ترجمات أدبية
قصيدتان من الشعر الأرمني الحديث
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
أولا: أرشاوير مكرديجيان.. الحارس
منذ زمن بعيد
نقرت لي الشمس مغارة
مستخدمة قوس قزحها
بمثابة مطرقة...
فأويت إلى المغارة
و علقت على جدرانها
كل ثروتي
و هي أربع لوحات ممزقة
... ليس إلا
لوحة الأرض:
و هي منزوية
تتضور جوعا
و لوحة الماء:
و قد تيبست شفاهه
من العطش
و لوحة النار:
و قد انطفأ النور
في عيونها...
و لوحة الريح:
و قد استلقت فوق فراشها
مثخنة بالجراح...
ثمة زهرة
من زهور دوار الشمس
عند باب المغارة
تصد عني ثورة الشمس.. !!
***
ثانيا: زوراير ميرزايان.. الكابوس
تجتث السماء شعرات
جسدي،
تمسك بي الأرض،
فأستغيث بقلب الليل
و لكن دون جدوى.
تتراءى لي المشاعل،
أسمع قرقعات الاحتراق
في جسدي الذي خدره العياء.
تتراءى لي السنة
المشاعل،
و هي تلسع أشجار الليل
و الطرقات المضاءة..
تبتلعني العاصفة الهوجاء
فأتدحرج بين إنحناءاتها
و أصابعي الموحلة
فوق وجهي.
***
..........................
- عن نص باللغة الكردية.
- (أرشاوير مكرديجيان): شاعر أرمني معروف. أبصر النور عام 1913. نشر في معظم الصحف والمجلات الصادرة باللغة الأرمنية. نشر في عام 1957 أول دواوين شعره. له قصائد مترجمة إلى بعض اللغات الحية.
- (زوراير ميرزايان): شاعر وقاص ومترجم أرمني معروف. أبصر النور عام 1906. نشر أول نتاجاته الأدبية في صحيفة (واردز نوند). نشرت الترجمة في مجلة (الكاتب السرياني) العراقية، العددان (7 / 8) 1987. عن (في مرفأ الشعر) للمترجم، أربيل – العراق 2001.