ترجمات أدبية

كيرلي سوندرز: زهرةٌ برية

ثلاث قصائد

للشاعرة الأسترالية كيرلي سوندرز*

ترجمة: نزار سرطاوي

***

جمالٌ زائل

زهرةٌ واحدة

على شجرةِ كرز،

لا بد أنها تُحسُّ بالوحدة

*

إذ تسهرُ

طوالَ الليلِ

*

وتتساءلَ إن كانت

لديك

ثمّة واحدةٌ أخرى

*

تواجهُ البردَ والريحَ،

في انتظار لمسةِ حنان،

*

وقد اكتسى خداها بالحمرة

كما الخوخ.

*

تندبُ حظّ البتلاتِ

الرقيقة المألوفة،

التي لم تَلتقِ بها قطُّ

وما زالت

تفتقدها

*

عجيبٌ أن تعرفَ

أن يومَكِ

سيأتي عما قريب

*

ورغم ذلك

تُزهر.

***

– زهرةٌ برية

قطفتُ لك هذه

كي أُذكِّرَكِ

أنّ لكفاحكِ

مكانًا.

*

هذه،

التي هي أغلى الزهورِ

*

لا تطلُعُ إلا من الغبارِ

والتراب.

***

– العاقبة

حين يحترق عالمي

من حولي

*

آخذ الرماد البارد

وأسحقه

*

بين أصابعي وإبهامي

*

وأدحرجه في راحةِ يدي المقلوبة –

يدي التي ترتعش

وهي تتحرك جيئةً وذهابًا

*

باحثةً عن معتقدات جوفاء

هبطت أفكارًا

وتجسدت فِعالًا

قادتني إلى هذا الجحيم

*

أفرغ نفسي، فأرى بُقَعًا من الغبارِ الأسود

تلتصق بجلدي

لتكون بمثابةِ تذكير لي

بالتدمير الخلاق

*

أنحني

فوق الأنقاض الرمادية

على الأرضَ

*

وأعلم أن

الشمس

والماء

والزمن

*

جميعًا تحمل الوعد بالتغيير

*

أسأل البراعم الجديدة

أن تتفتح.

.................

Three Poems by Kirli Saunders

Fleeting beauty

***

Single blossom

upon cherry tree,

how lonely it must be

*

to lie awake

through the night

*

wondering

if there is another

for you.

*

Bracing cold and wind,

awaiting tender touch,

*

and the blush

of cheeks like plums.

*

To lament the fragile,

familiar petals,

never met

and ever

missed.

*

To know

that your day

will soon come

*

and to bloom

anyway.

***

Wildflower

I picked these

to remind you

*

that there is a place

for your struggles.

*

These,

the most precious of flowers

*

grow only from dust

and dirt.

***

Aftermath

When my world

burns down around me

*

I take the cold ash

and crush it

*

between my fingers and thumb

*

I roll it in my upturned palm-

a shaking hand whisking

back and forth

*

for the empty beliefs

that landed as thoughts

and manifested action

which led to this inferno

*

I empty, seeing black dust stains

stick to skin

as a reminder

of creative destruction

*

I bend

to the ashen rubble

on the earth

*

and know that only

sun

and water

and time

*

will promise change

*

I call the new shoots

to unfurl.

 ***

.....................................

* كيرلي سوندرز: شاعرة وكاتبة وفنانة ومغنية استرالية متعددة المواهب. وهي تنتمي إلى شعب غواني، وهم من سكان أستراليا الأصليين. وقد حصلت على العديد من الجوائز، ومن بينها ميدالية استراليا (2002). صدر لها العديد من الكتب والدواوين الشعرية.

في نصوص اليوم