ترجمات أدبية
روبرت لي فروست: الطريقُ الذي لمْ أسْلُكْهُ
تأليف: روبرت لي فروست
ترجمة: محمد إبراهيم الفلاح
***
في الغابةِ الصَّفراءِ هِمْتُ مُحَيَّـرًا
بينَ السَّبيلينِ الهُدى قد ضَلَّني
*
وَأنا الوَحيدُ السَّائرُ المُغتالُ بِالـ
عَقلِ الَّذي بَعدَ اهْتداءٍ ذَمَّني
*
قَبل المَسيرِ العَينُ كَمْ طالتْ بِها
نَظَراتُ مَفتونٍ لِدَربٍ أزَّني
***
لكِنَّني قد خُضتُّ آخَـرَ غَيرَهُ
عَجَبًا!... وَكَمْ عُجْبٍ بِآدمَ شَفَّني!
*
هُـوَ مِثلُـهُ زاهٍ وَيَحلو خَـوضُـهُ
أو هكذا احْتَــجَّ الفؤادُ وَرَدَّني
*
مُعشَوشِبٌ وَالسَّيرُ فيه تَمايلٌ
ما ضَـرُّهُ؟... لا شيءَ شابَ تيقُّني
***
وَكِلاهُما في الصُّبحِ أخضَرُ ما رأتْ
عَينُ العَـذارى وَالعُطورُ تَعُمُّني
*
ما قصَّ أنفي أو فؤادي مُنكَــرًا
إذ لا خُطًـى نَـزَعَـتْ لِنَشْــوِ المُدْمِـنِ
*
ما أبْشعَ النَّـدَمَ الَّذي كَـم زارَني
أنساه لكنْ ظلُّهُ لم يَنْسَني
*
هو ذا شعورُكَ بالَّذي هو أوَّلٌ
مَهما تُـراوغْ ذُو صَـدًى لا يَنْثَني
***
إنِّي لأعْلَـمُ أنَّ دَمْعي مُقْبِـلٌ
أنَّ المَراثي بَعـدَ حِينٍ مَسْكَنـي
*
أنَّ السَّبيلَ وَما خَطَـوتُ مِنَ الخُطى
غَيـر الَّذي قد جازَ فيه تَيمُّني
*
يا سالكَ الدَّرْبِ الَّذي فيه الهُـدى
أتْقِـنْ شُكُوكَـكَ قاطِعًا بِتَيَقُّنِ
***
.................
The Road Not Taken,
by Robert Lee Frost
***
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
*
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
*
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
*
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
***