نصوص أدبية
بهجت عباس: يا أيّها الرجل المُرخي عِمامتَـهُ
قصيدة بثلاث لغات
(يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه)
شُدَّ الرِّحالَ فإنَّ القـــومَ فــي ظَعـَنِ**
*
هيهاتَ تسعَـدُ في الدّنيـا وبهجـتـها
من قوتِ شعبٍ ذوى جوعاً ولمْ يَهُــنِ
*
هيهاتَ تبقى طَوالَ العُمــر في دَعةٍ
فالمـوجُ يقـذف بالأصدافِ والعَـفـنِ
*
لا تحسبنَّ ليالــــي السُّحتِ نـائــرةً
دوما وغيرُكُ في ليلٍ من الدُّجَــنِ
*
صبراً، سيأتيك إعصارٌ بلا مهــلٍ
فاحْـزِمْ حقائـبَـكَ الملآى مـن الدَّرَنِ
*
وغادرِ الوطنَ المنكوبَ في عجلٍ
لا أنْ تــغــادرَهُ روحـــــاً بــلا بـَـدنِ
*
أما تَـرىَ أنَّ مَـنْ سادوا ومَــنْ حكمـوا
قد فارقوا هذه الدَنيــا بلا كـفَـنِ
*
هلّا اعتبرت بصدّام وعصبتـــه
كيف انتهتْ ساحةُ الأفـراح في شجــنِ
*
فلستَ أحسنَ حظّــاً منهـــمُ أبــداً
يا سارقَ القوتِ باسم الدّين والوطــنِ
*
لقد حسِبْتُ بأنَّ الدِّيـنَ يغمـرُكــمْ
بالزُّهـدِ والعَطْفِ والإحسانِ والمِنـــن
*
فخاب ظنّـيَّ لمّا قــدْ رأيتُكـًـمُ
عُمْـيـاً، وفــي سَمْـعِـكـُمْ وقـرٌ بلا وهَـــنِ
*
إنْ كانَ ذا الشَّعبُ يغفـو في تعاستِهِ
فسوف يصحو من التخديرِ والوسَنِ
*
رُدّوا الذي قد نهبتُمْ من خـزائـنِـه
مِن قبلِ أن تُبتَـلـوْا بالرُّزْءِ والمِحَــنِ
*
غــداً سيأتيكـمُ العاتــي فيسلبُكمْ
فـتَرجعــونَ كمــا كنتُـمْ بلا سكَــنِ
***
د. بهجت عباس
.......................
* صدر لبيت الشاعر جرير المشهور بهجائيّاته للفرزدق.
يا أيّها الرجل المُرخي عِمامتَه **هذا زمانك إنّي قد مضى زمني
** ظعْـن: ارتحال، والفعل ظعن يظعن
........................
English
“O You, who is hanging down his turban”
Translated by Bahjat Abbas
“O You, who is hanging down his turban”
Be ready to go, since the people are leaving.
You would never enjoy life and its pleasure
From the food of people,
Who withered from hunger and didn’t kneel.
You would never thrive in your whole life,
And the wave throws away the shells and mold.
Don’t think that the nights of the unlawful are always bright,
And others have a night of darkness.
Hold on! A storm will come to you soon,
Pack your bags full of dirt,
And hastily leave the ruined land,
Rather than you depart as a soul without body.
Don’t you see those, who dominated and ruled,
Left this world without a shroud?
Wouldn’t you learn from Saddam and his gang,
How they left the ground of joy in sorrow?
You are never luckier than them,
You, who stole the food by name of religion and country.
I thought religion will overwhelm you
With asceticism, sympathy, friendliness and generosity.
I was disappointed to see you
Blind and deaf.
If these people sleep in their misery,
They will wake up from drugging and sleep.
Give them back what you stole,
Before you’ll be inflicted with disaster and ordeals.
Tomorrow, the tyrant will come and plunder you.
And you’ll be without shelter as you were.
................
Deutsch
O du, der seinen Turban herunterhängt,
Sei bereit zu gehen, denn die Leute reisen ab.
Du würdest das Leben und sein Vergnügen nie genießen
Aus der Nahrung von Menschen, die vor Hunger
Verdorrten und nicht knieten.
Du würdest nie während deines ganzen Lebens gedeihen,
Da wirft die Welle Schalen und Schimmel weg.
Denke nicht, dass die Nächte der Rechtswidrigen immer hell sind,
Und andere haben die dunkle Nacht.
Wart mal! Bald kommt ein Sturm auf dich zu,
Pack dein Koffer voller Dreck,
Und verlasse hastig das zerstörte Land.
Stattdessen du nur mit Seele ohne Körper gehst.
Siehst du nicht diejenigen, die dominierten und regierten,
Verließen diese Welt ohne Leichentuch?
Würdest du nicht von Saddam und seiner Bande lernen,
Wie sie den Boden der Freude in Trauer verließen?
Du hast nie mehr Glück als sie,
Du, der die Nahrung mit Namen der Religion und des
Landes gestohlen hast.
Ich dachte Religion würde euch überwältigen
Mit Askese, Sympathie, Freundlichkeit und Edelmut.
Ich war enttäuscht, euch zu sehen,
Blind und Taub.
Wenn diese Leute in ihrem Elend schlafen,
Würden sie von Drogen und Schlaf wieder aufwachen.
Gebt ihnen zurück, was ihr gestohlen habt,
Bevor ihr mit Katastrophen und Qualen konfrontiert würdet.
Morgen würde der Tyran zu euch kommen und plündern,
Da würdet ihr zurück, ohne Obdach sein, wie ihr wart.