ترجمات أدبية
شكري بلعيد: قليلا من الوقت
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة:
قصيدة الرفيق الشهيد شكري بلعيد
مرفوقا بترجمتي.
***
قليلا من الوقت
حتى أرتب مملكتي
فأنا متعب
وبي شغف لجنون المساء
قليلا من الوقت
ها أنذا
أستعد لأن تفتحي الباب
أو تدخلي كغزال الصحاري
على وحدتي
المهلكة
قليلا من الوقت
حتى يمد دمي راحتيه
ويجمع عمر النساء
قليلا من الوقت
يا وردة سرقت فرحي
اختفت في تفاصيلها الخائفة
سوف أنشدك في العذاب
وأنشدك في حضور الغياب
وأنشدك في مسيرة عمر الخراب
وأهجو جنوني على حافة الوقت
يا وردة ذابلة
قليلا من الوقت
كي أغسل الروح من لحظة خائنة
قليلا من الوقت
كي أزرع الموت في دهشتي
وأسمي دمي ملكا
من جديد
وأذرو إلى الريح
امرأة هالكة
قليلا من الوقت
حتى أرتب مملكتي
ها هنا جسد الخريف
هناك قرنفلة مائلة
وهنا نهدها ينحني
ثم يغادر دمع النزيف
على شفة حالكة
قليلا من الوقت
وحدي أرتب
أسطورتي المقبلة
****
....................
نص شهيد الوطن شكري بلعيد
من ديوانه: أشعار نقشتها الريح على أبواب تونس السبعة
***
Un peu de temps
pour que j'aménage mon royaume
Je suis fatigué
et j'adore la folie du soir
Un peu de temps
voilà que je me prépare à ce que tu ouvres la porte
que tu entres comme une gazelle du désert
franchir la solitude dans laquelle je péris
Un peu de temps
pour que mon sang s'étende
et rassemble la vie des femmes
Un peu de temps
Ô rose qui a volé ma joie
En se cachant dans ses détails avec peur
Je te chanterai dans ma galère
dans mon absence
dans mon parcours en ruine
Et je marquerai ma satire en folie au bord du temps
Ô fleur fanée
Un peu de temps
Pour que je m'ablue de ma trahison
un peu de temps
pour que j'assassine ma surprise
et que j'élise mon sang
de nouveau Roi
et vanne au vent
une femme crevée
Un peu de temps
Pour que j'aménage mon royaume
voici le corps de l'automne
voilà un oeillet décliné
et voici son sein qui s'incline
et quitte l'hémorragie
sur un bord assombri
je tracerai seul
ma prochaine légende
Texte du martyr tunisien Chokri Belaid.
Traduction de Zohra Hawachi .