مجموعة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
1 – ساكاي سوبايجو
(1)
هطول غير متوقع للأمطار
ثمة امرأة غطت حزامها قبل كل شيء
لصونه جافا
***
(2)
ملازم ثان
يرفع جسمه عن الأرض متقافزا
عند اصداره الأوامر
***
2 – نوبوكو إينوي
(1)
مهما قعدت
لا أجد نفسي
إلا كما أنا
***
(2)
ضوء القمر
تتراكم تحته أزهار الربيع
مساء
***
(3)
أفكها
و أعلقها
لم تزل يدي خالية
***
3 – كاتاياما هيروكو
(1)
تنقضي الأيام
و قلبي مثل وكر
الزنابير المستشيطة
***
(2)
هذه البعوضة
ضئيلة الجسم
و تعجز عن بث البهجة
***
(3)
كلما تحركت
يشتد توتري
و تتفاقم عصبيتي
***
(4)
جناح في المستشفى
كنا على انفراد
في ليلة ماطرة
***
......................
تيري هيل: (كثيرا ما ينظر للسينريو على أنه مجرد هراء أو فكاهة، لكنه في الحقيقة يغطي نطاقا واسعا من المشاعر والتجارب الإنسانية)
- ساكاي سوبايجو (؟ - 1952): من رائدات هذا النوع من الشعر. تزوجت من شاعر السينريو المعروف في عصر ميجي (ساكاي كوراكي) (1869 – 1945) الذي كان له الدور الكبير إلى جانب (إينوي كينكابو) (1870 – 1934) في إحياء وتحديث السينريو الياباني في أوائل القرن العشرين، ذلك الشعر الساخر أو الفكاهي الذي يشبه الهايكو في بنيته. وقد ساهمت (ساكاي سوبايجو) بشكل فعال في سبيل ذلك. لها قصائد مترجمة للغة الإنكليزية.
- نوبوكو إينوي (1869 – 1958): ناشطة نسائية مناهضة للحرب وشاعرة معروفة. تزوجت من شاعر السينريو الكبير (إينوي كينكابو) (1870 – 1934). أنشأت رابطة كاتبات السينريو عام 1929 لدعم وتطوير السينريو النسوي الياباني. تطوعت كممرضة إبان الحرب اليابانية الروسية. دعمت الكاتب البروليتاري (تسورو أكيرا) (1909 – 1939) الذي كان يناهض الحرب في كتاباته ومواقفه، وأعتقلت بسببه عندما سجن عام 1937.
- كاتاياما هيروكو (1890 – 1975): شاعرة معروفة. سميت ب (فينوس أوكاياما) لأنها ولدت وعاشت في محافظة (اوكاياما) الواقعة في منطقة (تشوغوكو) جنوب جزيرة (هونشو). أثني عليها في سياق النقد الأدبي والفني، ونالت قصائدها استحسانا كبيرا. ترجمت بعض قصائدها للغة الإنكليزية.
- مترجمة عن الإنكليزية.








