتب روسي (1891-1938) أحد أبرز ممثلي ما يسمّى شعراء الأوجية (الأكميين) L'acméisme في العصر الذهبي للشعر الروسي قبل ثورة أكتوبر 1917 كتب ضدّ ستالين ليكلفه ذلك السجن والنفي وبالموت أثناء نقله إلى معسكر فلادباربونكت.
......................
OSSIP MANDELSTAM
In Poèmes inédits du vivant de l’auteur, © La revue de Belles-Lettres, 1937 , p. 75
Ne parle à qui ce soit,
Oublie tout ce que tu as vu :
Oiseau, vieillarde, cachot
Ou encore : quoi que ce soit…
Sinon s’emparera de toi
À peine ouvriras-tu la bouche,
À l’approche du jour,
Un petit frisson de sapin.
Et tu reverras la datcha,
La guêpe, ton plumier d’enfant
Ou la myrtille dans les bois
Que tu n’as jamais cueillie.
***
OSSIP MANDELSTAM
.................................
In Poèmes inédits du vivant de l’auteur, © La revue de Belles-Lettres, 1937 , p. 75