ترجمات أدبية

روبرت لي فروست: الطريقُ الذي لمْ أسْلُكْهُ

تأليف: روبرت لي فروست

ترجمة: محمد إبراهيم الفلاح

***

في الغابةِ الصَّفراءِ هِمْتُ مُحَيَّـرًا

بينَ السَّبيلينِ الهُدى قد ضَلَّني

*

وَأنا الوَحيدُ السَّائرُ المُغتالُ بِالـ

عَقلِ الَّذي بَعدَ اهْتداءٍ ذَمَّني

*

قَبل المَسيرِ العَينُ كَمْ طالتْ بِها

نَظَراتُ مَفتونٍ لِدَربٍ أزَّني

***

لكِنَّني قد خُضتُّ آخَـرَ غَيرَهُ

عَجَبًا!... وَكَمْ عُجْبٍ بِآدمَ شَفَّني!

*

هُـوَ مِثلُـهُ زاهٍ وَيَحلو خَـوضُـهُ

أو هكذا احْتَــجَّ الفؤادُ وَرَدَّني

*

مُعشَوشِبٌ وَالسَّيرُ فيه تَمايلٌ

ما ضَـرُّهُ؟... لا شيءَ شابَ تيقُّني

***

وَكِلاهُما في الصُّبحِ أخضَرُ ما رأتْ

عَينُ العَـذارى وَالعُطورُ تَعُمُّني

*

ما قصَّ أنفي أو فؤادي مُنكَــرًا

إذ لا خُطًـى نَـزَعَـتْ لِنَشْــوِ المُدْمِـنِ

*

ما أبْشعَ النَّـدَمَ الَّذي كَـم زارَني

أنساه لكنْ ظلُّهُ لم يَنْسَني

*

هو ذا شعورُكَ بالَّذي هو أوَّلٌ

مَهما تُـراوغْ ذُو صَـدًى لا يَنْثَني

***

إنِّي لأعْلَـمُ أنَّ دَمْعي مُقْبِـلٌ

أنَّ المَراثي بَعـدَ حِينٍ مَسْكَنـي

*

أنَّ السَّبيلَ وَما خَطَـوتُ مِنَ الخُطى

غَيـر الَّذي قد جازَ فيه تَيمُّني

*

يا سالكَ الدَّرْبِ الَّذي فيه الهُـدى

أتْقِـنْ شُكُوكَـكَ قاطِعًا بِتَيَقُّنِ

***

.................

The Road Not Taken,

by Robert Lee Frost

***

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

*

Then took the other, as just as fair

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

*

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

*

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I --

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference

***

في نصوص اليوم