ترجمات أدبية
غـوتـه: أغنية أيّار
بقلم: يـوهان ولفغانغ فون غـوتـه
ترجمة شعريّة: د. بهجت عباس
***
ما أجمـلَ الطبـيـعــةَ البـاهـرةْ
تضيء لـي بفـتـنـةٍ ساحــرةْ!
مـا أروع الشَّمـسَ بأنـوارهـا!
وضَحْكةَ المَـزرعةِ العاطرةْ
*
مـن كلَ غصنٍ نَضِـرٍ أخضرٍ
تـنـبـثـق البــراعـم ُ الـنّـافــرةْ
وألفُ صوتٍ في فضاء الدُّنى
تُطـلـقُـه أدغـالُـها السّـاهــرةْ،
*
من كلِّ قـلـبٍ عـامـرٍ بالصَّفـا
تـنـبـعـثُ السَّـعـادة الغــامـرةْ
يـا أرضُ! يـا شمـسُ! ويــا
حُبـورُ ! يا فرحتَنا الزاهـرةْ!
*
يا حُبُّ! حبٌّ ذهـبيُّ الجَّـمـالْ
مثلُ غيومِ الصُّبحِ فوقَ الجِّبالْ
*
بدهشةٍ مـن فيـض هـذا السَّنا
تُباركُ المَـرجَ بهـذا الجّــلالْ
تـعــومُ فـي سديــم نُـوّارهـــا
كلُّ الدّنى جبـالُهـا والرِّمـالْ
*
أيـا فـتـاةً! يـا فـتـاتـي! أنــا
فـي وَلـهٍ ليس لـه مـن مـثـالْ
وأنـتِ إذ عـيـنُـكِ فـضّـاحــةٌ
هائمــة في الحبِّ حدَّ الخيالْ
*
كما تُحبُّ الشَّدْوَ جوفَ الفضا
قـبّـرة طـائـرةٌ فــي اخـتـيــالْ
ومثلما تهوى زهـورُ الصَّباحْ
عطـرَ السَّما يغمرها بانـثيـالْ
*
ومــثلـما أهــواكِ يــا غـادتي
بدَميَ السّاخـنِ تحت الإهـابْ
أنـتِ الـتـي تمـنحـنـي فـرحــةً
وجــرأةً مـعْ عـنـفـوانِ الشَّبابْ
*
لأغـنـيـاتٍ فـي الهــوى عذبـةٍ
جديدةٍ والرقص بين الصِّحابْ.
كوني طَوالَ العمرِ في بهـجـةٍ
مادمـتُ في قلبـكِ حـبّـاً مُـذابْ
***
.........................
Mailied
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!