ترجمات أدبية

الطاهر الحداد: يَقولونَ لِلإِسلامِ نَبغي سِيادَة

قصيد للشاعر التّنويري الشّهيد الطاهر الحداد

ترجمة الشاعرة زهرة الحوّاشي.

***

يَقولونَ لِلإِسلامِ نَبغي سِيادَة

وَأَعمالهم ترمي هداه إِلى الوَرى

*

وَيدلون بِالإِصلاح قَولاً مزورا

وَلكنَّهُم بِالفِعل صدّوا التطورا

*

وَكَيفَ يسود المُسلِمون بِأَرضِهِم

وَهم يَجهَلونَ المُرتَقى وَالمَعابِرا

*

وَقَد أَدرَكَ الغَيرُ المرام بِسَعيه

فَجاءَ إِلى أَوطانِهِم مُتأزّرا

*

فَلَم يَبقَ إِلا أَن يَكدوا ككدّه

إِلى المَجدِ توّاقين أَو يَسكُنوا الثَّرى

*

وَلكِنَّني مَهما يَكن لَست يائِساً

فَلا بُد لِلأَفهام أَن تَتبلورا

*

وَإِذ كانَ حَتماً أَن يَطول اِنتِظارنا

فَلا بدّ حَتماً أَن نجدّ وَنَصبِرا

***

.............................

Ils prétendent œuvrer

pour l'islam et sa sauveraineté

***

Ils disent : nous voulons le sauver !

Mais leurs actes ne mènent qu'aux obscurités

*

Ils prétendent  oeuvrer pour l'évolution

Mais ce n'est que tromperie

et hypochrisie

*

Et comment être en sa patrie souverain

Si l'on ignore l'escalade du bon chemin

*

Pendant que l'ennemi acquiert le savoir

Et arrive de loin pour les coloniser

*

Aucun salut !

sans dévouement en âme et en corps

Pour la gloire

Ou bien tout sera perdu

*

Mais je garde encore espoir

Qu'un jour les idées seront mieux éclaircies

*

Même s'il faut patienter

Travaillons dur pour y arriver !

***

Poème de Taher El Hadded.

Traduction de Zohra Hawachi .

 

في نصوص اليوم