ترجمات أدبية
موسى رحوم عباس: حارس الفصول والظِّلال
بقلم: موسى رحوم عباس
ترجمة: نزار سرطاوي
**
كلَّما
اصفرَّتِ الأوراقُ في خريفِ هذه البلاد
وأصبحتْ أغصانُها شاحبةَ الوجوه
رحتُ أُلبِسُ الأشجارَ ثوبيَ الوحيد
وأرشدُ الطَّيرَ إلى أعشاشِها البعيدة
عَلَّها تعودُ قبل النَّوْءِ
فدربُها طويلةٌ
طويـــــــــــــــلة
وحرسُ الحدود لا ينقصه الرَّصاصُ والبارود
أخلعُ قلبي كي أهشَّ بالدَّمِ السَّخينِ للرياح
أنِ ابتعدي، مازالَ للخريفِ بِضْعُ يومٍ
وأغمضي عينيك حين تبدأ الأشجار بالتعري
فقلبي الوحيدُ
حارسُ الفصولِ والظِّلال
وهو مَنْ يقاسمُ الخريفَ حُزْنَه
وربَّما يصيرُ نَايًا للرِّياحِ في المساء
أو غيمةً ينبتُ دمعها كشجرِ الصَّبَّارِ
إذا ما أقبلَ الشِّتاء
لكنْ!
لماذا يُقبِلُ الشِّتاءُ بَغْتةً كحرسِ السُّجون؛
ليجعلَ الأغصانَ في أيديهمُ مثل الهراواتِ
التي تنوس فوق رأس الخائفين المُدلجين
على ذُرا التِّلال في بلادنِا البعيدة
أقولُ
هذه حبيبتي تمتدُّ في البَياض
تطوي طيورَ رغبتي في جُنحِها الطَّويل
وتمنحُ الدِّفْءَ لها إذْ يجثمُ الشِّتاءُ هكذا
كحرسِ السُّجون!
وعندما تنبجسُ العيونُ والأنهارُ من سمائنا
كأنَّها الدِّماء
أشرعُ في بناءِ ألفِ سدٍّ حولَ الجسدِ المُمتد في البياض
في وِدْيانِهِ الصَّغيرة
بالقربِ من هِضَابه الجميلةِ الصَّقيلة
يا لهذا الجسد المُحاط بالوديان والهضاب!
أنتظرُ الرَّبيعَ؛ لينبتَ الرُّمان في حدائق الصُّدور
والجُلَّنارُ يُعلنُ الحياة
كي أحرسَهُ
أمَسَّهُ كمذنبٍ في غُرفةِ اعتراف
وكلَّما مَسَسْتُهُ فَرَّتْ زرازيرُ الهوى مِنْ خوفِها
وأزهرَ الليمونُ والزيتونُ في أحواضِهِ الخضراء
عندها يحملُ القلبُ فؤوسَ حُزنِهِ الشَّفيف
فلاحًا يُقلِّبُ تُرْبَةَ العشقِ بِمعْوَلِ المَجاز
يرشُّ ماءَ الحُبِّ
في تشقُّقِ الشِّفاه
وتجثو الشُّمسُ كاهنةً تباركُ توبتي للمرَّةِ الألفِ
لكنَّني أعودُ لمثلها لألفِ ألفٍ
لأبنيَ من غُبَارِ الوقتِ سورًا مثلَ سُورِ الصِّين
يمنعُ عنِّيَ الأحلامَ
والأوهامَ
ويمنعَ ما تناسلَ مِن جرادِ الخَوْفِ
يمضغُ خُضرةَ الأشياءِ
رغم أنَّا نقرعُ الطبولَ في الشَّوارعِ المُضاءةِ الأرجاء
لا الصَّيف تَحْملُنا على جُنْحِ السَّراب
وعندها ننجو
ولا قَرُّ الشِّتاء!!
***
The Guardian Of Seasons And Shadows
Musa Rahoum Abbas
Translated by Nizar Sartawi
***
Whenever
the leaves turn yellow in the autumn of this country
and the faces of the branches turn pale
I dress the trees in my sole garment
and guide the birds to their nests far away
so that they may return before the tempest
since their path is so long
so long
and the border guard is never short of bullets and gunpowder
I rip my heart out to send away the wind’s hot blood
Away with you, for autumn has yet a day or two
and shut your eyes when the trees begin unclothing
For my lonely heart
is the keeper of seasons and shadows
who partakes in the sadness of the autumn
and might become a flute for winds in the evening
or a cloud whose tears sprout like a cactus tree
when winter comes
But!
why comes the winter without a warning like prison guards;
and places branches in their hands like batons
that move above the heads of the frightened, who spend their nights
on hilltops in our distant homeland
I say
There goes my beloved expanding in the white
folding the birds of my desire beneath their long wings
giving them warmth while winter lies heavy like this
like a prison guard!
And when the springs and rivers burst forth from our sky
like blood
I start to build a thousand dams around the body expanding in the white
in its little vales
beside the lovely, shining hills
Oh that body surrounded by vales and hills!
I wait for spring; when pomegranates grow in the gardens of the breasts
and their blossoms announce the birth of life
so that I may guard them
I touch them like a sinner in a confession booth
And when I do, the frightened starlings of passion flee.
and lemons and olives bloom in their green beds
then the heart holds the axes of its transparent grief
like a farmer stirring the soil of love with the shovel of metaphor
sprinkling the water of love
on the chapped lips
and the sun lies down like a priestess, blessing my repentance for the thousandth time
But I do it again for the millionth time
to build a wall from the dust of time like the wall of China
that expels dreams
and delusions
expels what has been born of the locusts of fear
chewing the greenness of things
Even though we beat the drums in the lit streets around
neither does the summer carry us on the wings of the mirage
so that we may survive
nor does the coldness of the winter do!!
......................
الدكتور موسى رحوم عباس: أديب سوري، يقيم في السويد، متخصص في علم النفس العلاجي، صدر له في الشعر: الآفلون، فبصرك اليوم حديد، وفي القصة: بروق على ثقوب سوداء، العبور إلى مدين، هداليش وقصص أخرى، وفي الرواية: بيلان، وفي المقالة: ليلة إعدام دمشق، وفي علم النفس: الوسواس القهري (بالاشتراك).