ترجمات أدبية

أبو القاسم الشابي: صلوات في هيكل الحبّ

في ذكرى رحيل الشابي:

ورغم ألم الذّكرى رفرفت روحه ثمّ حطّت على كتف القلب منّي.. وتخليدا لفكره التّنويري وإجلالا لرغبته فقد قمت بترجمة قصيدته البديعة: صلوات في هيكل الحبّ

***

Prière au temple de l'amour

Exquise tu es !

Comme l'enfance

Comme les rêves

Comme une mélodie

comme une aube d'été

*

Comme un ciel étoilé

comme une nuit enlunée

Comme les roses

Comme le sourire

D'un nouveau-né

*

Quelle douceur !

Quelle splendeur !

Quelle tendresse !

Quelle fraicheur !

*

Et cette pureté

Qui te révère en Diva sacrée

Une rose idillyque

Qui pousse en plein rocher

*

Que pourrais- tu être ?

Vénus qui revient en pavanant

Semer la joie et l'amour

Dans ce monde malheureux

Ou l'ange qui accourt

Parsemer la paix d'antan

*

Une fresque

D'un artiste ingénieux

Belle mystérieuse

En liturgique tabou

Une aurore magique

Pour guérir mes chagrins

Embellir ma vie

et luire dans mon destin

Tu es le zeste des roses

Dansant le plein printemps

Annonçant l'existence

En sublimes chansons

Marchant aux pas mélodiques

Aux rythmes lyriques

Me ressuscitant vers la vie

Aprés mon triste déclin

*

Me défonçant d'amour

Je devins rossignol

Tu me ressuscites

Aprés mes déceptions

Vers l'art de la vie

Et ses vastes dimensions

*

Aprés m'être de tout dégouté

Tu es la chanson des chansons

Du dieu des chansons

Tu es la jouvence adorée

Ornée de tous les charmes

Tu es la saveur des arômes

Une beauté dansant l'âme

Enivrée des mélodies

Débordant de musique

Parfumée de mille rythmes

*

Tu es la splendeur de la vie

Et l'aube radieux du printemps

Tu es douceur de l'aube fier

Tu es l'attrait du printemps

Tu es renaissance de la vie

*

Tes yeux scintillent

De tous ces charmes

Tu es chants , rêves

Faste magique et fantaisie

Tu débordes l'ordinaire

Tu es ma confession

Mon éternité et mon sanctuaire

*

Ô fille des lumières!

Je suis seul à bénir ta splendeur

Laisse-moi alors vivre cette ardeur

De l'art de la beauté

De l'inspiration et de la pureté

*

Tel un moine sollicitant son Dieu

Pour la paix de son âme épuisée

Aie pitié de mon être  abimé

Délivre-moi de mes lourdes peines

Détache mes liens

Eclaire mon obscurité

*

Réchauffe mon coeur refroidi

Pour retrouver mon bonheur perdu

Je chanterai avec toi l'espoir

Je chercherai de nouveau ma gloire

*

Ô belle rose !

Si tu savais combien j'ai changé

Tout un monde sublime en moi se crée

Des astres lumineux

Qui luisent dans mes cieux

*

Un printemps ivre

comme les rêves juvéniles

D'un poète heureux

Un paradis égayé

Que l'automne ne peut approcher

*

Des rossignols féeriques

En harmonieuses mélodies

Des châteaux aux couleurs du crépuscule

Aux sourires de l'aurore

Des nuages doux qui parsèment

Le ciel en fragrance de fleurs

Et une vie poétique qui est

Mon eden éternel

*

Tout cela grâce au charme fascinant

De tes yeux et ton éclat divin révéré

Ne détruis dons pas mon paradis

Ne ruine pas mes espoirs

Grâce à toi je retrouve ma vie

Même le  Dieu dans sa grandeur

Tolère aux prosternants

Poème de Aboulkassem Echebbi

Traduction de Zohra Hawachi.

***

.........................................

* من مجموعة: شعراء من تونس.. شهداء في سبيل تونس.

ابو القاسم الشابي أو بلڨاسم الشابي كما يحلو لي أن أسمّيَه رحل عنّا وهو في ريعان شبابه وأوج عطائه (25سنة)، ذلك النّبيّ المجهول الذي كان فكره يتدفّق بالثورة ويبشّر بالتنوير  حاملا  شعلة الإنعتاق تماما مثل الطّاهر الحدّاد في تلك الفترة العصيبة ، مستنكرا على أقفاص الجهل والنّمطية الجوفاء تصلّب فكرهم ودحرهم للذّكاء والعقل وليس أدلّ على ذلك من قصيدته النّبيّ المجهول التي لم تحظ بعد بسبر أغوارها والتغلغل في مراميها.

رحل بلڨاسم الشّابي وفي قلبه حسرة على عدم إتقان اللغة الفرنسية مثل صديقيه الحليوي والبشروش وهو المتأثّر مثلهما بالمدرسة الرومنطيقية .

 لم يترك له المرض الفرصة ليقتحم لغة بودلار ولامارتين الذين كان معجبا بهما فيبدع ويتألّق .

 

في نصوص اليوم