ترجمات أدبية

Yahiya Al-Samawi: Do not Ask me

Do not Ask me Endure your Absence with patience

للشاعر : يحيى السماوي

ترجمة : رياض عبد الواحد

مراجعة : الدكتور رمضان سدخان

***

Text by: Yahiya Al-Samawi

Translated by: Riyadh Abdulwahid

Edited by : Ramadan M sadkhan

***

I would bless my death

if she were the one to mourn me,

the witness of my departure,

the voice to bid me farewell.

Let her recite above my shrouded body a verse that pleads safety for the fearful,

seeking intercession—

Let her kiss my lips,

close my eyes,

and draw my arm away from my ribs.

Before death, I turned my gaze to you—

so wipe my tears

with the silk of your palm,

and seek forgiveness for me,

for the sin of a lover

whose heart knew no reverence

before loving you.

He never spared a blossom

for a starving butterfly,

nor refrained from offering his cup to her.

He learned love

as a child,

a boy,

a youth—

and even in his age

grew older without knowing no love

but yours.

He passed seventy,

yet still bear the innocence of childhood—

sustained by tenderness.

Chaste in his desires—

even his folly

is a sanctified sin,

Pure and unspoiled .

He draws his bed close to the seventh heaven—

Intoxicated,

by the nectar

of delight.

His night's drink is sleeplessness

and his morning gift,

A voice

Its faint echo

that intoxicate my hearing.

I am,

O daughter of basil,

a river of yearning—

my waters are Iraq,

and spring is Samawa.

Do not ask me

to endure you absence -

for what is my tomorrow

if your shaded recess

is my only chamber of peace?

........................

لا تـسـألـيـنـي الـصـبـر عـنـك

للشاعر: يحيى السماوي

بـاركــتُ مـوتـي لـو تـكـونُ مُـشَــيّـعـي

يـومَ الــرَّحــيــل وشــاهِــدي ومُـوَدّعـي

*

تــتـلـو عـلـى جَـسَـدي الـمُــسَــجّـى آيـة ً

تـرجـو الأمـانَ لـخـائِــفٍ مُـسْــتــشْــفِـع ِ

*

ومُـمَــسّــداً بالـلـثـم ثـغـريَ .. مُـغـمـضـاً

جـفـنـي وتُـبـعِـدُ سـاعـدي عـن أضـلـعـي

*

يَـمَّـمْـتُ قـبـلَ الـمـوتِ نـحـوكِ مُـقـلـتـي

فـلــتـمــسـحـي بـحــريــر كــفٍّ أدمـعـي

*

واسـتـغـفـري لـيْ عـن خـطـيـئـةِ عـاشـقٍ

مـن قـبـلِ عـشــقــكِ قــلــبُــهُ لـم يـخــشَــعِ

*

لــمْ يَــدَّخِــرْ زهْـــراً لــجُــوع فَــراشَـــةٍ

يـومـاً ... ولا عـن كــأسِــهــا بــمُــمَــنَّـعِ

*

خَـبَـرَ الــهــوى طـفـلاً .. صَـبـيّـاً .. يـافـعـاً

وازدادَ كـهْــلاً ـ غــيــرَ عــشــقٍ ـ لا يَـعـي

*

قد جاوزَ " الـســبـعـيـنَ " وهـو طـفـولـةٌ

عــذراءُ يـســتـســقـي الـعــنـاقَ ويَـرْتـعـي

*

مُــتـبَــتّــلُ*ُ الــنَــزَواتِ ... حـتـى طــيــشُـــهُ

نُــسْـــكٌ عــفــيــفُ الإثــمِ غــيــرُ مُـخَــلَّــعِ

*

يُـدنـي مـن الـخـمــس الــطــبـاقِ ســريــرَهُ

ســكــرانُ .. لــكــنْ مــنْ رحــيــق تــمَــتـُّـعِ

*

فـنـديـمُـهُ فـي الـلـيـل سُــهــدٌ ... والــضـحـى

صـوتٌ بَـعــيــدُ الـرَّجْـعِ يُــثـمِـلُ مـســمـعـي

*

أنـا يـا ابــنـةَ الــرَّيـحـان نــهــرُ صَـــبــابــةٍ

مـائـي " عـراقٌ " و " الـسـماوةُ " مَــنـبَــعـي

*

لا تـســألـيــنـي الـصَّـبـرَ عــنــكِ فـمـا غـدي

إنْ كـان غــيــرَ ظـلــيــلِ خـدركِ مــهــجَــعـي؟

***

 

في نصوص اليوم