ترجمات أدبية
إدموندو باز سولدان: الدكتاتور والبطاقات
ثلاث قصص قصيرة جدا
تأليف: إدموندو باز سولدان
ترجمها عن الاسبانية: كيرك نيسيت
ترجمها عن الأنلكيزية: د.محمد عبدالحليم غنيم
***
1- أسطورة وي لي وقصر الإمبراطور
ذات صباح استدعى وي لي المسن إلى قصر الإمبراطور. لقد عاش حياته كلها في قرية صيد صغيرة ولم يكن يعرف مكان القصر، لكنه تخيل أن يكون في مبنى الكابيتول بالولاية، والذي لم يزره من قبل. عندما سأل عن الاتجاهات في السوق، أخبره أحد الضباط أن القصر في كل مكان، وأن القصر هو البلد. قال لـ وى لى ؛ كوخك في إحدى حدائق القصر. قال إن القرية كلها قطعة من القصر. لا يوجد سبب للذهاب إلى الكابيتول للبحث عن القصر لأن القصر هنا .
نظر وي لي في الأمر، وقرر أن أفضل طريقة لإطاعة الأمر هي العودة إلى كوخه والانتظار في غرفته حتى يأتي أمر جديد .
في الأسبوع التالي، ظهر زوجان من الضباط في كوخ وي لي وأخرجوه. تم إعدامه على الفور، ورأسه مثبت على عمود في ساحة القرية، وهو درس لمن تجرأ على عصيان دعوة الإمبراطور .
**
2- الدكتاتور والبطاقات
في هذه، على أية حال، امتلك الدكتاتور خواكين إيتوربيدي مصنعًا لبطاقات المعايدة واحتكر مبيعات البطاقات في البلاد، وقرر يومًا ما إعلان يوم الصداقة في 26 يونيو، وحققت البطاقات المصنوعة لهذا اليوم نجاحًا غير متوقع مع للجمهور، وحقق مثل هذه المكاسب المذهلة للشركة، أعلن الديكتاتور يوم 14 أغسطس يوم الغيرة، والذي كان ناجحًا أيضًا. بمحض إرادته، حقق النجاح النجاح، وفي أقل من خمس سنوات، تم أخذ كل يوم من أيام السنة - كان هناك يوم مرارة ويوم صديقة خائنة ويوم الأجداد العظيم، الأزواج المحبون الذين يكرهون في الواقع يوم ويوم أونان المتحمسين، اليوم من أولئك الذين ينامون بمساعدة، يوم قراء ماركيز دو ساد، ويوم الذين يحلمون بالقنطور. لإفساح المجال للمناسبات الجديدة، قسم الديكتاتور الأيام إلى أجزاء: أُعلن غروب الشمس في الثالث من يناير على أنه ساعة أولئك الذين يحبون ممارسة الحب في المسارح المظلمة، و 16 أكتوبر عند الفجر كانت ساعة أولئك الذين لن يقتلوا حتى ذبابة، وظهر يوم 21 ديسمبر، ساعة الحنين إلى تشا تشا. وما إلى ذلك وهلم جرا. لقد جنى الديكتاتور في هذه المرحلة أموالاً من بيع البطاقات أكثر مما كان يسرق من خزائن البلاد، لكنه لم يرغب في التخلي عن سلطته. أراد أن يموت معها، البطريرك القديم الجليل الذي كان عليه .
عندما جاء الموت كان بالفعل كبيرًا جدًا. تكريما له، أعلن مجلس الأعيان في البلاد بعد ظهر يوم 2 أبريل في تمام الساعة 4:27 و 15 ثانية اللحظة الزائلة للديكتاتوريين الأبديين .
**
3- الإيمائى (الممثل الصامت)
عندما بدأ في عرض قصته التمثيلية بجوار النافورة الخالية من الماء، كان الممثل الصامت في ساحة أباروا يستخدم إيماءة أو حركة لكل كلمة. ساعدت حركات ساقيه ويديه، وتنوع التعبيرات التي رسمتها من عيناه وشفتاه، على سرد القصص الطويلة بالتفصيل: يمكن أن تستمر القصة بعد ظهر يوم كامل. سيتوقف المارة، ويستمتعون بجزء من القصة،ثم يمشون، تاركين المال في قبعة مصنوعة من اللباد ترقد على الرصيف فوق سترة سوداء .
لم يرد الممثل الصامت لجمهوره أن يغادر بنصف قصة فقط. لقد كان يتعلم تكثيف الخطب الطويلة في إيماءاته، لجعلها أكثر تجريدا. والآن بحركة طفيفة من جفنه الأيمن يروي قصة لي شانغ، التي تخلى عنها والداها عند باب معبد فى ضواحى شنجهاي، لكنها، بفضل رعاية رهبان المعبد، كبرت لتصبح مشرقة، شابة جميلة وذكية للغاية، مما أدى إلى هلاك أحد الرهبان، وقع في الحب وفضل حرق المعبد بدلاً من الاعتراف به - لقد احترم وعوده الدينية كثيرًا - لدرجة أن لي شانغ، شاعرة بالذنب والندم، عقدت العزم على قطع لسانها، معتقدة في أن هذا سيكون عقابها، فلماذا لا تفي به .
يصفق المارة، ويناقشون بحرارة المعاني المبهمة للحركة الطفيفة للجفن الأيمن، ثم ينتهي بهم الأمر بالاتفاق على شيء ما: ربما إذا كان من الممكن سرد القصة بشكل أكثر تكثيفًا، فإنها ستكون أكثر إمتاعًا .
يحرك الممثل الصامت رأسه، من اليسار إلى اليمين - علامة لا لبس فيها على اليأس والاستسلام - ويعود إلى الفور إلى العمل الذي يقوم به .
المؤلف: إدموندو باز سولدان / روائى وقصاص وأستاذ جامعى من بوليفيا من مواليد عام 1967 م، يعد من أشهر كتابها، ألف إدموندو باز سولدان عشر روايات ومجموعتين من القصص القصيرة. حصل على جائزة الكتاب الوطني البوليفي لعام 2002 عن هذيان تورينج وزمالة مؤسسة جوجنهايم لعام 2006. كما فاز سولدان أيضًا بجائزة خوان رولفو المرموقة فى القصة القصيرة . هو أحد أكثر المؤلفين تمثيلاً لجيل أمريكا اللاتينية في التسعينيات، المعروف باسم ماكوندو. تُرجمت أعمال باز سولدان إلى عدة لغات وظهرت في مختارات في بلدان مختلفة، في كل من أوروبا وأمريكا. يعيش في الولايات المتحدة، منذ عام 1991، حيث يدرّس الأدب الأمريكي اللاتيني في جامعة كورنيل.
***
.....................
* القصص الثلاثة المترجمة هنا منشورة على موقع مجلة بوسطن رفيو الالكترونية، وترجمها عن الاسبانية الكاتب الامريكى كيرك نيسيت، وفيما يلى رابط القصص لمن يريد الاطلاع على الأصل:
https://www.bostonreview.net/authors/edmundo-paz-soldan/