ترجمات أدبية

عبد الله بشيو: ثلاث قصائد

من الأدب الكردي

ثلاث قصائد من عبد الله بشيو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - إن كنت

إن كنت تروم تعريتي

كما يفعل بالخنجر

عندما يسل..

إن كنت تريد لسمكات أسراري

غير الأليفة

أن تطفو

على سطح الماء

إن كنت تبغي

تمزيق صدري..

خذني لأقترب

من شجرة بلوط

خذني لأقترب

من ذروة جبل!!

***

2 - الامتزاج

كيف السبيل

إلى الامتزاج بك؟

قولي لي

إن كنت فردوسا

كي أسجد خاشعا

لكل الآلهة

قولي لي

إن كنت جحيما

لأملأ هذي الأرض

بالجناح

وأعيث فيها فسادا

كيف السبيل

إلى الامتزاج بك؟

افيديني..

إن كنت أرضا محتلة

لأصير جلدي بيرقا

وإن كنت غجرية

مثلي

فارسمي لي حدودي

واجعليني

وطنا.. لك!!

***

3 - الجندي المجهول

عندما يتوجه أحد الوفود

إلى مكان ما

يضع إكليلا من الورود

على ضريح

الجندي المجهول

**

غدا لو زار أحد الوفود بلادي

وسألني:

أين الجندي المجهول

لقلت لهم:

سادتي

على حافة كل ساقية

وعلى دكة كل مسجد

وبباب كل دار

كل كنيسة

كل غار

وعلى صخرة كل جبل

وعلى كل شجرة

من غابات

هذه البلاد

وعلى كل شبر من الأرض

وتحت كل بقعة

من سماء بلادي

بامكانكم أن تنحنوا

دون وجل

لتضعوا إكليلكم..

***

........................

- عبد الله بشيو: شاعر وأكاديمي. أبصر النور عام 1946 في (بيركوت) وهي قرية وادعة تقع شمال مدينة أربيل / العراق

- نذر حياته لمذبح الشعر منذ بداية الستينيات من القرن الماضي وما برح كذك

- حاصل على شهادة الدكتوراه في الأدب

- صدرت له في عام 1967 أولى مجاميعه الشعرية وكانت بعنوان (الدموع والجرح)

- ثم أصدر في عام 1968 مجموعته الثانية المسماة (الصنم المحطم)

- ثم المجموعة الثالثة (رسائل ليلية لشاعر ظاميء) في عام 1972

- ومن شعره هاتان القصيدتان عن مجموعته الشعرية التي وسمها ب (ما من ليلة لا أحلم فيها بكم) الصادرة عن مطبعة الأديب البغدادية عام 1980

- نشرت الترجمة في جريدة (خه بات) العراقية العدد (683) في 14 / 7 / 1993

- أما القصيدة الثالثة التي بعنوان (الجندي المجهول) فقد ترجمت من مجلة (ئه ندازيار – المهندس) عدد (صيف 2001) ويبدو انها مأخوذة من الغلاف الخلفي ل (ديوان عبدالله بشيو) الصادر في أربيل عام 2001

- عن (من الشعر الكردي الحديث: باقة قصائد) للمترجم، دار نشر كريستال، أربيل – العراق 2001

 

في نصوص اليوم