ترجمات أدبية

شارل بيكوفسكي: لا أحد بمقدوره إنقاذك

بقلم: شارل بيكوفسكي

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***

لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.

سيعرّضونك مرارا وتكرارا

لمحن يتعذّر تقريبا تجاوزها.

سيحاولون مرارا وتكرارا،

بالحيلة والقناع أو بالقوّة،

جعلك تبتعد، وتتنازل،

وتموت في صمت، في داخلك.

*

لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.

وسيكون من اليسير أن تفشل،

من اليسير جدّا...

لكن لا تستسلم، لا تستسلم، لا تستسلم.

انظر إليهم .

وأنصت إليهم.

هل تريد أن تشبههم؟

أن تصبح ظلاّ بلا وجه،

دون فكر، دون قلب؟

هل تريد معرفة الموت

حتى قبل أن تكون قد عشت؟

*

لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.

وأنت تستحقّ ذلك.

هي حرب عسيرة .

لكن إذا كانت هناك معركة جديرة بأن تربحها

فهي معركتك هذه

فكّر في ذلك.

فكّر فيما يعنيه

إنقاذ نفسك بنفسك.

***

شارل بيكوفسكي.

..........................

Personne ne peut te sauver

Personne ne peut te sauver, sauf toi.

Encore et encore, on t’exposera

à des épreuves presque insurmontables.

Encore et encore, ils tenteront,

par la ruse, le masque ou la force,

de te faire plier, d’abandonner,

de mourir en silence, à l’intérieur.

Personne ne peut te sauver, sauf toi.

Et il serait si facile d’échouer,

si terriblement facile

Mais ne cède pas, ne cède pas, ne cède pas.

Regarde-les.

Écoute-les.

Veux-tu leur ressembler ?

Devenir une ombre sans visage,

sans pensée, sans cœur ?

Veux-tu connaître la mort

avant même d’avoir vécu ?

Personne ne peut te sauver, sauf toi.

Et tu en vaux la peine.

C’est une guerre difficile,

mais s’il est une bataille qui mérite d’être gagnée,

c’est bien celle-ci.

Réfléchis-y.

Réfléchis à ce que signifie

te sauver toi-même.

***

Charles Bukowski

في نصوص اليوم