ترجمات أدبية

امبراطورية الأحلام / ترجمة: عادل صالح

بقلم: تشارلز سيميك

ترجمة: عادل صالح الزبيدي535 Charles Simic

امبراطورية الأحلام

في اول صفحة من كتاب احلامي

الوقت مساء دائما

في بلد محتل.

قبل حضر التجوال بساعة.

بلدة صغيرة.

جميع المنازل مظلمة.

واجهات المحال محطمة.

*

انا في ناصية شارع

حيث لا ينبغي ان اكون.

وحيد وبلا معطف

خرجت  للبحث عن

كلب اسود يستجيب لصفارتي.

عندي نوع من انواع اقنعة الهلاوين

اخاف ان ارتديه.

***

.......................

تشارلز سيميك (1938-2023):  شاعر ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل صربي ولد في مدينة بلغراد بيوغوسلافيا السابقة. عاش سنين الكارثة التي حلت بأوربا خلال الحرب العالمية الثانية وهاجر بعدها في سني مراهقته إلى أميركا ليصبح واحدا من أبرز شعرائها المعاصرين.  نشر سيميك أولى قصائده عام 1959 ولكنه بدأ مسيرته الأدبية مع أول مجموعة ظهرت له عام 1967 بعنوان (ما يقوله العشب) وسرعان ما جذب المزيد من الاهتمام النقدي وخصوصا عند نشره قصائد له بالانكليزية وترجمات شعرية لشعراء يوغسلاف. نال شعره جوائز عديدة منها جائزة البوليتزر لعام 1990 عن ديوانه (العالم لا ينتهي: قصائد نثر) وجائزة والاس ستيفنز عام 2007. وانتخب لمنصب شاعر الولايات المتحدة عام 2007. من عناوين مجموعاته الشعرية: (تعرية الصمت) 1971، (مدرسة لأفكار سوداء) 1978، (أغاني بلوز لا تنتهي) 1986، (أرق الفنادق) 1992، (عرس في الجحيم) 1994، (اصطحاب القطة السوداء) 1996، (نزهة ليلية) 2001، و(ستون قصيدة) 2008؛ (اقترب واصغِ) 2017؛ و (لا ارض تلوح) 2022.

في نصوص اليوم