ترجمات أدبية
غـوته: ترنيمة الأرواح فوق المياه
لشاعر ألمانيا الكبير غـوته
(1749-1832)
ترجمة شعرية: د. بهجت عباس
***
إنّما الروح كماءٍ من سماء الكون يأتي
وإليها عائداً يصعد في شوقٍ وصمتِ
وعليه العودُ للأرض اضطراراً أيَّ وقتِ
**
ومن العلياء نـبعٌ فــي نقــاءٍ ينـفـجــرْ
غامرٌ جَريانُـهُ جانبَ صخــر منحدرْ
وبلطف يكتسي أمـواج غـيـم منـتـشرْ
**
وبتَرحابٍ جميـلٍ وحجابٍ مــن ضبابِ
وخريــرٍ هادئٍ يبـدأ مـهـلاً بانسيابِ
نحو وديان وأعماق سهول وشِعابِ
**
عندما ينتصبُ الصَّخرُ لصدِّ الانحــدارِ
مُزبداً يُرغي بسخطٍ دونما أيّ اصطبارِ
يُكمل السَّيْـرَ ببطءٍ نحـو ذيّاك القَـــرارِ
**
زاحفاً في فَرشِه الممتدّ في الوادي الخصيبِ
وهـــنا فـي بـركة شفّـافـــة بـعـد المغـيـبِ
تُـنعـشُ الأنجـمُ سيمــاها بلا أيّ رقــيـــبِ
**
وحبيب الموجة الفتان ريحٌ صَرصَرٌ حين تثورُ
تُطلقُ الأمـواج ذات الزَّبْـدِ مـن قــاعٍ يمــــورُ
**
هي روحُ المرء، كم تحسَبُها تُشبهُ ماءْ!
ومصيرُ المرء، كم تحسَبُه مثلَ هواءْ!
***
15/8/2023
.....................
Gesang der Geister über den Wassern
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss,
Ewig wechselnd.
**
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
**
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
**
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
**
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
**
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!