ترجمات أدبية

جاكلين جيانغ: ان احتضر جسدي فقل لي إنك تحبني

بقلم: جاكلين جيانغ

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

***

ان احتضر جسدي فقل لي إنك تحبني

قل لي ان العروق تحت جلدي

بمأمن داخل تابوتك.

الماهوغني والدردار الاسباني اشجاري المفضلة.

لكن بإمكانك دفني تحت شجرة النار.

سأظل احترق من الداخل ويستحيل اخمادي.

*

قل لي إنك ستشارك قصصي

مع الصغار الذين يقطفون الأزهار،

ويركضون ليعطوها الى امهاتهم وجداتهم؛

اللواتي يحتفظن بإرث الأسلاف.

*

انهم لا يزالون يتذكرونني.

سيخرج اسمي من السنتهم

ليس الا ليزحف الى داخل افواه اولئك الذين لا يستطيعون ان يتلفظوا

الأسماء المنقوشة على صليبي.

*

قل لي ان اكون هنا، معك كان يعني شيئا،

حين قلت لي إنك تحبني، كنت تعني ذلك.

في حياة اخرى، لم تنتف حتى شعرات من ذراعي.

بدلا من ذلك، اخذت زيتا وحملت رموش عينيّ الى الماء

القمر اطعمني، مارسنا الحب

وباركتك قبل ان نخلق منزلنا.

*

ان احتضر جسدي فقل لي إنك تحبني.

قل لي ان أولئك الذين في احشائي هم بمأمن، بطونهم ممتلئة

الجدران الإسمنتية ثابتة بما يكفي لحمايتهم.

لا تخبرني عن الحفارات والجرافات التي تنتظر،

مثل النسور، لتحطمني.

لا تخبرني عن العقود التي ابرمتها،

كيف ينتظر الناس كي يبنوا منازلهم فوق عظامي.

أخبرني عن الحب الذي تكنه لجسدي،

وكيف وعدت ان تؤازرني.

*

لا يمكنني ان اتخيل عالما لا اكون فيه هنا، برفقتك.

كيف سأبدو حين تكون قد فشلت؟؟

قاتل معي هنا، يا حبيبي، بينما انا ما زلت على قيد الحياة.

***

.......................

* شاعرة بورتوريكية من أصول صينية. لها مجموعة شعرية بعنوان "تموجات الماء" صدرت في عام 2023.

في نصوص اليوم