نصوص أدبية
بهجت عباس: ثلاث رباعيات بثلاث لغات
شعر وترجمة
د. بهجت عباس
***
يا مَن قضيتَ العمر رهـنَ الخيالْ
أفــقْ! فـمــا دنــيــاكَ إلا ضــلالْ
وحَــرِّر العـقــل مِــن الاعـتـقـالْ
ولا تقــلْ للشيء هــــذا مُحـــالْ
*
فالنبع يجري صافياً في الجبالْ
ولــمْ تــزلْ تزحـف بين التـلالْ
فالروحُ إنْ لمْ تكُ ذاتَ اشتعالْ
أولى بـها أنْ تطلبَ الارتحـــالْ
*
وبعد أنْ سلكْتُ دربَ المـعــال
وصارت الأحـلامُ قـيـدَ المنــالْ
حمّلـتُ ما لـم يـكُ قطُّ فــي البالْ
عِـبْـئــاً ثقيـلاً فــي ليـالٍ طِــوالْ
***
English
Bahjat Abbas
O you, who spent your life a hostage to illusion.
Awake! Your world is nothing but deception.
Free the mind from the apprehension,
And don’t say for any thing: it is impossible.
*
The spring runs clear in the mountains
And you still crawl between the hills
If the soul is not vibrant,
It’s better for it to ask for departure.
*
After I took the path of prestige
And dreams became within reach.
I was loaded with what was never in mind.
Heavy burden during long nights.
***
Deutsch
Bahjat Abbas
O du, der dein Leben als Geisel der Illusion verbracht hast.
Wach! Deine Welt ist nichts als Täuschung
Befreie den Geist von der Besorgnis,
Und sage nicht für Etwas es ist unmöglich.
*
Die Quelle fließt klar in die Bergen
Und du kriechst immer noch zwischen den Hügeln.
Falls die Seele nicht lebhaft sein sollte,
ist es besser für sie, um die Abreise zu bitten.
*
Nachdem ich den Weg des Prestiges eingeschlagen habe,
Und Träume zum Greifen nah wurden,
War ich voll von Dingen, die nie in den Sinn waren.
Schwere Belastung in langen Nächten.
***
د. بهجت عباس