ترجمات أدبية
The Night Journey to Her Paradise
إسراء نحو فردوسها
للشاعر: يحيى السماوي
ترجمة: رياض عبد الواحد
***
The Night Journey to Her Paradise
Text by: Yahya Al-Samawi
Translated by: Riyad Abdulwahid
***
1)
On the path toward the city of love and certainty,
I encountered an old man
As young as a day,
Or as old as two eternities,
Perhaps the radiance of two suns,
Or the very apple of paradise.
A luminous robe draped his frame.
I asked him,
Which path leads to God,
To everlasting joy,
To the heights of the heavens?
He replied,
It lies within you, yet your heedless eye cannot perceive it.
You behold the devil of doubts,
yet miss the angel.
Beware
Fleeting joys may guide you
to ruin.
2)
Along the road to the inviolable palm tree,
trees appeared in many forms:
sharp as spears,
restless as the wind,
bearing wounds of time,
gleaming like emerald and silk.
Why did God choose her as the bridge to paradise?
My oasis clung to her waters with love,
The bed leaned upon the stone of her sleep,
My poems clung to the murmur of her cooing.
I seek refuge in her love,
and without her, where would the seeker turn?
3)
I tried to depict the magnificent palm tree of God,
yet the lines eluded understanding.
What binds them together,
written in light upon the paper of air?
*
Palm tree
Pure love, water,
tree of the kingdom,
new language,
cup, lantern,
Wine that brings fruits closer to the plates,
restoring warmth to the loaf,
offering the stranger a home and distant cities.
It revived the ashes of my voice,
the silence filling my throat,
and the poem began to pulse.
She is the birth and the birthing,
the newborn itself.
She is the testimony on the day I rise
from the remnants of her tender embrace.
She is the martyr.
....................
إسراء نحو فردوسها
للشاعر: يحيى السماوي
(1)
فـي الـدربِ نـحـو مـديـنـةِ الـعـشـقِ الـيـقـيـن ِ
رأيـتُ شــيـخـا ً عـمـرُهُ يـومـان ِ ..
أو شــهـران ِ ..
أو سـنـتـان ِ ..
أو دهـران ِ ..
أو شـمـسـان ِ ..
أو تـفـاحـة ُ الـفـردوس ..!
يـلـبـسُ بُـردة ً ضـوئـيّـة ً ..
فـســألـتـُـهُ:
أيُّ الـدروبِ الـسـهـلُ نـحو اللهِ
والـفـرح ِ الـمـؤبّـدِ
والسـمـاواتِ الـسِّـمـاكْ ؟ "**"
*
فـأجـابـنـي:
هـيَ فـيـكَ لـكـنْ عـيـنُ طـيـشِـكَ لا تـرى ..
فـرأيـتَ شــيـطـان َ الـظـنـون ِ
ولـم تـحـدِّقْ بـالـمـلاكْ!
*
فـحـذار ِ ..
بـعـضُ بـيـادر ِ الـفـرح ِ الـمـؤقـَّـتِ قـد تـقـودُ
إلـى الـهـلاكْ!
***
(2)
فـي الـدربِ نـحـو الـنـخـلـةِ الـمـعـصـومـةِ الأعـذاق ِ
صـادفـنـي مـن الـشــجـر ِ الـكـثـيـرْ:
*
بـعـضٌ لـهُ شـكـلُ الـرِّمـاح ِ ..
وبـعـضـهُ طـبـعُ الـريـاح ِ ..
وبـعـضـهُ لـونُ الـجـراح ِ ..
وبـعـضـهُ ألـقُ الـزبـرجـدِ والـحـريـرْ
*
فـلِـمَ اصـطـفـاهـا اللهُ مِـعـراجـا ً إلـى فـردوسِـهِ ؟
واحـاتـيَ اعـتـصَـمـتْ بـحـبـل ِ مـيـاهِـهـا ..
وبـحـبـل ِ حـجـرةِ نـومِـهـا اعـتـصـمَ الـسـريـرْ
*
وقـصـائـدي اعـتـصـمـتْ بـحـبـلِ هـديـلـهـا ..
فـأنـا الـمُـجـيـرُ بـعـشـقِـهـا ..
وبـغـيـرهـا فـالـمُـســتـجـيـرْ
***
(3)
حـاولـتُ أرسـمُ نـخـلـةَ اللهِ الـجـلـيـلـة َ
فـانـتـهـيـتُ إلـى سـطـور ٍ لـسـتُ أفـهـمُ
مـا الـعـلاقـة ُ بـيـنـهـا ..
مـكـتـوبـةٍ بـالـضـوءِ فـي ورق ِ الـهـواءِ ..
الـنـخـلـة ُ:
الـعـشـقُ الـحـنـيـفُ / الـمـاءُ /
سِـدرةُ واحـةِ الـمـلـكـوتِ ..
والـلـغـة ُ الـجـديـدة ْ
*
والـكـأسُ والـقـنـديـلُ ..
والـخـمـرُ الـذي
يُـدنِـي الـقـطـوفَ مـن الـصـحـون ِ ..
تـُعـيـدُ لـلـتـنـُّـور ِ عـافـيـة َ الـرغـيـفِ ..
ولـلـغـريـبِ الأهـلَ والـمُـدنَ الـبـعـيـدة ْ!
*
أحـيـتْ رمـادَ الـصـوتِ فـي
تـابـوتِ حـنـجـرتـي
وأنـبَـضَـتِ الـقـصـيـدة ْ
*
فـهـيَ الـولادة ُ .. والـوَلـودة ُ ..
والـولـيـدة ْ
*
وهـي الـشـهـادة ُ يـوم أُبْـعَــثُ
مـن رمـيـم ِ سـريـرهـا ..
وهـيَ الـشـهـيـدة ْ!
***






