ترجمات أدبية
كلوديا هيرنانديز: دعوة
قصة : كلوديا هيرنانديز
ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم
***
لقد خرجت لأنني دعيت للقيام بذلك. كنت قد استحممت للتو وكنت أنظر من نافذة غرفتي عندما رأيت نفسي فجأة أعبر بجانبي. لقد كان أنا. لكن ليس أنا التي رأيتها في المرآة، بل كانت أنا الأخرى التي أعرفها ولكنني لم أرها منذ فترة طويلة: أنا الفتاة. من المستحيل الخلط بين شكلي وطريقة مشيتي ، ظلي وفستاني الشاحب وحذائي السميك. لقد كنت أنا الذي أعبر أمام منزلي أركض بسرعة جعلتني أشك. ظننت أن هذا من مخيلتي، أنني لا بد وأنني كنت أركض في الشوارع التي تبدو قديمة جدًا، كوني في مثل هذه المدينة الشابة. لقد تركتني أبتسم كم كان جميلا أن أرى نفسي بعظام صغيرة وأسنان صغيرة مرة أخرى.
ألقيت نظرة أفضل من النافذة. كنت آمل أنه إذا بقيت هناك لفترة كافية، إذا انتظرت فقط، فسوف تطفو الفتاة الصغيرة مثل الفراشة. وبعد عشر دقائق (الوقت الذي استغرقته في الركض حول الحي والعودة عندما كنت صغيرًا) عادت الفتاة الصغيرة إلى الظهور. توقفت أمامي حيث كنت أقف بجانب النافذة. ابتسمت مرة أخرى لنفسي وركضت عبر الحي سبع مرات. ثم دعتني الفتاة الصغيرة للعب بإشارة مقنعة. لذلك أنا – التي أردت الخروج وإمساك يدي والجري والجري والجري والجري – نزلت بسرعة على الدرج.
وفي منتصف الطريق أدركت أنني كنت عارية، وتوقفت لأنني تذكرت أن الجيران أخرجوا أطفالهم في هذا الوقت من اليوم. من المؤكد أنهم سيشعرون بالقلق (ليس من الشائع هنا رؤية نساء عاريات يركضن في الشوارع جنبًا إلى جنب مع أنفسهن كفتيات صغيرات)، لذلك صعدت إلى الغرفة لأصرخ عليها أنني لا أستطيع مرافقتها لأنها كانت بدون ملابس وأنني آسف جدًا.
رأيت في وجهها أنها لم تصدقني. لذلك انحنيت من النافذة لأثبت لها ذلك.
لا يبدو أنها تهتم. ظلت تصرخ عليّ أن أخرج، أن أخرج الآن، وأن أسرع. كانت تدوس بقدميها بإصرار، مما جعل الأسفلت يهتز. لقد كانت تجعلني متوترة للغاية. وبينما كنت يائسًة من عدم قدرتي على الخروج لألعب مع نفسي، سمعت صوتي - ليس صوتي كطفلة ولا صوتي الحالي،بل صوتي كامرأة عجوز الذي قال لي أن أخرج لألعب مع فتاتي الصغيرة.ولا يجعلني أنتظر. لقد تحدثت معي بصوت موثوق. أعطت الأمر، وبما أنني لم أبذل أي جهد لارتداء ملابسي، لفتني بملاءة وسحبتني من يدي نحو الباب . بمجرد نزولي إلى الطابق السفلي، علقت السيدة العجوز مفتاح المنزل حول رقبتي عندما عدت ودفعتني للخروج إلى الشارع للحاق بالفتاة الصغيرة التي عندما رأتني أخرج، شرعت في الركض. وضحكاتها معلقة في الهواء كالبالونات الضخمة.
طوال الصباح كنت أركض خلف نفسي دون أن أتمكن من اللحاق بي. حثتني الفتاة الصغيرة على الإسراع لأتمكن من اللحاق بنفسي، لكنها كانت أسرع بكثير منى ، أسرع من واحدة في مثل عمري. ركضت ونظرت إلى نفسي بسخرية مع ضحكة الفتاة الصغيرة، بينما كانت السيدة العجوز تراقبنا من المدخل. بدا كلاهما راضيًا تمامًا. لقد بدوتا مثل الشخصيات في اللوحة. كنت الوحيدة التي انفصلت عن المشهد المتناغم. لم أكن أبتسم، وقدماي تؤلماني من الركض حافية على الأسفلت الساخن.
ركضنا في جميع أنحاء الحي. فجأة شقت الفتاة الصغيرة طريقها إلى المدينة. حاولت أن أتبعها، مسترشدًة فقط بضحكاتها. كنت مصممة على الإمساك بها، لكني كنت في وضع غير مؤات لأنني لم أكن أعرف مكانها. ولم أكن أعرف حتى أين كنت. يبدو أن المدينة تعيد ترتيب نفسها خلفي. لم أتمكن من العثور على أية أدلة حول مكان وجودها أو مكان وجودي. ولم يقدم الناس في الشارع أية مساعدة أيضًا. أخبرني البعض أنني قريبة من الحي الذي أعيش فيه؛ والبعض الآخر قال أنه لن بكون أبعد من هنا. ولهذا السبب فضلت المشي وحدي، واثقة من أنني سأخرج من هناك بطريقة ما. قلت لنفسي أن أكون صبورة. قلت لنفسي أن أكون قوية. قلت لنفسي على فقط أن أواصل المشي. كنت واثقًة من أنني سأتمكن من إيجاد طريقة للخروج من المتاهة. لكن كل ثقتي لم تستطع التغلب على قلقي الذي اتخذ شكل طيور داكنة تهبط عليّ؛ كان علي أن أدفعها بعيدًا بيدي وأنا أسير.
لقد مررت بنفس الأماكن عدة مرات حتى فقدت الأمل في العودة. وعندما استسلمت تمامًا، ولم أعد أرغب في العثور على منزلي بعد الآن، لمحت سقف منزلي الأزرق ونافذتي. مشيت نحوهما في الشفق. كان الليل يهرع خلفي.
بحثًا عن ملجأ من ليالي هذه المنطقة الباردة، أخذت المفتاح الذي ربطته المرأة العجوز حول رقبتي ووضعته في القفل. دخل دون مشاكل وحتى أنه استدار، لكنه لم يفتح. لقد فشل في جميع المحاولات الأربعة. لذلك، على الرغم من أنني أعيش وحدي، طرقت الباب على شخص ما ليفتح لي.
عندما لم يرد أحد على طرقاتى، بدأت أفكر في مكان العثور على صانع أقفال يساعدني ولا يسألني عن سبب تركي بالخارج ملفوفة بملاءة.
كنت أفكر بكل هذا عندما سقطت بطانية فوقي. "من أجل البرد"، قال صوت من نافذة غرفة نومي تعرفت عليه على الفور لأنه الصوت الذي كنت أتحدث إليه في طفولتي. - فتاة صغيرة - حدقت بسخرية خارج النافذة. ضحكت في وجهي.صرخت فيها لتفتح الباب، وتسمح لي بالدخول على الفور، لتفتح هذه اللحظة، لكنها لم تستجب لطلبي. لقد ابتسمت للتو ولوحت وداعًا حتى وصلت أنا،السيدة العجوز، وسحبتها إلى المنزل. نظرت إلي وكأنني مصدر إزعاج، وعندما طلبت منها السماح لي بالدخول أغلقت النافذة واختفت.
نظرت إلي كما ينظر الناس إلى الكائن المزعج عندما طلبت منها السماح لي بالدخول، أغلقت النافذة واختفت.
أدركت حينها أنه لن يسمح لي بالدخول أبدًا،، لذا استدرت وتوجهت إلى المدينة بحثًا عن عمل يسمح لي بدفع إيجار غرفة أستطيع العيش فيها. بحثت عن مكان في مبنى مرتفع جدًا، مكان لا يمكن فيه تمييز أصوات الأشخاص الذين يسيرون في الشارع، فإذا ما عادوا لا أستطيع سماعهم أو قبول دعواتهم أو الخروج إلى الشارع ، أو أخرج للعب، أو أفقد منزلي مرة أخرى.
(تمت)
***
............................
المؤلفة: كلوديا هيرنانديز جونزاليس/ Claudia Hernández Gonzáles كاتبة من السلفادور. ولدت في سان سلفادور عام 1975. حصلت على شهادة في الاتصالات والعلاقات العامة من الجامعة التكنولوجية في السلفادور، كما درست القانون أيضًا. منذ أواخر التسعينيات، نشرت قصصًا في الصحف السلفادورية CoLatino وEl Diario de Hoy. وفي عام 1998، فازت بالجائزة الفخرية الأولى لجائزة خوان رولفو للقصة القصيرة من إذاعة فرنسا الدولية. نشرت هيرنانديز ست مجموعات من القصص القصيرة. وفي عام 2004، فازت بجائزة آنا سيجيرز المرموقة في ألمانيا عن عملها المنشور. نُشرت قصصها في عدة مختارات في إسبانيا وإيطاليا وفرنسا والولايات المتحدة. تعمل هيرنانديز حاليًا كأستاذ في جامعة خوسيه سيميون كانياس بأمريكا الوسطى. أحدث أعمالها، لقد طردوها مرة أخرى، والتي نُشرت في طبعة ثنائية اللغة في عام 2016، وهي أول رواية قصيرة للمؤلفة تُترجم إلى الإنجليزية. وقد كرست نفسها لكتابة القصص وتعليم الكتابة. يُنظر إلي كلوديا هيرنانديز على أنها من بين الكتاب السلفادوريين البارزين الأحياء. تتعلق العديد من قصصها بعناصر الحياة البشعة أثناء الحرب الأهلية وبعدها.