ترجمات أدبية
سيرغي يسينين: الجَرَسُ الغافي
Колокол дремавший
بواكير قصائد مترجمة للشاعر الروسي سيرغي يسينين
ترجمة: إسماعيل مكارم
***
ها هو الجَرَسُ الغافي قد استفاق
وأيقظ َ الحقولَ من حَولِه.
فأرضُ الصّباح
تبتسم ُ لطلوع الشمسْ.
*
وتعاقبتِ الدّقاتُ
وانتقل َ الصّوتُ الى السّما الزرقا،
فانتشرَتْ موجاتهُ الرّنانة
في سَماواتِ الغاباتْ.
*
هناك خلفَ النهر
قد اختبأ القمرُ الأبيضُ،
بينما مِياهُ النهر تركضُ،
موجة تعدو خلفَ موجة.
*
هاهي أراضي الوادي النعسانة
تعانق الصّباحَ ،
وهناكَ خلفَ الطريقْ
يضيعُ النغم ُ الجَميلُ .
1914
...........
نقلت الى العربية عن النص الروسي في أوائل شباط
2015
***
فراق
«Ты ушла и ко мне не вернешься…»
تركتِني وما خطر ببالكِ الرّجوع،
ونسيتِ مكاننا الدافِي،
تبتسِمينَ الآنَ لِغيري ،
وتلتحِفينَ بشالكِ الأبيضْ.
*
أحسستُ بالوحدَةِ والغصّةِ والمَرارَهْ،
ومِدفأتي المُشتعلة صارتْ لا تمْنحَني الدفءَ،
غيرَ أنّ قمَرَ البنفسج، الذي جفّ في كتابي،
يَهمُسُ لي عن سَعادةِ تلك الأيام الجميله ْ.
1915
***
والنجم يُشع فوقي
«И надо мной звезда горит…»
النجمُ يشع ّ فوقي في السّماءْ،
غير أنّ الضبابَ يحجُب نورَهُ قليلا ،
وينتظرني دربٌ كبير،
الا أنه بالأعشاب الضارة مُغطى.
*
هذه الدنيا كلها تبتسم لي ،
لكن ّ في الابتسامةِ شيءٌ من الازدِراء،
وهذا هو مَصيري يَبعَثُ لي السّلامَ ،
وَسلامُه مليء بالدمُوع، بَدلا من السّلوان.
1912
***
...................
هوامش ومراجع:
1. Сергей Есенин. Собрание сочинений в
двух томах. Том 1. Москва.1991 г.
2. Сергей Есенин. Собрание сочинений в
двух томах. Том 2. Москва.1990 г.