ترجمات أدبية

شكري بلعيد: نشيد الخيول

للشاعر الشهيد الرمز شكري بلعيد

ترجمة: زهرة الحواشي

***

كما الجذع بين مدائن هذا الخراب

مثقلة يدك

والمزامير دقت فصول الرحيل

انا / أنت

والساعة الان تعلن بيعتها

في ارتعاش الطريق الطويل

متعبة راحة القلب

فتنأى المسافات

و الفاصل المستحيل

لم أجد ما يوحِّد الروح في روحها

فاستعرت اللغة

كأني الحنين الذي لم ير أوله

الساعة الآن مرتعشه

نرجسة الروح تعلن بيعتها

والرفاق على أوَّل الرفض

في فاصل الأرض

حطّوا رحال الجنون

على جثَّتي المهملة

مقطع من قصيد نشيد الخيول.

***

* من ديوانه أشعار نقشتها الرّيح على أبواب تونس السبعة.

................................

L'hymne des cavaliers

Comme un tronc entre les villes en ruine

ta main est chargée

les trompettes ont sonné l'heure  du départ

toi /moi

l'heure marque maintenant son serment d'allégeance

dans la frisson du long chemin

le coeur est fatigué

les trajets et la barrière impossible

s'éloignent

rien qui puisse unir l'âme  à son âme

j'ai emprunté la langue

comme si j'étais la nostalgie sans début

maintenant le moment est en frisson

l'âme déclare son allégeance

et les camarades sont dans le refus

sur la terre

ont débarqué leur folie

sur mon cadavre délaissé

Extrait du poème de Chokri Belaïd de son recueil Poèmes gravés par le vent sur les sept portes de la Tunisie.

Traduction de Zohra Hawachi.

في نصوص اليوم