ترجمات أدبية
شكري بلعيد: نشيد الخيول
للشاعر الشهيد الرمز شكري بلعيد
ترجمة: زهرة الحواشي
***
كما الجذع بين مدائن هذا الخراب
مثقلة يدك
والمزامير دقت فصول الرحيل
انا / أنت
والساعة الان تعلن بيعتها
في ارتعاش الطريق الطويل
متعبة راحة القلب
فتنأى المسافات
و الفاصل المستحيل
لم أجد ما يوحِّد الروح في روحها
فاستعرت اللغة
كأني الحنين الذي لم ير أوله
الساعة الآن مرتعشه
نرجسة الروح تعلن بيعتها
والرفاق على أوَّل الرفض
في فاصل الأرض
حطّوا رحال الجنون
على جثَّتي المهملة
مقطع من قصيد نشيد الخيول.
***
* من ديوانه أشعار نقشتها الرّيح على أبواب تونس السبعة.
................................
L'hymne des cavaliers
Comme un tronc entre les villes en ruine
ta main est chargée
les trompettes ont sonné l'heure du départ
toi /moi
l'heure marque maintenant son serment d'allégeance
dans la frisson du long chemin
le coeur est fatigué
les trajets et la barrière impossible
s'éloignent
rien qui puisse unir l'âme à son âme
j'ai emprunté la langue
comme si j'étais la nostalgie sans début
maintenant le moment est en frisson
l'âme déclare son allégeance
et les camarades sont dans le refus
sur la terre
ont débarqué leur folie
sur mon cadavre délaissé
Extrait du poème de Chokri Belaïd de son recueil Poèmes gravés par le vent sur les sept portes de la Tunisie.
Traduction de Zohra Hawachi.