ترجمات أدبية
بيبيانا برنال: ارتباك
خمس قصص قصيرة جدا
تأليف: بيبيانا برنال
ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم
***
1- ارتباك:
أمي، حلمت الليلة الماضية أن بإمكاني الطيران والسفر لمسافات طويلة في وقت قصير. لقد كان حلما جميلا جدا. تجولت في جميع أنحاء باريس خلال الوقت الذي استغرقته للوصول إلى المدرسة بالحافلة. عندما ذهبت لأقول لك وداعًا، كنت ترتدين نفس ملابسك عندما تذهبين إلى الفراش، وكنت ألبس نفس البيجاما وكان يوم الاثنين أيضًا. انتهزت الفرصة لزيارة أبي. وجدته يرسم، كالعادة. عند رؤيتي، تفاجأ وسألني كيف وصلت إلى هناك. أخبرته بالطائرة لكنه لم يصدقني وحبسني في غرفته. لهذا السبب أنا أتصل بك يا أمي، لذلك يمكنك أن تشرحي أنه حلم وأن عليه أن يدعني أذهب.
***
2- راحة:
امرأة تبكي تحاول كتابة قصة قصيرة. الشيء الوحيد الذي يخطر ببالها هو قصة يبكي فيها البطل من البداية إلى النهاية. عندما تنتهي من كتابتها، يتوقف بكاء البطل. الآن الشيء الوحيد الذي يقلقها هو تهدئة صرخة الكاتب.
***
3- مقابلة:
يدخل المقهى وينظر إلي ويقترب. يبقى. نحيي بعضنا البعض بإيماءة. نتبادل البسمات. اسمح له بالجلوس. يحمل آثار الأمطار الغزيرة التي كنت أفكر فيها قبل لحظة. لقد دخل للجوء. وكذلك فعلت... على الرغم من أنني وصلت إلى هنا قبل أن تمطر بوقت طويل. يقترب أكثر ونحن نتواصل. بعد فترة، يغادر المكان، لأن هناك من أرغمه على الخروج. نعم هو كذلك. ثم أعود لأنظر عبر النافذة من وراء الزجاج لأراه يعبر الطريق. ها هو، تحت المطر، يستأنف طريقه المجهول مثل كلب ضال.
***
4- كوابيس:
تزعج الكوابيس من حولها أكثر ممن تقع لهم مباشرة.
***
5- توقف:
بعد شراء الرأس والذراعين والساقين والجذع والأعضاء، كان من المستحيل على الشبح أن يشترى الحياة.
(تمت)
***
.....................
المؤلفة: بيبيانا برنال/ (كولومبيا، 1985). شاعرة وراوية ومحررة ومديرة ثقافية.
ولدت في كالاركا، كوينديو، في عام 1985. أكملت دراستها الابتدائية في مدرسة أنجيلا أورتيز، إحدى المؤسسات العديدة التي دمرها زلزال 1999 والذي تسبب في الكثير من الفوضى في منطقة البن، وخاصة في أرمينيا. في معهد كالاركا، تخرجت بيبيانا من المدرسة الثانوية ثم درست اللغة الإسبانية والأدب في جامعة كوينديو. حصلت بيبيانا برنال على العديد من الجوائز، أصدرت ديوانى شعر ونشرت عددا من القصص القصير فى دوريات ومجلات مختلفة. ترجمت قصائدها وشعرها الى كثير من اللغات.