ترجمات أدبية
بابلو نيرودا: إلى اللقاء.. أيها الضيف...
بقلم: بابلو نيرودا
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي
***
إلى اللقاء، أيها الضيف...
صباح الخير.
انبجس قصيدي
من أجلك، من أجل لا أحد
من أجل الجميع.
سأتوسل إليك: دعني وانشغالي.
أذهب مع المحيط العنيد
يرهقني الصمت، بشكل مريع.
أموت في كل موجة كل يوم.
أموت في كل يوم في كل موجة .
بينما اليوم
لا يموت أبدا .
والموجة؟
أيضا.
شكرا.
***
بابلو نيرودا "الجزيرة السوداء" - الشيلي - 6 جويلية 1969. " المجموعة شعرية " أيضا"
.......................
Pablo Neruda – A bientôt, invité…
A bientôt, invité.
Bonjour.
Mon poème a surgi
pour toi, pour personne,
pour tous.
Je vais t’en prier : laisse-moi inquiet.
Je vis avec l’océan intraitable
et le silence m’est pesant, terriblement.
Je meurs dans chaque vague chaque jour.
Je meurs dans chaque jour en chaque vague.
Pourtant le jour
ne meurt jamais.
Il ne meurt pas.
Et la vague ?
Non plus.
merci
Île Noire, Chili, 6 juillet 1969
Pablo NERUDA dans le recueil 'Encore"