ترجمات أدبية

شكري بلعيد: قليلا من الوقت

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة:

قصيدة الرفيق الشهيد شكري بلعيد

مرفوقا بترجمتي.

***

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

فأنا متعب

وبي شغف لجنون المساء

قليلا من الوقت

ها أنذا

‏أستعد لأن تفتحي الباب

أو تدخلي كغزال الصحاري

على وحدتي

المهلكة

قليلا من الوقت

حتى يمد دمي راحتيه

ويجمع عمر النساء

قليلا من الوقت

يا وردة سرقت فرحي

اختفت في تفاصيلها الخائفة

سوف أنشدك في العذاب

وأنشدك في حضور الغياب

وأنشدك في مسيرة عمر الخراب

وأهجو جنوني على حافة الوقت

يا وردة ذابلة

قليلا من الوقت

كي أغسل الروح من لحظة خائنة

قليلا من الوقت

كي أزرع الموت في دهشتي

وأسمي دمي ملكا

من جديد

وأذرو إلى الريح

امرأة هالكة

قليلا من الوقت

حتى أرتب مملكتي

ها هنا جسد الخريف

هناك قرنفلة مائلة

وهنا نهدها ينحني

ثم يغادر دمع النزيف

على شفة حالكة

قليلا من الوقت

وحدي أرتب

أسطورتي المقبلة

****

....................

نص شهيد الوطن شكري بلعيد

من ديوانه: أشعار نقشتها الريح على أبواب تونس السبعة

***

Un peu de temps

pour que j'aménage mon royaume

Je suis fatigué

et j'adore la folie du soir

Un peu de temps

voilà que je me prépare à ce que tu ouvres la porte

que tu entres comme une gazelle du désert

franchir la solitude dans laquelle je péris

Un peu de temps

pour que mon sang s'étende

et rassemble la vie des femmes

Un peu de temps

Ô rose qui a volé ma joie

En se cachant dans ses détails avec peur

Je te chanterai dans ma galère

dans mon absence

dans mon parcours en ruine

Et je marquerai ma satire en folie au bord du temps

Ô fleur fanée

Un peu de temps

Pour que je m'ablue de ma trahison

un peu de temps

pour que j'assassine ma surprise

et que j'élise mon sang

de nouveau Roi

et vanne au vent

une femme crevée

Un peu de temps

Pour que j'aménage mon royaume

voici le corps de l'automne

voilà un oeillet décliné

et voici son sein qui s'incline

et quitte l'hémorragie

sur un bord  assombri

je tracerai seul

ma prochaine légende

Texte du martyr tunisien Chokri Belaid.

Traduction de Zohra Hawachi .

في نصوص اليوم