ترجمات أدبية

محمّد حمدي: أنا والجلّاد

قصيد للشاعر التّونسي محمّد حمدي

ترجمة: زهرة الحواشي

***

قال لي الجلّاد يوما:

و لماذا لا تعيش مثل باقي الخلق في كلِّ زمنْ..

تكتفي بالخبز و الماء و بالوجه الحسنْ..

و لماذا تحمل نارا بيُمناكَ..

و بالأخرى كفنْ..؟

و لماذا تُرهقُ الرّوحَ و هذا الجسدَ البالي بأنواعِ المحنْ..؟

و إذا شئتَ بأن تحيا سعيدا..

فاجتنبْ عشقَ الحبيبِ..

و اجتنبْ عشقَ الوطنْ..

و دَعِ العشقَ لأصحابِ الفِتنْ..!

صحتُ في الجلّادِ :

ما ذنبي وُلدتُ عاشقا..

وحدهُ القلبُ يُحبُّ و يُجنْ..

قد تلُفُّ الحبلَ يوما حول عُنْقي..

تبتغي إعدامَ عشْقي..

و إذا ما الرُّوحُ فاضتْ..

فتيقّنْ لن ترى في عيْنِيَ اليُسْرى سوى وجهِ حبيبي..

أمّا في اليُمْنى فلا شيءَ سوى وجهِ الوطنْ..!

***

......................

Entre moi et le bourreau

Mon bourreau m'a dit un jour :

Pourquoi ne mènes -tu pas une vie calme

Bien-être et belles femmes

Ni feu à ta main droite

Ni cercueil à la gauche

Épargnant les peines à ton corps

Et soulageant ton âme

Si tu veux vivre à l'aise

Et mener une vie heureuse

Oublie un peu l'amour de ta chérie

Et laisse tomber cette passion pour ta patrie

Erreur ! proteste-je

Je suis de naissance passionné

Et seul mon coeur trace ma destinée

Tu enrouleras peut-être un jour

Ta corde autour de mon cou

Pour exécuter mon amour

Mais en rendant l'âme

Luira dans mon oeil gauche

Le visage de ma chérie

Et dans mon oeil droit

celui de ma chère patrie !

***

Traduction de Zohra Hawachi

في نصوص اليوم