ترجمات أدبية

طاهر بكري: ورقة

قصيد طاهر بكري

تعريب سُوف عبيد

***

ورقة

هوت على الأرض

في النّزع الأخير

اِنطرحت كغابر الأيّام

لا نرغب يوما اِستذكارها

*

ورقة

مُداسة

اِتّحدت بالأديم

حسبُك أن ذلك

من أضلاعها العجاف

وقُوت الزّمن العسير

*

ورقة

في مهبّ الريح

لا تدري أين ستهوي

فهل تُولِي اِهتمامًا حقًا

عندما تخذلك شجرة

وهي جّذلى بانتظار الموسم الجديد

***

......................

Feuille

Feuille

tombée à même le sol,

jetée comme un vieux jour

qui se meurt

dont on ne veut se souvenir

Feuille

piétinée

unie à la terre pourtant

tu le sais c'est à cause

des nervures usées

à nourrir les temps difficiles

Feuille

à la merci du vent

tu ne sais où tu attérris

mais est-ce vraiment important

quand l'arbre t'abandonne

fier d'attendre la nouvelle saison

*** 

Tahar Bekri

في نصوص اليوم