ترجمات أدبية

بوب ديلان: مطر شديد سيأخذ في السّقوط

(كتبها وغنّاها بوب ديلان "دِلِن" بمناسبة أزمة الصواريخ الكوبية عام 1963) *

ترجمة د. بهجت عباس

***

أه، أينَ كنتَ، يا ولدي ذا العينين الزرقاوين؟

آه، أين كنتَ، يا فتـايَ العـزيز؟

*

كنتُ أتعثــَّر جنبَ الجبال الإثنيْ عشـرَ التي يكسوها السَّديم،

مشَـيْـت وزحفـتُ في ستِّ طـُرق ٍسريعة ملتـوية،

دخلتُ في وسـط سبـعِ غاباتٍ حَـزانى،

كنتُ أمامَ اثـنيْ عشرَ محيطاً ميـِّتـاً،

كنتُ عشرةَ آلاف ِمـيلٍ في فـم مقـبرة،

وإنَّه لَشديد،ٌ وإنَّه لشديد، إنَّه شديد، إنَّه شديد،

وإنَّ مطراً شديداً سيأخذ في السّـُقوط.

*

آه، ما الذي رأيتَ، يا ولدي ذا العينين الزرقاوين؟

آه، ما الذي رأيتَ، يا فتـايَ العـزيز؟

*

رأيتُ طفلاً ولد حديثـاً يحيط به إثـنـا عشرَ ذئباً وحشياً،

رأيتُ طـريقاً من المـاس خاليـةً من النـاس،

رأيتُ غصـناً أسـودَ تُـرِكَ بدمٍ يقطر منه،

رأيتُ غرفةً ملأَى برجال مع مطارقَ يسيل منها الدّم،

رأيتُ سلَّـماً أبيضَ يغطيّـه الماء،

رأيتُ عشـرةَ آلاف ِمتكـلِّـم ٍوألسـُنـُهم كـلّـُها مقطوعة،

رأيتُ بنـادقَ وسيـوفاً حـادة في أيدي صِـبْـيَة صغار،

وإنَّه لَشديد،ٌ وإنه لشديد،ٌ إنه شديد، إنه شديد،

وإنَّ مطـراً شديداً سيـأخذ في السّـُقوط.

*

آه، ما الذي سمعتَ، يا ولدي ذا العينين الزرقاوين؟

آه، ما الذي سمعتَ، يا فتـايَ العـزيز؟

*

سمعتُ صوتاً لـرعدٍ يهـدر إنـذاراً،

سمعت هـديرَ موجـةٍ يمكن أن تـُغرقَ الدّنيـا كلّـَها،

سمعتُ مئـةَ طبّـالٍ وأيديهم تتـوهّـج لـهـباً،

سمعتُ عشرةَ ألافِ همسـةٍ ولا أحـدٌ يُـصغي،

سمعتُ شخصاً جـائعـاً وأناساً كـُثراً يضحكون،

سمعتُ أغنـيةً لشاعـر مات في المَجْـرى،

سمعتُ صوتاً لمهـرِّج هو مَـن صرخ في زقاق طويل،

وإنَّه لشديد، وإنَّه لَشديد، إنه شديد، إنه شديد،

وإنَّ مطراً شديداً سيـأخذ في السّـُقوط.

*

آه، ومن لقيتَ، يا ولدي ذا العينين الزرقاوين؟

آه، ومن لقيتَ، يا فتـايَ العـزيز؟

*

لقيتُ صبيّـاً يافعاً جَـنْـبَ مُهرٍ ميِّـت،

لقيتُ رجلاً أبيضَ كان يسـيِّـر كلباً أسودَ،

لقيتُ امرأةً شابـةً بجسـد يحترق،

لقيتُ فتـاةً صغيرةً أعطـتـني قوسَ قـزح،

لقيتُ رجلاً هو مَـن جُـرح بحـُبّ،ٍ

لقيت رجلاً آخـرَ هو مَـن جُـرح بكراهية،

وإنَّه لَشديد، وإنَّه لشديد، إنه شديد، إنه شديد،

وإنَّ مطراً شديداً سيــأخذ في السّـُقوط.

*

آه، ما الذي ستفـعل، يا ولدي ذا العينين الزرقاوين؟

آه، ما الذي ستفـعل، يا فتـايَ العـزيز؟

*

أنا عائد قبل أنْ يبدأ المطـر في السّـُقوط،

سأمشي إلى أغوار الغابة السَّـوداء الأشـدِّ عمـقاً،

حيث الناس كـُثـر وأيديهم خـالـيـة،

حيث حبـوبُ السّـُـمِّ تغـمـر مياهَـهم،

حيث البيت في الوادي يلتـقي السّـجنَ الرطبَ القـذر،

حيث وجـه ُ الجـلاّد مـخفـيّ ٌ ببـراعـة دومـاً،

حيث الجـوع بشـْع ٌ، حيث الأرواح ُ منسـيَّـة،

حيث الأسـود هـو اللون، حيث اللاشيء هو العدد،

ولسوف أقوله، وأفكـِّر فيه، وأتكلَّـم عنه، وأتنـفسّـُه،

وأعكسـُه من الجبل حتى تستطيعَ كلّ ُ الأرواح رؤيـتـَه،

ثم أقف على المحيـط حتّـى آخـُـذَ في الغـرق،

ولكـنْ سوف أعرف أغنـيـتي جيـداً قبل أن أبدأَ الغنـاء،

وإنَّه لَشديد، وإنَّه لَشديد، إنه شديد، إنه شديد،

إنَّ مطـراً شديداً سيـأخـذ في السّـُقـوط.

***

.........................

*من مجموعة (مختارات من الشعر العالمي بلغة مزدوجة – المؤسسة العربية للدراسات والنشر- عمّان/ بيروت 2009).

* ولد بوب ديلان (يلفظ دِلِـن) باسم روبرت ألين زيمرمان Robert Allen Zimmerman  في 24 مايس عام 1941 . هو مغـنٍّ  وكاتب أغاني أمريكي. بل يُعتبر أحد أعظم كتاب الأغاني على الإطلاق، وكان شخصية رئيسية في الثقافة الشعبية على مدار 60 عامًا من حياته المهنية. وفي شرحه لتغيير الاسم في مقابلة أجريت معه عام 2004، قال: "لقد ولدت بأسماء غلط، ومن أبوين غلط" حصل على جائزة نوبل عام 2016 للآداب، وهو الأمر الذى كان بمثابة صدمة لجموع المثقفين في أنحاء العالم، لأنه لم يعرف في الأوساط الثقافية ككاتب، بل عرف عنه عقب منحه الجائزة بأنه مغنٍّ وملحن وشاعر وفنان أمريكي.

في نصوص اليوم