ترجمات أدبية
ريسوم هايلي: النشيد الأفريقي
من الشعر الإريتيري المكتوب بالتيغرينية:
شعر: ريسوم هايلي
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
قوس قزح، قوس قزح
أين كنت؟
أمي بحاجة إلى وشاح،
يليق ببشرتها،
سيل من الألوان،
لتسترعي انتباهها.
ثوب من النور،
عبر الفلك
مشرقا مثل وجهها
منبجسا من الشمس.
سبعة الوان مختلفة،
لتظهر به المتميزة لدي.
لون واحد لا يكفي
ولا واحد منها دون الآخر
بل كلها مجتمعة معا
ينبغي ان تكون جديرة بأمي.
قوس قزح، قوس قزح
أين أنت؟
أمي بحاجة الى وشاح
يلائم بشرتها.
***
........................
- هو الدكتور ريسوم هايلي (دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك): شاعر وأكاديمي أريتيري معروف عالميا (1946 – 2003). عاش (20) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت (30) عاما، وعاد إلى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994. ينتمي إلى مجموعة ال (13) التي كتبت (بيان برلين) بخصوص الديموقراطية في أريتيريا، وكان البيان موجها إلى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 ولم يزل. نشر ما يزيد على (2000) قصيدة، وباللغة التيغرينية، وليس بلغات استعمارية (مثل الفرنسية والإنكليزية)، كما فعل الكثير من الشعراء الأفارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي. وهي لغة سامية أفرو - آسيوية، واسعة الأنتشار في أريتريا وإثيوبيا. زاول (ريسوم هيلي) العمل الأكاديمي واشتغل في عدة منظمات دولية. ترجم له صديقه الدكتور (تشارلز كانتالوبو) الى الإنكليزية (لدينا صوت 2000) و(نحن اخترعنا العجلة 2002)، وهو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية والأدب المقارن والدراسات الأفريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا. والقصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية ، وهي من ترجمات (كانتالوبو) عن التيغرينية. ترجم له إلى العربية الشاعر والكاتب المغربي (نجيب مبارك) ضمن (همس الأسلاف: انطولوجيا الشعر الأفريقي المعاصر) الذي صدر عن (دار خطوط وظلال) في عمان – الأردن.
African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation.
https: //modernpoetryintranslation.com