ترجمات أدبية
جيمس جريفيث: الغسق

قصيدتان
بقلم: جيمس جريفيث فيرفاكس
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(1) (منتصف النهار)
تحتشد السحب
وتشتد الرياح
مخضبة بالأدمع
والنهر عكر، رمادي اللون
ينساب في منعطف
كأنه شفرة فولاذية
شريرة
ثم يضيق مجراه
أخيرا
يمزق هذا الفرند المستل
بيد القدر
سنوات عمرنا
ليفصل النور
عن الظلام
***
(2) (الغسق)
ثمة سحابة مديدة
عجفاء
تطارد الشمس الآفلة
مثل الكلب السلوقي*
يسود لون السهل
وتغدو الموجة ذهبية اللون
لقد غسق الليل
لينتهي اليوم
تتمايل الخفافيش
وهي خارجة في دوائر
وتستفيق النجوم
على التوالي
***
.......................
* الكلب السلوقي: أو كلب الغزلان، كلب صيد منذ القدم . قد تكون التسمية متصلة بكلمة (سالوكي – الأرض الغاطسة) السومرية، أو بمدينة (سلوقية) الواقعة في العراق في الوقت الحاضر، بحسب بعض المصادر .
- جيمس جريفيث فيرفاكس (1886 – 1976): شاعر ومترجم وسياسي بريطاني . خدم في الفرقة الهندية ال 15 خلال الحرب العالمية الأولى . كان صديقا للشاعر والناقد الأمريكي (عزرا باوند) (1885 – 1972) . نشر أول مجموعة شعرية له في عام 1906، وتحت عنوان (بوابات النوم وقصائد أخرى) . من أعماله (حتى الموت، شعراء الحرب) 1964 .
- للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر (قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب: مختارات من شعر الحرب العالمي) للمترجم، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022 .