ترجمات أدبية

موسى رحوم عباس: حارس الفصول والظِّلال

بقلم: موسى رحوم عباس

ترجمة: نزار سرطاوي

**

كلَّما

اصفرَّتِ الأوراقُ في خريفِ هذه البلاد

وأصبحتْ أغصانُها شاحبةَ الوجوه

رحتُ أُلبِسُ الأشجارَ ثوبيَ الوحيد

وأرشدُ الطَّيرَ إلى أعشاشِها البعيدة

عَلَّها تعودُ قبل النَّوْءِ

فدربُها طويلةٌ

طويـــــــــــــــلة

وحرسُ الحدود لا ينقصه الرَّصاصُ والبارود

أخلعُ قلبي كي أهشَّ بالدَّمِ السَّخينِ للرياح

أنِ ابتعدي، مازالَ للخريفِ بِضْعُ يومٍ

وأغمضي عينيك حين تبدأ الأشجار بالتعري

فقلبي الوحيدُ

حارسُ الفصولِ والظِّلال

وهو مَنْ يقاسمُ الخريفَ حُزْنَه

وربَّما يصيرُ نَايًا للرِّياحِ في المساء

أو غيمةً ينبتُ دمعها كشجرِ الصَّبَّارِ

إذا ما أقبلَ الشِّتاء

لكنْ!

لماذا يُقبِلُ الشِّتاءُ بَغْتةً كحرسِ السُّجون؛

ليجعلَ الأغصانَ في أيديهمُ مثل الهراواتِ

التي تنوس  فوق رأس الخائفين المُدلجين

على ذُرا التِّلال في بلادنِا البعيدة

أقولُ

هذه حبيبتي تمتدُّ في البَياض

تطوي طيورَ رغبتي في جُنحِها الطَّويل

وتمنحُ الدِّفْءَ لها إذْ يجثمُ الشِّتاءُ هكذا

كحرسِ السُّجون!

وعندما تنبجسُ العيونُ والأنهارُ من سمائنا

كأنَّها الدِّماء

أشرعُ في بناءِ ألفِ سدٍّ حولَ الجسدِ المُمتد في البياض

في وِدْيانِهِ الصَّغيرة

بالقربِ من هِضَابه الجميلةِ الصَّقيلة

يا لهذا الجسد المُحاط بالوديان والهضاب!

أنتظرُ الرَّبيعَ؛ لينبتَ الرُّمان في حدائق الصُّدور

والجُلَّنارُ يُعلنُ الحياة

كي أحرسَهُ

أمَسَّهُ كمذنبٍ في غُرفةِ اعتراف

وكلَّما مَسَسْتُهُ فَرَّتْ زرازيرُ الهوى مِنْ خوفِها

وأزهرَ الليمونُ والزيتونُ في أحواضِهِ الخضراء

عندها يحملُ القلبُ فؤوسَ حُزنِهِ الشَّفيف

فلاحًا يُقلِّبُ تُرْبَةَ العشقِ بِمعْوَلِ المَجاز

يرشُّ ماءَ الحُبِّ

في تشقُّقِ الشِّفاه

وتجثو الشُّمسُ كاهنةً تباركُ توبتي للمرَّةِ الألفِ

لكنَّني أعودُ لمثلها لألفِ ألفٍ

لأبنيَ من غُبَارِ الوقتِ سورًا مثلَ سُورِ الصِّين

يمنعُ عنِّيَ الأحلامَ

والأوهامَ

ويمنعَ ما تناسلَ مِن جرادِ الخَوْفِ

يمضغُ خُضرةَ الأشياءِ

رغم أنَّا نقرعُ الطبولَ في الشَّوارعِ المُضاءةِ الأرجاء

لا الصَّيف تَحْملُنا على جُنْحِ السَّراب

وعندها ننجو

ولا قَرُّ الشِّتاء!!

***

The Guardian Of Seasons And Shadows

Musa Rahoum Abbas

Translated by Nizar Sartawi

***

Whenever

the leaves turn yellow in the autumn of this country

and the faces of the branches turn pale

I dress the trees in my sole garment

and guide the birds to their nests far away

so that they may return before the tempest

since their path is so long

so long

and the border guard is never short of bullets and gunpowder

I rip my heart out to send away the wind’s hot blood

Away with you, for autumn has yet a day or two

and shut your eyes when the trees begin unclothing

For my lonely heart

is the keeper of seasons and shadows

who partakes in the sadness of the autumn

and might become a flute for winds in the evening

or a cloud whose tears sprout like a cactus tree

when winter comes 

But!

why comes the winter without a warning like prison guards;

and places branches in their hands like batons

that move above the heads of the frightened, who spend their nights

on hilltops in our distant homeland

I say

There goes my beloved expanding in the white

folding the birds of my desire beneath their long wings

giving them warmth while winter lies heavy like this

like a prison guard!

And when the springs and rivers burst forth from our sky

like blood

I start to build a thousand dams around the body expanding in the white

in its little vales

beside the lovely, shining hills

Oh that body surrounded by vales and hills!

I wait for spring; when pomegranates grow in the gardens of the breasts

and their blossoms announce the birth of life

so that I may guard them

I touch them like a sinner in a confession booth

And when I do, the frightened starlings of passion flee.

and lemons and olives bloom in their green beds

then the heart holds the axes of its transparent grief

like a farmer stirring the soil of love with the shovel of metaphor

sprinkling the water of love

on the chapped lips

and the sun lies down like a priestess, blessing my repentance for the thousandth time

But I do it again for the millionth time

to build a wall from the dust of time like the wall of China

that expels dreams

and delusions

expels what has been born of the locusts of fear

chewing the greenness of things

Even though we beat the drums in the lit streets around

neither does the summer carry us on the wings of the mirage

so that we may survive

nor does the coldness of the winter do!!

......................

الدكتور موسى رحوم عباس: أديب سوري، يقيم في السويد، متخصص في علم النفس العلاجي، صدر له في الشعر: الآفلون،  فبصرك اليوم حديد، وفي القصة: بروق على ثقوب سوداء، العبور إلى مدين، هداليش وقصص أخرى، وفي الرواية: بيلان، وفي المقالة: ليلة إعدام دمشق، وفي علم النفس: الوسواس القهري (بالاشتراك).

 

في نصوص اليوم