ترجمات أدبية
روميكو كورا: ضحايا الحرب
للشاعرة اليابانية روميكو كورا
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
يقولون إن الأمة ستحتفل
تكريما لضحايا الحرب
ويقولون أيضا إنها ستتضرع لأجلهم
في ضريح ياسوكوني*
ما هو الحدث الذي يطلبون منا
إحياء ذكراه؟
فما من ضحايا للحرب هنا
في الواقع
بل فقط توابيت خشبية خالية
و جافة، تشتكي
في مهب الريح الشتائية
و تعود بالضحايا إلى حيث ولدوا
بالقرب من ذرى الجبال
و شطوف الأنهار
حيث مواقد أسرهم
و الحارات المعتادة
و أركان الشوارع التي يعرفونها
على مقربة من الذين يفكرون بهم
دون أن توفر هذه الأمة
السفن اللازمة والوقود الضروري
لتسهيل عودتهم
لقد خذلتهم هذه الأمة
و تركتهم لمصيرهم
في الوحل والدم
على السواحل النائية
للبحار الجنوبية
***
.......................
* ضريح ياسوكوني: معبد شنتو أقيم في طوكيو عام 1869 تكريما لنحو (2،5) مليون ياباني من ضحايا المعارك من أجل الإمبراطورية اليابانية.
- روميكو كورا (1932 طوكيو – 2021)، روائية وكاتبة مقالات وشاعرة وناقدة ومترجمة يابانية معروفة من فترة ما بعد الحرب، ومن رائدات الحركة النسوية. ابنة الناشط والسياسي (تومي كورا). عاشت ظروف الكساد الكبير وحرب آسيا والمحيط الهادي والاحتلال الأمريكي. حاصلة على شهادة من جامعة (كيو). من مؤلفاتها (الصمت المكسور: أصوات الحركة النسوية اليابانية 1997) بالاشتراك مع (سايتو تشيو، أوتشياي كيكو، ناكانيشي تويوكو) وغيرهن. من أشهر قصائدها (أم تتحدث، عالم بين الأشجار، الشجرة، الخريف، صحوة، الصديق، لقاء، تأمل، وقتلى الحرب)، و(البرعم) التي تقول فيها: (لأن من يصنعون الكلمات يحكمون العالم). ترجمت إلى اللغة اليابانية العديد من القصائد لشعراء من أفريقيا وآسيا. منحت عدة جوائز. ترجمت لها إلى الإنكليزية (جودي هاليبسكي) و(أياكو تاكاهاشي) و(ميتشيكو نون تسوشيما). منحت عدة جوائز. مترجمة عن الإنكليزية.






