ترجمات أدبية

أليس كاري: وشاحُ الزّفاف

أليس كاري ( 1820/ 1871)

ترجمة: آسيا رحاحليه

***

يقولون إنّنا تزوجنا وتعتقدُ أنك فزتَ بي

حسنًا، خذ من على رأسي هذا الوشاح الأبيض

وانظر إليّ..

هنا أمر سيغيظك..و أمر سيحزنك

هنا شكٌ لأرتابَ بك.. وإيمانٌ لأصدقُك

أنا كلُّ ما ترى..

تربةٌ شائعة، ندًى مشاع..

كن حذرا، وشكّلني على الورود لا على  السّذاب..

*

آه..تخلّص من هذا الشيء الشفّاف، طيّة بعد طية

و انظر إذا ما كنت تملكني لكي تحتفظ بي وتظلّ معي

انظر إلى قلبي عن قرب- واعرف أسوأ ما في خطيئته-

إنه ليس لك اليوم بالنسبة لفوز الأمس

الماضي ليس لي..

أنا مفرطة في الكبرياء لكي أقترض..

يجب أن ترتفعَ إلى قمّمٍ جديدة إذا أحببتك غدا.

*

لدي أجنحة منبسطة  ومخبّاة تحت وشاحي

إنها خفيّة مثل الضوء لا يمكنك إتلافها  أبدًا

و سريعة في طيرانها ..لا يمكنك اللحاقَ بها أبدا

و رغم جميع الشباك وكلّ القيود

يمكنني الانزلاق من بين يديك، مثل ظلٍّ، أو حلم..

*

كلاّ..لا تسمّني قاسية، ولا تخشى أن تأخذني

أنا لك مدى حياتي.. لأكون ما سوف  تصنع منّي

لأرتدي وشاحي الأبيض كرمزٍ  أو كغطاء

حيث سوف تثبتُ أنك سيدي.. أو حبيبي.

غطاء للسّلام الذي مات..

أو عربونَ نعيم لا يمكن أبدا أن يُكتب أو أن يُقال.

***

في نصوص اليوم