ترجمات أدبية
الماركيزة دي ألورنا: القلـــم والدواة
(قصيدة تعود الى القرن الثامن عشر من تأليف الماركيزة دي ألورنا)
ترجمها عن البرتغالية: جميل حسين الســــــاعدي
***
قال القلمُ مفتخـــــراً
أنّـــهُ كتبَ كلمــــاتٍ مُهمّـــــــة
وأنجـــــزَ أعمــــــالاً
بقدر ما كانت رفيعة الأسلــــــوب
كانت كذلك واسعــــــة َ المحتوى
*
قالّ مخاطبـــــا ً الدواة:
ستقفيـــنَ هناكَ حزينــــــــة ً بدونــــي
ممتلئــــة ً بالســــائلِ الوســــخ
أيّــــــها الشييْ الحـــــزين من ستكون بدوني؟
*
سكبتْ الدواةُ الملعــــــونة ُ الحبْــــرَ
ثمّ التفتتْ إلـــى القلم وهــــيَ تقول :
" فلتكتبْ الآن "
*
بمثلِ هذا يجيب العقل ناكري الجميل في أغلب الأحيان
كثيرٌ من الناس مثل القلم
والبعض الآخر مثل الدواة
***
النص البرتغالي
A pena e o tinteiro
Uma pena presumida
d´escrever gandes sentenças
falava das suas obras
tão sublimes como extensas.
*
Sem mim, disse ela ao tinteiro,
Pouca figura farias:
Cheico de um licor imundo,
Sem mim,triste, que serias?
*
O tinteiro injuriado,
Vazou logo a tinta fora,
E, voltando-se para a pena,
Disse-Ihe: “ Escreve agora” .
*
Assim responda aos ingratos
Muitas vezes a razão:
Muita gente há como a pena,
Como o tinteiro outros são
Marquesa de Alorna