حوارات عامة
أدونيس: ولدت ثلاث مرات.. (1-2)
حاورته: هدى فخر الدين
ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف
***
أدونيس هو الاسم المستعار الذي اعتمده علي أحمد سعيد إسبر. ولد علي عام 1930 في قرية قصابين السورية، وعرف علي البالغ من العمر 13 عاما أنه مقدر له أن يكون شاعرا. عندما سمع أن الرئيس شكري القوتلي كان قادما لزيارة الساحل، سافر سيرا على الأقدام إلى البلدة المجاورة لإلقاء قصيدة. وبأعجوبة، انتهى به الأمر بقراءة قصيدته للرئيس الذي وعده في المقابل بالتعليم. المستحيل دائما في متناول اليد في قصة حياة أدونيس.
انتقل إلى دمشق ثم إلى بيروت حيث أسس مجلة شعر، وهي منبر لبعض الأفكار والمواقف الأكثر راديكالية في مشروع الحداثة العربية في القرن العشرين. يقع أدونيس دائما في واجهة التقاليد القديمة والجديدة والطليعية، وعلى حدود التغيير والجدل. وهو مؤلف لقائمة طويلة من المجموعات الشعرية التي يغازل فيها الأشكال الأدبية العربية، ويقسمها لبناء قصيدة عربية دائمة التطور. بعض هذه العناوين هي "أغاني مهيار الدمشقي"، "وقت بين الرماد والورد"، "كونشيرتو القدس" وغيرها التي لم تترجم بعد مثل "مفرد بصيغة الجمع" و"الكتاب". مساهمته في النقد والنظرية الشعرية في اللغة العربية هي مساهمة شاعر يعيد تخيل تقليده باستمرار على أنه جديد. "ديوان الشعر العربي" (1964-1968) هو قانون شخصي يرتب فيه مختارات من الشعر العربي من عصور ما قبل الإسلام إلى بداية القرن العشرين. كتابه "الثابت والمتحول" (1974) هو رواية للتاريخ الأدبي والثقافي العربي من الداخل إلى الخارج. إنه يملأ القصة بأصوات مهمشة تاريخيا ومقموعة وصامتة، ويخلص إلى أن ما يدفع بالتقليد إلى الأمام ويبقيه على قيد الحياة هو الأصوات التخريبية التي تتحداها باستمرار وتهدد مؤسساتها.
في صيف عام 2019، سافرت إلى بيروت للقاء أدونيس. في كل عام، تستعد بيروت للصيف ببعض الأمل والكثير من الترقب. في عام 2019، كان الجو مليئا بالاحتمالات منها الحرب من أجل التغيير. نزل الشباب من مختلف أطياف وفصائل المجتمع اللبناني إلى الشوارع. ما كان غالبا وقودا للحرب الأهلية كان في تلك اللحظة خلاصا محتملا، تحقيق بلد يتخلص أخيرا من جلده القديم المتحلل.
مشهد لم نعتقد أنه ممكن أبدا أن يتشكل. لطالما وجد لبنان طريقة لمناورة التغيير دون تغيير حقيقي. لم يظن أحد أن ثورة ما يمكن أن تحدث في بيروت، في مدينة تفتخر بأنها ثورة على الدوام، لكونها ثورة على الدوام. إنها مدينة لم تأخذ حكامها على محمل الجد. كانت الغفلة والسخرية والاستثنائية المتخيلة طريقة اللبنانيين في المقاومة وليس العمل في الشوارع. كان كل ذلك على وشك التغيير في عام 2019. كان هناك ثورة حقيقية تستعد للخروج إلى الشوارع، وكنت هناك للقاء أدونيس، الثائر كما لقب نفسه والذي اتخذ بيروت نقطة انطلاقه، إنها ولادته الثانية.
منزل أدونيس في بيروت عبارة عن شقة على الجانب الآخر من الشارع من مبنى كلية العلوم الإنسانية التابع للجامعة اللبنانية، وهما مبنيان سكنيان يضمان قسم الأدب العربي منذ عام 1959. درس أدونيس في هذا القسم لمدة 14 عاما قبل إجباره على الخروج بسبب ما كان يُنظر إليه على أنه تأثيره التخريبي على الطلاب. عندما عبر الشارع عائدا إلى شقته للمرة الأخيرة، تبعه طلابه. استمروا في التجمع في غرفة معيشته وظلوا تلاميذه المخلصين. صعدت الدرج بقلق. كنت على دراية بشيء يختمر في قلب مدينة، على أعتاب بداية جديدة، نهاية جديدة. علمت أيضا أن الحديث مع أدونيس كان لا بد أن يكون حديثا على حافة اختراق أو صراع، على وشك حدوث الوحي أو خيبة الأمل.
قضينا حوالي ست ساعات على مدار يومين نتحدث. كان متفائلا وخائفا، حزينا ومصمما. كان سعيدا لأن بيروت كانت تتحرك لكنه قلق من أن قلبها قد ينكسر.
بيروت هي المكان الذي يتم فيه تخيل المشاريع وإطلاقها، حيث تمتلك الأحلام إمكانات، حتى لو لم تتحقق دائما، لتهديد الثابت والمؤسس في الحياة العربية، بزعزعته واستدعاء الجديد والديناميكي والإبداعي. كان من الممكن أن تكون بيروت هي الثورة التي أمضى أدونيس حياته في تخيلها والتنظير لها.
ومع ذلك، لم يكن بمقدوري ولا أدونيس تخيل ما سيحدث بعد ذلك: الانفجار الذي حدث في 4 أب 2020، وتحطيم قلب المدينة وقتل أحلامنا في بيروت وأنفسنا في ذلك البلد. بعد ذلك، ظل أدونيس متفائلا كما لو أنه رأى كل شيء من قبل. في كل مرة تحدثنا فيها، وبدا العالم وكأنه ينتهي، كان مشغولا، إما أن يتذكر نفسه أو يعيد تشكيل ذاته. كان يكتب مذكرات وسجلات عن حياته في النثر والشعر. لا يزال النثر جاريا، ونُشر شعره، أدونيادا، لأول مرة في ترجمة فرنسية في أذار 2021 وتبعه النص العربي في أذار 2022.
واصلنا حديثنا تقريبا بعد انتشار الوباء وتوقف العالم في عام 2020. من طفولته المثالية في ريف سوريا إلى الصدف المذهلة التي أطلقت رحلته الشعرية والفكرية، كانت حياة أدونيس عبارة عن سلسلة من المشاريع المفتوحة، عالم يبدأ ويبدأ من جديد.
لقد صاغ لغة داخل اللغة، وتخيل زمنا موازيا للزمن، واخترع أسطورة عن نفسه لا يزال ملتزما بتحقيقها. لا يزال الشاعر البالغ من العمر 93 عاما يبحث عن قصيدته ويستعد لبدء رحلته.
***
هدى فخر الدين: ها نحن في بيروت مدينة الولادة الثانية كما وصفتها. كيف أثر وجودك في بيروت على كتابتك؟
أدونيس: لقد قلت من قبل أنني ولدت ثلاث مرات. ولادتي الأولى كانت في القرية. كانت تلك هي الولادة الطبيعية التي لم يكن لدي خيار فيها. كانت الولادة الثانية في بيروت، مما سمح لي بالانتقال إلى مناخ حضري بكل صلاته وتوتراته. وبيروت ليست مدينة كاملة كما هي دمشق أو القاهرة، فهي تبدو وكأنها مشروع مفتوح، عمل مستمر. وآمل حقًا أن تظل كذلك، مشروعا مفتوحا لجميع العناصر والتيارات والاتجاهات. آمل أيضا أن يظل المزيج الثقافي الذي نتحدث عنه حاضرا ومتجذرا في بيروت. ولدت للمرة الثالثة في باريس. استقبلتني باريس وقابلتني بأذرع مفتوحة وسأظل ممتنا إلى الأبد على كرم ضيافتها.
هدى فخر الدين: ما هو شعورك بالعودة إلى بيروت؟
أدونيس: العودة إلى بيروت ليست ضرورية فحسب، بل مثرية أيضا، خاصة وأنني اعتدت على حياة أسهل. المجيء إلى هنا أمر مزعج وضروري. الحياة هنا صعبة وتزداد صعوبة بمرور الوقت. الحجاب كثير على الحجاب. العودة إلى بيروت مهمة لأنها تضعني في قلب المشاكل. والشاعر يجب أن يبقى على اتصال بقلب المشاكل. لأنه إذا كان الشعر شكلا من أشكال الوعي وشكلا من أشكال التعبير، فهو بالضرورة شكل من أشكال النشاط السياسي. هذا البعد السياسي للشعر في المجتمع يختلف اختلافا جوهريا عن حضوره الأيديولوجي. تقود الأيديولوجيا الشاعر إلى أفكار مسبقة وكل ما يتم تصوره مسبقا هو ضد الشعر. هذا هو السبب في أنني كنت دائما أعارض الالتزام السياسي الأيديولوجي. إنها ليست ضد الشعر فقط بل هي ضد الحياة نفسها. مثل هذا الالتزام يحول الشعر إلى حجاب عندما يكون الشعر هو الشكل الأكثر مباشرة وحرية للكشف والاكتشاف.
هدى فخر الدين: هل تنعكس علاقتك بالمدن في شكل القصيدة التي تكتبها؟
أدونيس: المدينة شكل يسهل الروابط، شكل متعدد يثري الرؤية. وبمجرد إثراء الرؤية وتحديها، يتم تعميق البصيرة أيضا. المدينة عبارة عن شبكة والقرية عش. المدينة عبارة عن سطح وعمق في نفس الوقت بينما القرية مجرد مستوى أفقي. إذا كان هناك عمق في القرية، فهو عمق فردي مرتبط بطفولة الفرد أو تاريخه الشخصي، وليس بعمق موضوعي. المدينة هي مشروع جماعي بينما يعمل كل فرد في القرية بمفرده، والتجارب المشتركة الوحيدة هي الولادة والموت والزواج والطقوس من حولهم. لا تقدم القرية أي شيء تتم مشاركته على المستوى الإبداعي. المدينة عميقة وامتداد في نفس الوقت. إنها أيضا أفق يتغير باستمرار. وبالتالي، تواجه المدن الحقيقية تحديا يوقظ الحاجة إلى المنافسة وإثبات الذات. المدينة بالنسبة لي هي استفزاز للمعرفة، لمطاردة أفق جديد للمعرفة. المدينة منفتحة على قراءات مختلفة ومتنوعة.
هدى فخر الدين: لكنك نشأت في قرية. أخبرنا عن طفولتك.
أدونيس: لقد نشأت في قرية قصابين، وهي بيئة خاصة جدا. لم تندرج ضمن النسيج الثقافي النظامي لسوريا أو الثقافة العربية في ذلك الوقت.
هدى فخر الدين: كيف ذلك؟
أدونيس: لقد ولدت في قرية فقيرة صغيرة ليس فيها مدرسة ولا كهرباء ولا سيارة واحدة. رأيت سيارة لأول مرة في حياتي عندما كنت في الثالثة عشرة من عمري.
كانت ثقافتنا، الثقافة العلوية، مرتبطة ارتباطا وثيقا بالأرض - بالزراعة، والحياة الجبلية. وكان تاريخنا مليئا بالأهوال - كنا طائفة دينية متطرفة ضد الشيعة. غالبا ما ينتقد العلويون الشيعة، متهمين إياهم بالقوادة للسلطة، والخضوع للأنظمة الحاكمة التي رفضها العلويون تاريخيا. العلويون متمردون. في تاريخهم الطويل، تم طردهم واضطهادهم. حتى يومنا هذا، هم مزارعون حتى النخاع.
ما فعله البعثيون، الذين يسمون أنفسهم علمانيين، منذ وصولهم إلى السلطة في أواخر الستينيات وأوائل السبعينيات، هو تدمير علاقة العلويين بالأرض التي عاشوا عليها ولم يتم بناء أي شيء حضري أو مطور ليحل محله. لم يكن لديهم مدارس أو مستشفيات أو طرق. باختصار، تم تجريدهم من الحياة.
هدى فخر الدين: هل لديك أشقاء؟ هل ذهب أي منهم إلى المدرسة؟
أدونيس: لدي ثلاثة أشقاء وشقيقتان. توفيت أختي ليلى وأختي فاطمة رسامة لامعة ومشهورة. كلهم حصلوا على تعليم كان الأمر أسهل بالنسبة لهم لأنهم كانوا أصغر سنا وبحلول الوقت الذي ذهبوا فيه إلى المدرسة، كان هناك المزيد من المدارس وكانت الأمور أسهل مما كانت عليه في يومي.
هدى فخر الدين: ما هو الدور الذي لعبته والدتك في حياتك المبكرة؟
أدونيس: أمي لم تكن تعرف القراءة أو الكتابة. كانت علاقتي معها بمثابة علاقة مع كائن عضوي - شجرة جميلة، نبع بعيد. في بعض الأحيان كانت تبدو وكأنها نجمة. كان لدينا اتصال طبيعي، وليس من خلال التعليم والثقافة. شعرت وكأنني امتداد لجسدها، لأحلامها، ويديها، وعقلها، ورأسها. كان والدي هو العكس - الفكر والتفكر والشعر واللغة.
علمني والدي قراءة الشعر العربي. كان يقول لي أن أقرأ المتنبي على سبيل المثال. وكان للمتنبي أعلى درجات التقديرعنه. لقد جعلني أتعلم كيف ألفظ النص، ووضع نهايات الحالة على كل كلمة. بحلول الوقت الذي بلغت فيه الثانية عشرة من عمري، لم تكن هناك كلمة واحدة باللغة العربية لم أكن أعرف كيف أعربها نحويا. كان القدماء مفتونون بالإيراد - قواعد اللغة العربية - وكنت كذلك عندما كنت طفلا في القرية. كنت معجزة في اللغة العربية.
هدى فخر الدين: ماذا فعل والدك لكسب لقمة العيش؟
أدونيس: والدي لم يعمل حقا. كان مزارعا، لكنه لم يقم بالعمل بنفسه. لقد استأجر الأرض التي ورثها، وكنا نعيش على هذا الدخل. لقد كان مخطئا ذاتيا. علم نفسه كل ما يعرفه وخاصة الشعر العربي.
هدى فخر الدين: من أين أتى حبه للشعر؟ هل كان اهتمامه باللغة والشعر أمر غير معتاد في سياقه؟
أدونيس: نعم، كان استثنائيا إلى حد ما في سياقه. كان جيله جيل خرج للتو من تحت الحكم العثماني و"مشروعه التتريكي". بالنسبة لهم، كانت علاقتهم بالقرآن والتراث الأدبي العربي وخاصة الشعر العربي وسيلة لتأكيد هويتهم ولهذا السبب كان لديه هذا التفاني الخاص للغة العربية والشعر العربي.
هدى فخر الدين: هل كان متدينا؟
أدونيس: كان متدينا، لكنه لم يتحدث معي أبدا عن الدين. لم يفرضه علي قط. كان له مكانة خاصة في مجتمعنا. وصفه الناس بالشيخ كدليل على الاحترام الاجتماعي وليس على المكانة الدينية.
هدى فخر الدين: ما هي أسباب علاقته الفريدة بالدين؟
أدونيس: لا أعرف. إنه لغز بالنسبة لي. لكن إذا كنت سأحاول التفسير الآن، أعتقد أن له علاقة بانتمائنا إلى أقلية في الإسلام. العلويون، الذين يبجلون الإمام علي، هم طائفة ثانوية ومتطرفة من الشيعة. تاريخيا، دفعوا ثمن ذلك، ورغم الاضطهاد حافظوا على هويتهم وعلاقتهم الخاصة بشخصية علي. كما أنهم معروفون باهتمامهم الكبير بالتعلم والتعليم. لقد عوضوا عن فقرهم واضطهادهم بتعليمهم واهتمامهم الخاص بالتعلم والشعر.
لم يفرض والدي إيمانه علي قط، لكنه أصر على أن أتقن اللغة العربية وأن أتعلم الشعر. لم يجبرني أبدا على فعل أي شيء وشجعني دائما على اتخاذ خياراتي الخاصة. أفكر ثم أتخذ قراراتي الخاصة.
هدى فخر الدين: ما هي الأصوات الأخرى التي دفعتك للكتابة؟
أدونيس: اكتشفت في وقت مبكر أن الشعراء كتبوا لأنهم تأثروا حقا بالكتابة، والذين استخدموا الشعر لأغراض خارجية: للتمجيد، والهجوم، والتأبين. انجذبت إلى أولئك الذين كتبوا الشعر لمصلحته، مثل أبو نواس وأبو تمام وأمرؤ القيس. حررني هذا من قبضة القبة الثقافية المشتركة التي وضع الإجماع تحتها ما أسماه بالتقاليد.
هدى فخر الدين: كيف يمكنك التمييز بينهما في مثل هذه السن المبكرة؟
أدونيس: انقسم الشعراء إلى مجموعات، وشعراء التسبيح والمديح، وشعراء الذم، وشعراء المرثاة، إلخ. وجدت نفسي في سن مبكرة أقاوم هذه الفئات وأبحث عن شعراء لم يقعوا فيها بشكل مباشر. كما أنني لم أرفض شعراء هذه الفئات تماما، لقد بحثت في أعمالهم عما لا يتناسب مع الانقسامات المفروضة تاريخيا. لقد استمتعت بالشعر الذي لم يكن مجرد ظاهرة اجتماعية، بل هو بالأساس ظاهرة فنية أو جمالية، وهذا ينطبق على الشعر الحديث والمعاصر أيضا. شعراء المديح في العصر الحديث هم أولئك الذين يحتفلون بالإيديولوجيات والأفكار التي يؤمنون بها، وشعراء الذم هم الذين يهاجمون أفكار الآخرين وأيديولوجياتهم.
هدى فخر الدين: متى بدأت بقراءة الشعر المعاصر؟ من قرأت؟
أدونيس: في الجامعة. مررت بمرحلة التقليد. قلدت بعض كبار شعراء العصر، وخاصة اللبنانيين مثل سعيد عقل وبدوي الجبل كشاعر كلاسيكي. كان نزار قباني اسما كبيرا أيضا. لم يكن الشعر الحديث مؤثرا في تشكيلتي الثقافية كما كان للتقاليد العربية، لكنني كنت على دراية ببعض الأسماء الكبيرة.
هدى فخر الدين: هل سبق لك أن كتبت الشعر في خدمة الأيديولوجية عندما كنت عضوا في الحزب السوري القومي الاجتماعي ؟
أدونيس: كلا، ولهذا لم أبرز في الحفلة كشاعر. كنت دائما شاعرا فرديا يهتم بالقضايا الشخصية مثل الحب واليأس والطبيعة وما إلى ذلك.
انجذبت إلى الشعراء الذين تحدثوا عن أنفسهم. لا يوجد شخصان لهما نفس الأحلام. والشعر يأتي من اتجاه الحلم والجسد وليس من اتجاه الأفكار. لا يوجد شعر بدون أفكار، لكن هذه الأفكار تأتي عبر الجسد، الجسد الفردي المستقل عن الآخرين. يولد الشعر منفردا ثم يصبح نقطة تقاطع أو لقاء مع الآخرين.
هدى فخر الدين: لقد قلت هذا مرارا - الكتابة الحقيقية تنبع من الجسد.
أدونيس: نعم.
هدى فخر الدين: إذن لابد أن والدتك كان لها بعض التأثير على عملك.
أدونيس: كل شيء "خاص" يأتي من والدتي، وكل شيء "عالمي" يأتي من والدي. لقد جمعت بين الفكري والمنطقي من جانب والدي مع أشياء من الحياة، والجسد، والطبيعة، والأشياء، والعواطف، والمشاعر - هذه الأشياء تأتي من والدتي.
هدى فخر الدين: ما الذي تتذكره من الثقافة الرسمية والتعليم العام؟
أدونيس: قرابة عام 1943، عندما كنت في الثالثة عشرة من عمري، نالت سوريا استقلالها وعينت أول رئيس لها، شكري القوتلي. كنت جالسا تحت شجرة - ربما كانت شجرة زيتون - عندما سمعت أن الرئيس قادم لزيارة منطقتنا. كنت على علم بعلاقة الحب القديمة بين الشعراء والخلفاء. أقسمت أن أؤلّف قصيدة للقوتلي وأقرأها عليه. كنت واثقا من أنه سيحب ذلك ويتيح لي فرصة الذهاب إلى المدرسة.
هدى فخر الدين: هل تتذكر بيتها الافتتاحي؟
أدونيس: للأسف، لا اتذكر. لقد نسيتها تماما! أتذكر أنني قرأتها القصيدة لوالدي أولا. حدق بي متفاجئا. سألته عن رأيه. قال، "انظر، لن أوقفك، لكن لا يمكنني حضور هذا الاحتفال الذي ينظمه المسؤول المحلي." كان والدي ضد هذا الرجل الذي قال إنه إقطاعي.
ارتديت القمباز، رداء الفلاحين التقليدي، وزوجا من الأحذية البالية. وبدأت حلتي في المطر الغزير. عندما حضرت إلى مكان حفل الاستقبال الرئاسي، اقترب مني الزعيم المحلي، الإقطاعي الذي لم يكن والدي مغرما به. سأل، "من هذا الطفل؟" أجاب الناس، "هذا ابن فلان." قال: أخرجوه من هنا! لا أريد رؤيته هنا ". وتم اقتيادي للخارج.
قررت أن أتوجه إلى المدينة التي لم تكن بعيدة، وألتقي بالرئيس هناك. لكن عندما وصلت، لم أكن متأكدا مع من أتحدث. رأيت لافتة كبيرة كتب عليها "عمدة جبلة يرحب بفخامة الرئيس"، فذهبت لرؤية رئيس البلدية. كنت غارقا تماما في الوحل. لن أنسى اسم رئيس البلدية ياسين علاء الدين. أحب الشعر، وخاصة الشعر العربي الكلاسيكي، وسمح لي بقراءة القصيدة. قال لي إن عليّ أن أقرأها على الرئيس.
أرسلني إلى قصر الحاكم، حيث اجتمع الحاكم ومسؤولون آخرون. طلبوا مني قراءة القصيدة، ففعلت. كانوا سعداء جدا. قالوا لي أن أنزل إلى الطابق السفلي وانتظر حتى ينادونني. عندما وصل الرئيس، حصل كل مسؤول على دوره في استقباله، ونسوا كل شيء عني. في اللحظة التي صعد فيها الرئيس إلى المنصة التي تطل على الساحة العامة لإلقاء خطابه، لاحظني أحد المسؤولين. سألني بجدية شديدة لماذا لم أقرأ القصيدة. قلت له إنني لا أعرف. ما زلت أتذكر وجهه، وهو غاضب وأحمر عندما بدأ يقسم: "هذا الكلب! هذا المحتال! هذا خطأ الحاكم ". أخذني من ذراعي، وصرخ بصوت عالٍ قدر استطاعته، "أيها السادة! أيها الناس! عفوكم!" صمت الجميع. "هذا الصبي الصغير الذي جاء من قرية في الجبال موجود هنا لتقديم التحيات نيابة عن سكان القرى الجبلية. من فضلكم اسمعوا ما سيقوله! " حملني الرجل ووضعني أمام المنصة المواجهة لحشد الناس في الساحة العامة. ألقيت القصيدة. أصبح الحشد جامحا. وماذا فعل الرئيس؟ وكرر بيت الشعر الأخير التي كان يقول: "أنت سيف ونحن غمده". ثم التفت إلى الحشد وقال، "تماما كما قال هذا الطفل، لا يمكنني فعل أي شيء بدونكم جميعا."
بعد أن انتهى الرئيس من الكلام، سألني بعد أن وضع يديه على كتفي وقال: "يا بني، كان ذلك رائعا. هل هناك أي شيء يمكننا القيام به من أجلك؟ " أخبرته أنني أريد الذهاب إلى المدرسة. قال: "لقد تم". "أنت ذاهب إلى المدرسة."
بعد حوالي أسبوع، جاء ضابطا شرطة إلى منزلي ليخبراني أن محافظ طرطوس لديه تعليمات لي بالبدء في المدرسة. قلت: وأين طرطوس؟ كانت طرطوس مدينة تبعد ساعة ونصف بالسيارة. كان لديها آخر مدرسة فرنسية في سوريا، لاسية الفرنسية، وكانت مكانا لنخبة البرجوازية. ركبت الحافلة لأول مرة في حياتي. اعتقدت أنني كنت متجها إلى الفضاء الخارجي. وصلت إلى هناك وأنا ما زلت أرتدي القمباز.
هدى فخر الدين: كانت هذه بداية تعليمك باللغة الفرنسية. وهل واصلت دراستك للشعر العربي؟
أدونيس: لم يكن هناك الكثير من الفرص في مدرسة اللاسيه لأن كل شيء قدم باللغة الفرنسية. كانوا أحيانا يعطون درسا باللغة العربية وقد تفوقت في ذلك. كنت أتجادل مع أساتذتي وأناقشهم حول مواضيع كنت على دراية بها. لقد احترموا المواقف التي أتخذها، وقمت بتطوير علاقات هادفة معهم جميعا. صقلت شخصيتي تماما.
لكن بعد عام، أغلقت الحكومة مدرستنا وفتحت مدارس متوسطة . لم أحصل على شهادتي بعد، لكنني أخبرت مدير المدرسة المتوسطة أنني أريد أن أقبل. قال، "هذه ثلاث سنوات من الدراسة وتريد تخطيها كلها؟" قلت له نعم. رفض. لذا، أخبرته أنه لن تكون هناك مدرسة إذا لم يُسمح لي بالتسجيل.
هدى فخر الدين: هل هددته؟
أدونيس: حشدت الطلاب وأغلقنا المدرسة. بعد أن رجع وسمح لي بتخطي السنوات الثلاث، عدنا جميعا إلى المدرسة. لقد كانت ملحمة.
في النهاية، تخرجت من المدرسة الإعدادية مع مرتبة الشرف. وفقًا لسياسة المدرسة، يحصل أي شخص يتخرج بمرتبة الشرف على منحة دراسية. لذلك، قلت لنفسي إنني سأذهب أشكر الرئيس لأنني كنت أعرف أن المبلغ الذي أنفقه على تعليمي كان يخرج من خزينة القصر. لماذا يتعين عليهم الدفع، طالما أتيحت لي الفرصة لمواصلة تعليمي رسميا على نفقة الدولة؟ كان حقي. لقد كتبت خطابا إلى الرئيس أشكره فيه وأرفض بأدب مساعدته منذ أن أصبحت تمول الآن من قبل الدولة. لقد كتب لي متمنيا لي الأفضل! لذلك، ذهبت إلى المدرسة الثانوية في اللاذقية ودرست للحصول على شهادتي.
هدى فخر الدين: أخبرني عن علاقتك بالحزب السوري القومي الاجتماعي.
أدونيس: بدأ كل شيء عندما كنت في مدرسة اللاسيه في طرطوس. كانت الحامية الفرنسية لا تزال متمركزة هناك. ذات يوم رأينا أن بعض الطلاب قد طُردوا. علمنا أن السبب هو أنهم أعضاء في الحزب السوري القومي الاجتماعي ونظموا احتجاجا ضد الجيش الفرنسي. لذا، ذهبت أنا وأربعة أو خمسة أصدقاء إلى الحفلة وسألناهم عما يتناقشون حوله. قالوا لنا إنهم علمانيون ضد الطائفية. لقد تأثرنا حقا. علاوة على ذلك، كانوا أناسا أخلاقيين وصادقين وصالحين. كانت علاقاتنا جيدة للغاية، وكنت مغرما بهم؛ كان هناك صداقة. بعد ذلك بقليل، بدأت في كتابة القصائد لاحتجاجاتهم وأصبحت زعيم الاحتجاج.
بدأ الناس في التعرف على اسمي - بعض الأطفال الذين يؤلفون بأسلوب تقليدي تقدمي أيضا. مكثت معهم حوالي ثلاث أو أربع سنوات. كتبت عن فلسطين. في الواقع، كانت أول قصيدة نشرتها عن فلسطين. كان هذا في عام 1948، وقت النكبة. كان يطلق عليها "المشردون".
هدى فخر الدين: أين تم نشرها؟
أدونيس: نُشر في جريدة أسبوعية تُدعى "الإرشاد" في اللاذقية. وكانت هذه هي المرة الأولى التي أستخدم فيها الاسم المستعار "أدونيس".
هدى فخر الدين: أخبرنا المزيد عن ذلك؟ من أين أتى اسم أدونيس وكيف اتخذت هذا القرار؟
أدونيس: عندما كنت في المدرسة الثانوية، كنت أكتب باسمي الحقيقي علي أحمد سعيد اسبر وأرسل إلى الصحف والمجلات في الغالب في لبنان مثل الصياد والأنوار وغيرها. لم يرد أحد ولم ينشر أحد قصائدي. ذات يوم، صادفت أسطورة أدونيس في مجلة في المدرسة. كان هذا هو المكان الذي عرفت فيه لأول مرة الإله أدونيس الذي وقعت عشتار في حبه، وعن قصة قتاله مع الخنزير البري الذي قتله وسفك دمه الذي يعود كل ربيع عندما تتفتح شقائق النعمان وعندما يتحول نهر العاصي في لبنان إلى اللون الأحمر. لقد كنت مفتونا بهذه القصة، وقلت، هذه المجلات التي لا تنشر أعمالي هي خنزير بري. إنهم يحاولون قتلي ولذا سأسمي نفسي أدونيس. كتبت قصيدة "المشردون" ووقعت عليها أدونيس. نشرت صحيفة "الإرشاد"، التي علمت لاحقا أنها كانت متعاطفة جدا مع الفلسطينيين، وكتبت في الصفحة الأولى ملاحظة تقول: "نطلب من السيد أدونيس زيارة مكتبنا في أمر مهم للغاية ".
هدى فخر الدين: لقد طلبوا منك الكشف عن نفسك.
أدونيس: نعم. كنت طالبا فقيرا ما زلت في المدرسة الثانوية. لم أترك انطباعا رائعا. ذهبت مباشرة إلى مكاتب الصحيفة. سألني الرجل في مكتب الاستقبال: من أنت وماذا تريد؟ عندما أخبرته أنني أدونيس، قام وقال: الآن أنت أدونيس! لقد وصلت إلى مكتب رئيس التحرير، وكانوا جميعا مندهشين جدا. أتذكر رئيس التحرير كان اسمه أديب عازار.
هدى فخر الدين: ما علاقتك باسم أدونيس بعد كل هذا الوقت؟
أدونيس: أحبه، خاصة وأن والدتي تخلت عن اسم علي وتبنته. كانت تناديني بأدونيس. كانت أميّة، لكن غريزيا تبنّت أدونيس كاسمي. إنه اسمي العالمي، وهو يتجاوز اللغات والثقافات والأديان. إنه ارتباط عضوي بالكون، وليس بشعب واحد أو بأرض واحدة أو بثقافة واحدة.
هدى فخر الدين: كتابك الأول، دليلة. ما الذي ألهمك إياه؟
أدونيس: قرأت "الكتاب المقدس" ووجدت قصة شمشون ودليلة. لقد تأثرت بشخصية المرأة القوية الماكرة. كتبت عنها قصيدة بطول كتاب. كانت بسيطة وطفولية. نُشر الكتاب في دمشق حوالي عام 1948. كتابي الثاني هو "قلعة الأرض"، ونُشر أيضا في دمشق حوالي عام 1950. وقد قمت لاحقا باختيار قصائد من هذين العملين وأدرجتهما قصائد " الله" (القصائد الأولى)، والتي نشرها يوسف الخال في بيروت عام 1957. وتضمنت القصائد الأولى أيضا "المنبوذ".
هدى فخر الدين: كان هذا في اللاذقية. ماذا كان المشهد الأدبي هناك؟
أدونيس: كانت اللاذقية مركزا أدبيا رئيسيا في ذلك الوقت. لديها أول مجلة شعرية في العالم العربي: "العود". نشرت فيما بعد عدة قصائد فيها. الناشرون الذين قدموا لي منصة وشجعوني على الكتابة، كانوا مجموعة من الشعراء والكتاب اللامعين: كمال فوزي الشرابي، وعبد العزيز عرنوت، وعيسى علامي. عندما التقيت بهم، علمت أنهم جميعا مرتبطون بالحزب السوري القومي الاجتماعي، مما شجعني على الانضمام إلى الحزب. لقد انجذبت إلى هذه المجموعة من المثقفين الذين كرسوا أنفسهم لبناء مجتمع علماني غير طائفي ومقاومة القوة الاستعمارية الفرنسية.
هدى فخر الدين: كيف كانت استجابة عائلتك لانضمامك إلى الحزب القومي السوري الاجتماعي؟
أدونيس: كان رد فعل والدي رائعا. قال، "انظر هنا، يا بني. لن أجيب بنعم أو لا. ولكن قبل أن تتخذ قرارا، ادرس واسأل وجرب. خذ وقتك ثم قرر ". لم يقل لا فقط. بدلا من ذلك، شجعني. لسوء الحظ، توفي والدي بعد فترة قصيرة. لم أدرك إلا لاحقا أنه كان صديقا أكثر من كونه أبا.
هدى فخر الدين: متى قابلت أنطون سعادة؟
أدونيس: كانت المرة الأولى عندما كنت طالبا صغيرا في اللاذقية، لكن اسمي كان معروفا في ذلك الوقت. لا أعرف حتى إذا تحدثنا. استقبلته وجلست. كل ما أعرفه هو أنه يتمتع بشخصية جذابة.
المرة الثانية التي قابلته فيها كانت عندما دخلت مسابقة شعر نظمتها الجامعة الأمريكية في بيروت. أرادوا قصيدة في موضوع اليتم. وكان رئيس اللجنة في ذلك الوقت محمد يوسف نجم. كما كان هناك إحسان عباس من قسم اللغة العربية. عندما سمعت الإعلان، قمت بتأليف قصيدة بعنوان "اليتيم" وأرسلتها بالبريد إلى الجامعة الأمريكية. حصلت على الجائزة الأولى. لقد طلب مني الذهاب لرؤية زعيم الحزب. ذهبت إلى مكتب سعادة وقابلته هناك. مرة أخرى، شعرت بالذهول. لست متأكدا حتى من أنني تحدثت معه. لابد أنني كنت في الثامنة عشرة أو السابعة عشرة من عمري. لقد فتنت به. كانت صدمة خالصة. لقد كان اجتماعا وجيزا جدا دون التحدث معه أو إجراء محادثة. لا شيء.
بعد ذلك، بدأت في القراءة عن الحزب. ما زلت أؤمن بجوهر أيديولوجية أنطون سعادة: نحن مجتمع ينتمي إلى أرض تسمى سوريا. نحن لا ننتمي إلى طائفة أو عرق أو دين، إلخ. المسيحيون، المسلمون، الأكراد، كل سكان البلاد الذين يعيشون على الأرض ينتمون إلى بعضهم البعض. معا نحن كلنا سوريون. ولأن العرب كانوا الموجة الأخيرة التي هبطت على هذا البلد، فقد تم تعريبنا منذ ذلك الحين، ولذا فنحن عرب سوريون. اللغة العربية هي ثقافتنا. وهذا رقم واحد. ثانيا، نحن منفتحون على بقية العالم. حضارتنا هي حضارة الإغريق والرومان وخاصة السومريين والبابليين والفينيقيين الذين اخترعوا الأبجدية وأسسوا حضارة عظيمة. كان المبدأ الثالث هو ترجمة مفهوم "الشعب" من خلال فكرة تاريخ الأسرة الحاكمة. كل هذه المبادئ التي ذكرتها للتو تؤكد على "استمرارية تاريخية موحدة" ولهذا السبب لدينا تاريخ مشترك.
***