ترجمات أدبية

غـوته: ترنيمة الأرواح فوق المياه

لشاعر ألمانيا الكبير غـوته

(1749-1832)

ترجمة شعرية: د. بهجت عباس

***

إنّما الروح كماءٍ من سماء الكون يأتي

وإليها عائداً يصعد في شوقٍ وصمتِ

وعليه العودُ للأرض اضطراراً أيَّ وقتِ

**

ومن العلياء نـبعٌ فــي نقــاءٍ ينـفـجــرْ

غامرٌ جَريانُـهُ جانبَ صخــر منحدرْ

وبلطف يكتسي أمـواج غـيـم منـتـشرْ

**

وبتَرحابٍ جميـلٍ وحجابٍ مــن ضبابِ

وخريــرٍ هادئٍ يبـدأ مـهـلاً بانسيابِ

نحو وديان وأعماق سهول وشِعابِ

**

عندما ينتصبُ الصَّخرُ لصدِّ الانحــدارِ

مُزبداً يُرغي بسخطٍ دونما أيّ اصطبارِ

يُكمل السَّيْـرَ ببطءٍ نحـو ذيّاك القَـــرارِ

**

زاحفاً في فَرشِه الممتدّ في الوادي الخصيبِ

وهـــنا فـي بـركة شفّـافـــة بـعـد المغـيـبِ

تُـنعـشُ الأنجـمُ سيمــاها بلا أيّ رقــيـــبِ

**

وحبيب الموجة الفتان ريحٌ صَرصَرٌ حين تثورُ

تُطلقُ الأمـواج ذات الزَّبْـدِ مـن قــاعٍ يمــــورُ

**

هي روحُ المرء، كم تحسَبُها تُشبهُ ماءْ!

ومصيرُ المرء، كم تحسَبُه مثلَ هواءْ!

***

15/8/2023

.....................

Gesang der Geister über den Wassern

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Des Menschen Seele

Gleicht dem Wasser:

Vom Himmel kommt es,

Zum Himmel steigt es,

Und wieder nieder

Zur Erde muss,

Ewig wechselnd.

**

Strömt von der hohen,

Steilen Felswand

Der reine Strahl,

Dann stäubt er lieblich

In Wolkenwellen

Zum glatten Fels,

Und leicht empfangen

Wallt er verschleiernd,

Leisrauschend

Zur Tiefe nieder.

**

Ragen Klippen

Dem Sturz entgegen,

Schäumt er unmutig

Stufenweise

Zum Abgrund.

**

Im flachen Bette

Schleicht er das Wiesental hin,

Und in dem glatten See

Weiden ihr Antlitz

Alle Gestirne.

**

Wind ist der Welle

Lieblicher Buhler;

Wind mischt vom Grund aus

Schäumende Wogen.

**

Seele des Menschen,

Wie gleichst du dem Wasser!

Schicksal des Menschen,

Wie gleichst du dem Wind!

في نصوص اليوم