ترجمات أدبية
أبو القاسم الشابي: صلوات في هيكل الحبّ
في ذكرى رحيل الشابي:
ورغم ألم الذّكرى رفرفت روحه ثمّ حطّت على كتف القلب منّي.. وتخليدا لفكره التّنويري وإجلالا لرغبته فقد قمت بترجمة قصيدته البديعة: صلوات في هيكل الحبّ
***
Prière au temple de l'amour
Exquise tu es !
Comme l'enfance
Comme les rêves
Comme une mélodie
comme une aube d'été
*
Comme un ciel étoilé
comme une nuit enlunée
Comme les roses
Comme le sourire
D'un nouveau-né
*
Quelle douceur !
Quelle splendeur !
Quelle tendresse !
Quelle fraicheur !
*
Et cette pureté
Qui te révère en Diva sacrée
Une rose idillyque
Qui pousse en plein rocher
*
Que pourrais- tu être ?
Vénus qui revient en pavanant
Semer la joie et l'amour
Dans ce monde malheureux
Ou l'ange qui accourt
Parsemer la paix d'antan
*
Une fresque
D'un artiste ingénieux
Belle mystérieuse
En liturgique tabou
Une aurore magique
Pour guérir mes chagrins
Embellir ma vie
et luire dans mon destin
Tu es le zeste des roses
Dansant le plein printemps
Annonçant l'existence
En sublimes chansons
Marchant aux pas mélodiques
Aux rythmes lyriques
Me ressuscitant vers la vie
Aprés mon triste déclin
*
Me défonçant d'amour
Je devins rossignol
Tu me ressuscites
Aprés mes déceptions
Vers l'art de la vie
Et ses vastes dimensions
*
Aprés m'être de tout dégouté
Tu es la chanson des chansons
Du dieu des chansons
Tu es la jouvence adorée
Ornée de tous les charmes
Tu es la saveur des arômes
Une beauté dansant l'âme
Enivrée des mélodies
Débordant de musique
Parfumée de mille rythmes
*
Tu es la splendeur de la vie
Et l'aube radieux du printemps
Tu es douceur de l'aube fier
Tu es l'attrait du printemps
Tu es renaissance de la vie
*
Tes yeux scintillent
De tous ces charmes
Tu es chants , rêves
Faste magique et fantaisie
Tu débordes l'ordinaire
Tu es ma confession
Mon éternité et mon sanctuaire
*
Ô fille des lumières!
Je suis seul à bénir ta splendeur
Laisse-moi alors vivre cette ardeur
De l'art de la beauté
De l'inspiration et de la pureté
*
Tel un moine sollicitant son Dieu
Pour la paix de son âme épuisée
Aie pitié de mon être abimé
Délivre-moi de mes lourdes peines
Détache mes liens
Eclaire mon obscurité
*
Réchauffe mon coeur refroidi
Pour retrouver mon bonheur perdu
Je chanterai avec toi l'espoir
Je chercherai de nouveau ma gloire
*
Ô belle rose !
Si tu savais combien j'ai changé
Tout un monde sublime en moi se crée
Des astres lumineux
Qui luisent dans mes cieux
*
Un printemps ivre
comme les rêves juvéniles
D'un poète heureux
Un paradis égayé
Que l'automne ne peut approcher
*
Des rossignols féeriques
En harmonieuses mélodies
Des châteaux aux couleurs du crépuscule
Aux sourires de l'aurore
Des nuages doux qui parsèment
Le ciel en fragrance de fleurs
Et une vie poétique qui est
Mon eden éternel
*
Tout cela grâce au charme fascinant
De tes yeux et ton éclat divin révéré
Ne détruis dons pas mon paradis
Ne ruine pas mes espoirs
Grâce à toi je retrouve ma vie
Même le Dieu dans sa grandeur
Tolère aux prosternants
Poème de Aboulkassem Echebbi
Traduction de Zohra Hawachi.
***
.........................................
* من مجموعة: شعراء من تونس.. شهداء في سبيل تونس.
ابو القاسم الشابي أو بلڨاسم الشابي كما يحلو لي أن أسمّيَه رحل عنّا وهو في ريعان شبابه وأوج عطائه (25سنة)، ذلك النّبيّ المجهول الذي كان فكره يتدفّق بالثورة ويبشّر بالتنوير حاملا شعلة الإنعتاق تماما مثل الطّاهر الحدّاد في تلك الفترة العصيبة ، مستنكرا على أقفاص الجهل والنّمطية الجوفاء تصلّب فكرهم ودحرهم للذّكاء والعقل وليس أدلّ على ذلك من قصيدته النّبيّ المجهول التي لم تحظ بعد بسبر أغوارها والتغلغل في مراميها.
رحل بلڨاسم الشّابي وفي قلبه حسرة على عدم إتقان اللغة الفرنسية مثل صديقيه الحليوي والبشروش وهو المتأثّر مثلهما بالمدرسة الرومنطيقية .
لم يترك له المرض الفرصة ليقتحم لغة بودلار ولامارتين الذين كان معجبا بهما فيبدع ويتألّق .