ترجمات أدبية
شارل بيكوفسكي: لا أحد بمقدوره إنقاذك

بقلم: شارل بيكوفسكي
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي
***
لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.
سيعرّضونك مرارا وتكرارا
لمحن يتعذّر تقريبا تجاوزها.
سيحاولون مرارا وتكرارا،
بالحيلة والقناع أو بالقوّة،
جعلك تبتعد، وتتنازل،
وتموت في صمت، في داخلك.
*
لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.
وسيكون من اليسير أن تفشل،
من اليسير جدّا...
لكن لا تستسلم، لا تستسلم، لا تستسلم.
انظر إليهم .
وأنصت إليهم.
هل تريد أن تشبههم؟
أن تصبح ظلاّ بلا وجه،
دون فكر، دون قلب؟
هل تريد معرفة الموت
حتى قبل أن تكون قد عشت؟
*
لا أحد بمقدوره إنقاذك، ما عداك.
وأنت تستحقّ ذلك.
هي حرب عسيرة .
لكن إذا كانت هناك معركة جديرة بأن تربحها
فهي معركتك هذه
فكّر في ذلك.
فكّر فيما يعنيه
إنقاذ نفسك بنفسك.
***
شارل بيكوفسكي.
..........................
Personne ne peut te sauver
Personne ne peut te sauver, sauf toi.
Encore et encore, on t’exposera
à des épreuves presque insurmontables.
Encore et encore, ils tenteront,
par la ruse, le masque ou la force,
de te faire plier, d’abandonner,
de mourir en silence, à l’intérieur.
Personne ne peut te sauver, sauf toi.
Et il serait si facile d’échouer,
si terriblement facile…
Mais ne cède pas, ne cède pas, ne cède pas.
Regarde-les.
Écoute-les.
Veux-tu leur ressembler ?
Devenir une ombre sans visage,
sans pensée, sans cœur ?
Veux-tu connaître la mort
avant même d’avoir vécu ?
Personne ne peut te sauver, sauf toi.
Et tu en vaux la peine.
C’est une guerre difficile,
mais s’il est une bataille qui mérite d’être gagnée,
c’est bien celle-ci.
Réfléchis-y.
Réfléchis à ce que signifie
te sauver toi-même.
***
Charles Bukowski