ترجمات أدبية
الطاهر الحداد: يَقولونَ لِلإِسلامِ نَبغي سِيادَة
قصيد للشاعر التّنويري الشّهيد الطاهر الحداد
ترجمة الشاعرة زهرة الحوّاشي.
***
يَقولونَ لِلإِسلامِ نَبغي سِيادَة
وَأَعمالهم ترمي هداه إِلى الوَرى
*
وَيدلون بِالإِصلاح قَولاً مزورا
وَلكنَّهُم بِالفِعل صدّوا التطورا
*
وَكَيفَ يسود المُسلِمون بِأَرضِهِم
وَهم يَجهَلونَ المُرتَقى وَالمَعابِرا
*
وَقَد أَدرَكَ الغَيرُ المرام بِسَعيه
فَجاءَ إِلى أَوطانِهِم مُتأزّرا
*
فَلَم يَبقَ إِلا أَن يَكدوا ككدّه
إِلى المَجدِ توّاقين أَو يَسكُنوا الثَّرى
*
وَلكِنَّني مَهما يَكن لَست يائِساً
فَلا بُد لِلأَفهام أَن تَتبلورا
*
وَإِذ كانَ حَتماً أَن يَطول اِنتِظارنا
فَلا بدّ حَتماً أَن نجدّ وَنَصبِرا
***
.............................
Ils prétendent œuvrer
pour l'islam et sa sauveraineté
***
Ils disent : nous voulons le sauver !
Mais leurs actes ne mènent qu'aux obscurités
*
Ils prétendent oeuvrer pour l'évolution
Mais ce n'est que tromperie
et hypochrisie
*
Et comment être en sa patrie souverain
Si l'on ignore l'escalade du bon chemin
*
Pendant que l'ennemi acquiert le savoir
Et arrive de loin pour les coloniser
*
Aucun salut !
sans dévouement en âme et en corps
Pour la gloire
Ou bien tout sera perdu
*
Mais je garde encore espoir
Qu'un jour les idées seront mieux éclaircies
*
Même s'il faut patienter
Travaillons dur pour y arriver !
***
Poème de Taher El Hadded.
Traduction de Zohra Hawachi .