ترجمات أدبية

سون بو مي: لص القطة

قصة : سون بو مي

ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

***

قال:

- لقد كنت بعيدًا عن كوريا لفترة طويلة .

كنا نتناول الشاي في مقهى وسط المدينة. حاولت أن أتذكر آخر مرة رأيته فيها، لكنني لم أستطع. عندما أدليت ببعض التعليقات المرتجلة حول مؤقت الشاي الموجود أعلى طاولتنا ومدى جماله، مد يده على الفور وأدخله عميقًا داخل حقيبتي. كان المؤقت على شكل ساعة رملية، ويحتوي على حبر أزرق يتدفق في الاتجاه المعاكس من الأسفل إلى الأعلى.

همست وأنا أتجول في المقهى:

- هذه سرقة .

- أنا جيد  في ذلك. وفي رحلاتي في السنوات القليلة الماضية، سرقت أشياء كثيرة.

احتفظ بالأشياء التي أخذها في خزانة زجاجية في غرفة معيشته. شوكة فضية من أحد مقاهي باريس، وصحن فنجان شاي من أحد مطاعم لندن، وسلة من الخيزران تحتوي على بساتين الفاكهة من فندق للمبيت والإفطار في نيودلهي، وقلم ينتمي إلى عامل في مكتب استعلامات المتحف في برلين. كانت هناك أيضًا منفضة سجائر من أحد فنادق أوساكا (على الرغم من القبض عليه متلبسًا ولم يكن أمامه خيار سوى إعادتها)، بالإضافة إلى قطة من نيويورك.

- انتظر، هل سرقت قطة؟

- في الواقع، كان هذا أول شيء سرقته على الإطلاق.

*

بدأ يتحدث عن الشقة التي عاش فيها في نيويورك بعد طلاقه.

- لقد كان مبنىً متهالكاً، لكنه نظيف. عبر القاعة كان يعيش رجل في أوائل الستينيات من عمره يُدعى إيمرسون. عاش وحيدا. حسنا، ليس وحده بالضبط. عاش مع قطته ديبي. لقد كان رجلاً عجوزًا يعاني من زيادة الوزن ويعيش بمفرده مع قطته.

بسبب وزنه، كان إيمرسون يترنح بشكل هزلي عندما كان يمشي. والمثير للدهشة أنه كان يتمتع بصوت ناعم للغاية. كانا يتحدثان في الردهة بين الحين والآخر، وفي كل مرة كان عليه أن يجهد أذنيه حتى يفهم ما يقوله إيمرسون. إيمرسون لم يتزوج قط. حتى أنهما كانا يمزحان بشأن حالتهما الاجتماعية، ويطلقان على أنفسهما اسم "المطلقة والعازبة". ربما بسبب كل المزاح، أصبحا مرتاحين لبعضهما البعض.

في أحد عطلات نهاية الأسبوع، دعاه إيمرسون إلى منزله لتناول بعض البيرة. «وها هي كانت — ديبي. كانت سوداء بالكامل، باستثناء بطنها وأقدامها البيضاء. حتى ذلك الحين، لم أكن أعلم أنه يمتلك قطة. عندما كنا ندخن ونتحدث لفترة من الوقت، لاحظت أنها كانت تراقبنا من تحت الأريكة، ورأسها يبرز للخارج فقط. لم يسبق لي أن رأيت قطة قريبة جدًا من قبل. حاولت مداعبتها، لكن بمجرد أن رفعت يدي، اندفعت تحت الأريكة. عندها فقط أدركت أن جميع الصور المؤطرة على الجدران كانت لها. بعبارة أخرى، كانت ديبي عائلة إيمرسون الوحيدة.

بعد ذلك، كان هو وإيمرسون يلتقيان بين الحين والآخر. كانا يمزحان ويشربان ويدخنان معًا، وكانت ديبي تحدق فيهما لبعض الوقت وتختفي تحت الأريكة. وجد حياته مرضية بطريقتها الخاصة. ومع ذلك، من الناحية الموضوعية، كان من المبالغة وصف حياته بأنها مُرضية.

لقد تبع صديقته الأمريكية إلى الولايات المتحدة، على الرغم من أنه لا يعرف شخصًا واحدًا في البلاد، ولكن بعد زواجها بأقل من ثلاث سنوات، تركته. ثم، وبسبب ظروف متداخلة مختلفة، اضطر إلى ترك وظيفته.

- بسببها، سُرقت حياتي مني. ألا تعتقدين ذلك؟

ومع ذلك، فهو لا يعتقد أن وضعه كان سيئًا تمامًا. السعادة والملل والوفرة والوحدة ملأت حياته بالنظام، كما لو كانت هذه المشاعر منسوجة معًا في نمط منقوش، ونتيجة لذلك، شعر أن حياته متوازنة بشكل غريب. وفوق كل شيء، كوّن صديقًا اسمه إيمرسون. ومع ذلك، بينما كان ثملًا بهذا الشعور بالتوازن، فقد رصيده البنكي توازنه، مما أدى بعد ذلك إلى تفكك التوازن المنسوج في حياته.

- لحسن الحظ اتصلت بي شركتي القديمة. قالوا إنني إذا أردت الاستمرار في العمل معهم، فيمكنهم نقلي إلى فرعهم في فيلادلفيا. لم يعد لدي أي سبب للبقاء في نيويورك، لذلك قررت المغادرة. لكن أولاً، أردت أن أقول وداعاً لإيمرسون. في الليلة التي سبقت مغادرتي، سكرنا في منزله. ربما بكيت. ربما يكون قد ربت على ظهري، من يدري. ثم أغمي عليه على أريكته.

في منتصف الليل، شعر بالتحديق واستيقظ. شيء ما في الظلام كان يراقبه. لقد كانت ديبي. كانت تجلس بأناقة أمامه وأمام إيمرسون، الذي كان أيضًا قد نام على الأريكة. وقف، وحرك بحرس ذراع إيمرسون الممتدة فوق قدميه. طوال الوقت، أبقت ديبي عينيها عليه. عندما خرج إلى الردهة وكان على وشك إغلاق الباب الأمامي، أدرك أن ديبي ما تزال تراقبه. سارت نحوه ببطء. ثم جلست على كتفيها ونظرت للأعلى، ومدت كفيها الأماميتين نحوه.

- كان الأمر كما لو كانت تقول: " أريد أن أغادر، أريد أن أغادر هذا المكان.من فضلك خذني معك." فجأة، شعرت أنه من الخطأ تركها.لا أعرف لماذا اعتقدت ذلك.

لمعت عينا ديبي في الظلام. حملها. خرج من المبنى وغادر إلى نيويورك.

قلت:

- لقد كان هذا الذي فعلته أمرًا سيئًا للغاية .

- وبعد حوالي أسبوعين، عدت إلى نيويورك مع ديبي. اضطررت. وبما أنني لم أمتلك الشجاعة لشرح تصرفاتي لإيمرسون، فقد خططت لإيصالها سرًا إلى شقته. لكن مكانه كان خاليا تماما. وعندما سألت مدير العقار عما حدث، قال إن إيمرسون انتحر.

- انتحار؟

- لقد وجدوه بعد أسبوع من مغادرتي. لقد شنق نفسه.

- أين ديبي الآن؟

- إنها في المنزل، في منزلي. لماذا؟ هل تريدين مقابلتها؟

ترددت للحظة  ،ثم قلت أخيرًا:

-  لا.

أومأ براسه مذعنا .

تحدثنا عن أشياء أخرى بعد ذلك وضحكنا كثيرًا. ومع ذلك، طوال الوقت كنت أفكر: قاتل! ومع مرور الوقت، تلاشت تلك الفكرة من ذهني، وبدلاً من ذلك تخيلت نفسي في منزلي، أشاهد مؤقت الشاي والحبر الأزرق يرتفع إلى الأعلى.

(تمت)

المؤلفة: سون بو مي/ Son Bo-mi كاتبة مقيمة في سيول، كوريا الجنوبية. منذ ظهورها لأول مرة في عام 2009، كتبت سون العديد من الروايات ومجموعات القصص القصيرة، بما في ذلك عزيزي رالف لورين، وLittle Village، وBringing Them the Lindy Hop، وFireflies of Manhattan. وقد فازت بعدد من الجوائز الأدبية المرموقة، مثل جائزة هانكوك إلبو الأدبية، وجائزة دونغ إلبو للقصة القصيرة، وجائزة مونهاكدونغني للمؤلف الجديد، وجائزة ديسان الأدبية.

 

في نصوص اليوم