ترجمات أدبية

صلاح شوان: ثلاث قصائد

من الشعر الكردي الحديث:

بقلم: صلاح شوان

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – أحبك

حبيبتي...

أيتها السلسلة

الذهبية

التي تحيط جيد

قلبي الثائر

أحبك

إلى أن تنسج لك

شعاعة الموت

شعرا بلون

الثلج...

أحبك:

بقدر ما أحب أمي

بقدر ما أحب ابي

أحبك:

بقدر الموت

بقدر الألم...

أحبك بقدر ما للأرض

من جسامة

أحبك... أحبك...

***

2 – جزيرة صيد السمك

حبيبتي...

أنت الحلم،

أرشفك كل ليلة

أرشفك حتى الصبيحة،

وعندما ينبلج الصبح،

أحمل عطشي،

و أيمم وجهي شطر جزيرة

صيد السمك.

أنت جزيرة الكرب

و أنا بحار

لا قارب لي

ولا سفينة..

لا أستطيع أن أتخلص

من حضن كربك،

وليست لي هذه الرغبة..!

***

3 – الحب بداية ونهاية

حبيبتي

لو كان العمر ألف عام

فخير عمر عندي:

اللحظة التي مكانها في قلبك

و خير بيت شعري

ذلك الذي نغمته على شفتيك..

لو كان العمر من فاتحته

إلى نهايته

مفعما بالحرية..

لو كان دغدغة قبلة السرور

فزنزانة قلبك

بكل ما تحمله من أصفاد

و مساجين

خير جنة لي

لو حملت بوابتها اسمي...

لو احتوتني أنا وحدي !!!

***

.....................

- (صلاح شوان): هو صلاح الدين خورشيد شوان. شاعر وقاص كردي معاصر، برز في ساحة الشعر الكردي في الستينيات والسبعينيات من القرن الماضي، الى جانب: شيركو بيكس، لطيف هلمت، عبدالله بشيو، جلال ميرزا كريم، رفيق صابر، دلشاد مريواني، وعبدالرحمن مزوري. ولد في منطقة (شوان) الكردية – العراق في عام 1947. أصدر أول مجموعة شعرية تحت عنوان (حبيبتي ليست سحابة خريفية 1977). نشر الكثير من المقالات النقدية والأدبية. له المطولة الشعرية (ليلة من ليالي الرخ). ترجمنا له ضمن (من الشعر الكردي الحديث: باقة قصائد)، مطبع اوفسيت كريستال – أربيل، العراق 2001. وفي مجلة (كاروان)، العدد (11) آب  1983.

* نشرت ترجمة القصيدة الثانية والقصيدة الثالثة في مجلة (كاروان – القافلة) العراقية، العدد (11) آب 1983.

في نصوص اليوم